§ 2. Этапность в обучении переводу
Процесс перевода строится обычно согласно этапному принципу. Открывает курс перевода начальный, или базовый, этап обучения. Затем студенты переходят к более сложным и в то же время более специализированным формам и видам переводческой деятельности. При этом распределение студентов может быть как на переводчиков устных и письменных, так и осваивающих определенные тематические виды перевода. Например, в группе студентов можно выделить тех, кто будет овладевать устным переводом, затем — синхронным, и тех, кто будет совершенствоваться в письменном переводе. В свою очередь письмен-ников, например, распределяют по группам, специализирующимся на юридическом, научном, банковско-финансовом переводах, и т.д. 8
Из обрисованной схемы становится очевидным, что наиболее общим и в этом смысле важным является именно базовый (начальный)
уровень.
Как известно, все и всегда сложно именно начинать. Особенно трудно приступать к тем видам деятельности, где целью является выработка устойчивых, доведенных до автоматизма навыков. Трудно, например, обучать иностранному языку. Поэтому разрабатываются специальные методики по базовым курсам английского, французского языков, РКИ (русского как иностранного) и т.д. Трудность начального обучения языкам состоит в том, что, в отличие от продвинутых его этапов, преподавателю не на что опереться: у его ученика нет ни знания, пусть самого поверхностного, грамматики, ни необходимого запаса слов изучаемого языка.
Такова же ситуация и с базовым курсом обучения переводу. Однако здесь есть некоторые особенности. Как и при построении любого основополагающего курса, необходимо найти наиболее подходящие способы преподнесения студентам нового, того, с чем они еще не сталкивались. И этого действительно достаточно в базовом курсе перевода.
Однако следует отдавать себе отчет в том, что курс перевода следует за курсом иностранного языка, у студентов это ассоциируется именно с продолжения изучения языка. Они часто не видят разницы между этими двумя видами деятельности, а потому с прохладцей (в лучшем случае с любопытством) подходят к изучению перевода. В этом смысле пафос курса базового перевода — показ новизны этого вида деятельности, а в значительной степени и развенчание стереотипов о переводе и переводоведении, сложившихся в обществе в целом.
Таким образом, начиная обучение переводу, надо иметь в виду, что: 1) следует дозированно, методологически правильно вводить новый, неизвестный студентам материал; 2) придется преодолевать укоренившиеся у них неправильные представления о преподаваемом им виде деятельности, следует также избавиться от стереотипов в отношении к преподаванию теории и практики перевода и самим преподавателям, в прошлом, как правило, преподавателям иностранного языка.
В этой связи следует помнить о различиях между переводом буквальным (подстрочником), учебным (главным образом лексико- грамматическим) и собственно переводом (в переводоведческом смысле этого слова). Соответственно, перевод может осуществляться на уровне языка, ситуации, или данного контекста, а также культуры.
Буквальный перевод, пословный, «поединичный» (от понятия «единица языка»), следует признать в общем неприемлемым в процессе обучения переводу, особенно на базовом уровне1.
Учебный перевод осуществляется на уровне языка, лексико-грам-матическом уровне, и представляется вполне приемлемым в процессе обучения иностранному языку. И он действительно довольно широко применяется на практике, скажем ESP2. Однако учебный перевод следует признать неприемлемым в процессе преподавания перевода как специального вида деятельности, поскольку это исключительно вспомогательный род деятельности, направленной на овладение иностранным языком, фактически вид контроля за степенью понимания текста, предложения, словосочетания и т.д. на изучаемом иностранном языке при посредничестве родного (чаще всего) языка студента.
Когда речь идет о базовом и продвинутом уровнях обучения переводу, подразумевается именно «полнокровный», собственно перевод. Такой вид перевода осуществляется с учетом необходимости и языкового (точнее — межъязыкового), и ситуационно-контекстуального, и культурного (точнее — межкультурного) посредничества.
Базовый курс перевода понимается как начальный этап обучения переводу. В соответствующей официальной программе курс этот является первой стадией подготовки будущих переводчиков и должен заложить прочный фундамент для дальнейшего обучения как переводу, так и собственной деятельности новоиспеченного переводчика.
Фундамент, который должен быть заложен базовым курсом, — это minimum minimorum, во-первых, знаний о переводе, переводческой деятельности и, во-вторых, переводческих навыков. При этом, если речь идет о подготовке именно переводчиков, а не переводоведов, удельный вес второго должен превышать удельный вес первого. Однако невозможно пренебрегать теорией ради практики, поскольку практика сильно пострадает от такого зашоренного эмпиризма и узколобого прагматизма, что, к сожалению, приходится наблюдать довольно часто даже у неплохих переводчиков-практиков.
Стало уже аксиомой положение о том, что перевод — это одно из высших проявлений межъязыковой, а потому и языковой вообще, деятельности человека. Следовательно, к базовому курсу перевода студент (или шире — обучающийся / обучаемый переводу) должен подойти с определенным набором компетенций. Как минимум он должен в достаточно высокой степени владеть языками, с которого и на который его будут обучать переводить. Важно также, чтобы он обладал знаниями о культурах стран, народов, языки которых вовлечены в его переводческую деятельность. Если базовый курс перевода затрагивает какую-то узко тематико-профессиональную сферу (научную, экономическую, техническую и т.п.), понятно, студент должен владеть терминологией и другими лексико-синтаксическими единицами данной системы, причем на обоих языках.
В отношении языковой и общекультурной компетенции студента возникают некоторые вопросы. Например, что считать удовлетворительной степенью владения языками, вовлеченными в перевод? В какой степени студент должен владеть информацией о культуре, истории и т.д. стран, с языками и носителями которых он будет работать как переводчик? Очевидно, лингвистически будущий студент базового курса перевода должен быть подготовлен так, чтобы владеть грамматикой обоих языков, их лексикой в объеме, достаточном для беспрепятственного выражения своих мыслей хотя бы на уровне бытового общения 9, а также в своей профессиональной сфере (лингвистика, литературоведение и т.п.). Он обязан по крайней мере на пассивном уровне видеть разницу между текстами, созданными на одном и том же языке, но принадлежащими к разным функциональным стилям. Кроме того, ему придется получить начальные сведения из области контрастивной лингвистики, что даст ему представление о сходствах и различиях языков и языковых картин мира не только вообще, но и языков данной переводческой пары в частности. К необходимой «стартовой» компетенции будущего переводчика следует отнести и его умение самостоятельно расширять свой словарь, лингвокультурологическую информированность.
Базовый курс перевода, складывающийся, как уже говорилось, из двух частей — оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, — должен, например в отличие от курса лекций по теории перевода, ставить перед собой задачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной и в то же время давать основополагающие сведения о специфике переводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать условно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практическому ее применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих и переводоведческих проблем еще малоподготовленной к их восприятию читательской аудитории. Можно посоветовать также книги, в популярной форме излагающие вопросы практики переводческой деятельности и лишь отчасти касающиеся вопросов теории, например: «Как стать переводчиком?» Р.К. Миньяра-Белоручева, «Профессия: переводчик» Г.Э. Мирама, «Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания» А. Чужакина и П. Палажченко, «Высокое искусство» К.И. Чуковского.
После можно перейти к более специализированным и теоретико-практически фундаментальным, но все же достаточно кратким курсам: «Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский» А.Л. Бурака, «Основы профессионального перевода» Д.И. Ермоловича и др. 10
В отношении практических навыков, которые надо вырабатывать уже в рамках базового курса, важно учитывать следующее.
Письменный перевод нужно предпочесть устному, поскольку в плане восприятия оригинала он проще. Дело в том, что курс перевода, естественным образом основываясь на языковых курсах (родного и иностранного языков), усложняет языковую деятельность студентов. Чтение текстов проще аудирования, однако письменный перевод уже сложнее даже аудирования, поскольку требует не просто свободного восприятия и некой реакции на предъявляемый текст, а его определенного рода обработки и воспроизведения на ином языке. При устном переводе нужно еще и запоминать текст оригинала. Студент таким образом лишается свободы речепроизводства и оказывается «прикованным» к оригиналу. Устный перевод требует кроме всего прочего значительной активизации памяти, несоизмеримой с рече-творчеством, известным студенту по занятиям иностранным или родным языками. Сначала память просто не справляется с такой нагрузкой; ее нужно соответствующим образом подготовить. Если сразу же заняться устным переводом, то неизбежна проблема повторных предъявлений оригинала (целиком или по частям), что существенно искажает процесс реальной переводческой деятельности, моделируемый на занятиях. Последнее же является необходимым условием успешного обучения переводу, поскольку иначе у студентов создастся неправильное представление о ходе переводческой деятельности, фактически они научатся осуществлять не этот, а какой-то другой вид деятельности. Чтобы решить эту методическую задачу, нужно последовать известному принципу движения от простого к сложному и начать с письменного перевода, при котором студент имеет право и в «реальной жизни» несколько раз обращаться к оригиналу или его фрагменту, чего нельзя делать при устном переводе 11.
На начальном этапе следует отказаться от тематического подхода к обучению переводу, поскольку иначе занятие по переводу превратится в занятие по экономике, банковскому делу и т.д. Преподавателю придется объяснять те или иные понятия этих профессионально-специализированных сфер и отвлекаться от собственно перевода. На первом этапе лучше сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков, опираясь на уже знакомые студентам области знаний. Например, на лингвистически ориентированных факультетах можно строить занятия на основе лингвистических текстов. Таким образом снимается проблема введения новой лексики и новых понятий. Кроме того, следует придерживаться стилистически нейтральных сфер общения. В этом смысле рекомендуется строить базовый курс перевода на научно-нейтральных текстах.
Необходимо проработать способы перевода основных лексико-грамматических, синтаксических и стилистических единиц одного языка на другой. При этом большая часть времени должна быть уделена переводу с иностранного языка на родной. Хотя, учитывая ре альную переводческую практику в нашей стране, следует заниматься со студентами и переводом на иностранный язык.
Важно, во-первых, обучить студентов пользоваться переводческими трансформациями на конкретном языковом материале, и, во-вторых, приучить активно обращаться к словарям.
Одной из главных методических задач является выработка у студентов навыка порождать речь (цельные тексты) как на родном, так и на иностранном языке. Следует определить круг типичных для научной сферы текстов (реферат, рецензия и т.д.), на примере которых от работать клишированные фразы, построенные с учетом изученных лексико-грамматических, синтаксических и стилистических единиц.
Еще одним важным аспектом преподавательской деятельности является выработка у студентов навыка редактирования собственного (или чужого) перевода, развивающего критический подход к переводу (своему или чужому). В этом смысле попутно заметим, что в обучении редактированию перевода нельзя переоценить роль практической стилистики родного и иностранного языков.
Следует развивать у студентов умение создавать репрезентирующие оригинал варианты перевода, т.е. они должны научиться вычленять в тексте оригинала важные с точки зрения его основного содержания (message) элементы, которые обязательно нужно сохранить в переводе, и отличать их от тех элементов оригинала, которыми можно поступиться при переводе ради сохранения более важных составляющих оригинала.
Таковы некоторые важные аспекты построения базового курса перевода, игнорирование которых может привести к серьезным методическим и методологическим просчетам, что не замедлит негативно отразиться на процессе подготовки молодых переводчиков.
Как уже говорилось выше, вслед за базовым уровнем перевода идут более специализированные его курсы: устный перевод (сначала последовательный, а затем синхронный); письменный перевод, дифференцированный ло тематическим модулям (судебно-юридический, научно-технический, художественный).
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература