logo search
Тюленев

§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу

Весьма полезным при обучении студентов переводу, как показывает практика, является использование кино- и видеоматериалов. Обычно - на уроках иностранного языка это происходит следующим образом: фильм просматривается либо целиком, либо по частям, затем устраи­вается некое его обсуждение. Как правило, такого рода просмотры и обсуждения, если и приносят пользу, то очень небольшую. Уловив в лучшем случае половину из того, о чем говорилось на экране, об ос­тальном догадавшись благодаря видеоряду, студент знакомится с об щим содержанием фильма, получая некое достаточно поверхностное о нем впечатление. В активный словарь студента (ведь именно для этого и показывают ему фильм, где люди говорят на изучаемом им языке) попадает немного: одна-две, самое большее несколько брос­ких фраз. Основная польза заключается, как правило, в том, что у сту­дентов вырабатывается навык пассивного восприятия иностранного языка на слух (аудирования), ну и, конечно, студенты получают све­дения о культуре стран изучаемого языка.

Существуют и более эффективные способы использования кино-и видеоматериалов, особенно если речь идет не просто о студентах, изучающих иностранный язык, а о будущих переводчиках, ведь в ско­ром времени от них потребуется не просто изложение впечатлений от того, что они слышат, а точное воспроизведение услышанного (пусть и на другом, как правило родном, языке). Это предполагает отличное знание единиц общего словаря, равно как и знание реалий, сленга, профессиональной лексики той или иной области человеческой дея­тельности (всем этим, между прочим, изобилуют не только фильмы), знание различных региональных разновидностей того или иного ино­странного языка и т.д. и т.п. Как же можно обучить всему этому (по­нятно, не в полном объеме, что вряд ли вообще возможно) с помощью кино- и видеоматериалов?

Прежде всего, конечно, ни в коем случае нельзя сбрасывать со сче­тов «простоя- просмотр фильмов, под которым понимается просмотр фильмов в полном объеме, целиком. Полезно ли это, ведь выше мы сказали, что результаты таких просмотров оставляют желать лучшего?

Г.Э. Мирам [С. 12—13] справедливо указывает на то, что студен­там-переводчикам необходимо «естественное» знание чужого языка. При этом важно, считает он, накопить максимально большой «банк сигнатур» слов чужого языка. Сигнатура слова — это своеобразная фонетическая подпись говорящего. У каждого она своя. Сигнатуры родного языка мы накапливаем с детства. Проблема возникает с ино­странным языком, где иногда малейшие искажения фонетического облика слова повергают начинающего переводчика в ужас от того, что он не узнает слов того самого языка, который изучал годами. Мирам подчеркивает, что накопление сигнатур сопряжено с трудностями не только в процессе обучения, но и в практической деятельности пере­водчика, поскольку иностранцы, зная, что их переводят, зачастую го­ворят медленно, а нередко и упрощают свою мысль, создавая своего рода «тепличные условия» для переводчика, обрекающие его на порой непреодолимые трудности, когда он наконец попадает в стихию не­адаптированной иностранной речи.

Один из способов преодоления такого рода сложностей — смот­реть как можно больше фильмов на изучаемом иностранном языке. Но это может быть полезным при одном условии: у преподавателя должна быть уверенность в том, что подобранные им кино- или ви­деоматериалы отвечают задачам курса и соответствуют уровню языко­вой подготовки студентов. Другими словами, если, скажем, на заня­тиях по экономическому переводу студентам покажут фильм о любви, в котором главный герой (какая удача!) работает в банке, и это все, что в фильме связано с экономикой, то такой просмотр окажется практи­чески бесполезным для студентов с точки зрения курса экономичес­кого перевода. Или будет подобран очень подходящий к теме курса фильм, но герои в нем окажутся жителями небольшого городка в од­ном из южных штатов США и будут говорить с сильным характерным акцентом, который студенты не поймут, но постесняются в этом со­знаться, и в итоге опять-таки вряд ли такой просмотр пойдет им на пользу.

Сколько раз нужно смотреть один и тот же фильм, ведь маловеро­ятно, что с первого раза студенты усвоят все в нем для себя полезное? В отношении «верхней границы» количества просмотров одного и то­го же материала Р.К. Миньяр-Белоручев [С. 96] советует следующее: это нужно делать до тех пор, «пока не станет понятным каждое слово». Естественно, в рамках жесткой «часовой сетки», с одной стороны, и программы курса, с другой, преподаватель вряд ли может себе позво­лить такую роскошь. Остается воодушевлять студентов делать это са­мостоятельно (о чем, собственно, и говорит Миньяр-Белоручев).

Что касается аудиторной работы, то преподаватель может выбрать некоторые наиболее важные и полезные для его курса эпизоды и «проработать» их (т.е. просмотреть, прослушать в различных режимах, о чем см. ниже) на протяжении нескольких занятий, чтобы таким об­разом хотя бы отчасти закрепить раз понятое и вывести материал из пассива в актив.

Как показывает опыт, очень важно до просмотра подготовить сту­дентов к восприятию тех или иных ключевых для понимания фильма слов и выражений (особенно если принять во внимание постоянный лимит аудиторного времени для желаемого количества просмотров). В этом случае их восприятие фильма заметно активизируется: они уз­нают в нем то, что раньше бы не узнали. Например, если фильм пока­зывается аудитории, овладевающей основами юридического перево­да, и содержит целый ряд сцен, например, судебного разбирательства, то полезно заранее объяснить, кто, что и где находится в зале, скажем, американского суда, кто такие jurors, prosecution, defence и т.п., кратко описать процедуру рассмотрения дел в суде, познакомить студентов с такими стандартными фразами, как Objection!, Objection overruled, Objection sustained, Publish the verdict и др.

Если мы хотим дать студентам представление о непривычном для них региональном варианте английского языка, на котором говорят в том или ином фильме, то для облегчения работы, особенно вначале, можно использовать сценарий данного фильма.. Работу в таком слу­чае лучшего всего строить, основываясь на небольших эпизодах, при этом ознакомление с соответствующим эпизодом по сценарию мо­жет предшествовать просмотру, а уже дальше, когда студенты начнут постепенно привыкать к акценту, сценарий целесообразно использо­вать в основном для проверки понимания того или иного слова или предложения. Таким образом происходит знакомство с региональ­ным диалектом, в «банк сигнатур» добавляются новые фонетические варианты слов изучаемого языка. Хорошим примером такого рода работы с кино- или видеоматериалами может, например, служить фильм «Forrest Gump», в котором главный герой, родом из Алабамы, вместе с большинством других персонажей говорит на типичном юж­ноамериканском диалекте английского языка. Сценарий этого филь­ма (и многих других) можно найти в Интернете.

Полезно также сравнивать оригинал фильма с его лицензионным (или нелицензионным) переводом. Это лучше делать опять-таки по сценам, анализируя, каким образом переводчики решают те или иные проблемы в конкретных эпизодах. Хорошо предложить студентам дать собственные варианты перевода отдельных фраз, оборотов. Ана­лиз можно направить на конкретный аспект перевода. Так, полноме­тражный мультипликационный фильм «The Prince of Egypt» можно сравнить с его переводной версией на русском языке («Принц Егип­та») с точки зрения различий в восприятии и передаче библейской ис­тории о выходе израильтян из Египта в американском оригинале и русском переводе. В первом случае создается максимально прибли­женный к сегодняшнему дню вариант осмысления оригинала, отли­чающийся среди всего прочего и выбором лингвистических средств (например, коллоквиализмы типа О boy!look at that!, вложенные в уста жрецов!). В случае русского перевода следует говорить о существен­ной прагматической адаптации оригинала: стиль приводится в соот­ветствие с подобающей, согласно представлению переводчика, биб­лейской истории торжественностью, возвышенностью.

Важным аспектом такого вида работы является, естественно, кон­троль. В качестве контрольного задания может быть дан русский текст, в который будут введены все релевантные для курса слова и выражения, прозвучавшие в фильме. Затем, при втором просмотре, сту­денты могут сами проанализировать свои переводы и внести в них не­обходимые исправления и уточнения. Можно использовать перевод­ной вариант просмотренного фильма. При этом, конечно, нужно удостовериться, что перевод выполнен на должном профессиональ­ном уровне. Получится своего рода обратный кино- или видеопере­вод. В принципе, можно прибегнуть и к любому русскому фильму той же (интересующей нас) тематики для перевода его эпизодов, напри­мер, на английский язык.'

Еще одним способом использования кино- и видеоматериалов на занятиях по переводу является просмотр фильмов с субтитрами. В этой категории можно выделить два вида фильмов: с субтитрами на языке оригинала и с субтитрами на родном языке студентов. И те и другие весьма полезны для будущих переводчиков, хотя и по-разному.

Первый вид фильмов — с субтитрами на языке оригинала — поле­зен, поскольку обеспечивает более полное понимание студентами не­адаптированной речи героев фильма. Кроме того, на продвинутых этапах обучения можно указать студентам на то, что титры иногда «редактируют» разговорную, прерывистую речь персонажей и таким образом дают пример того, как ее должен воспринимать и — чаще все­го — передавать переводчик, т.е. он должен уметь опускать междоме­тия—заполнители пауз, выравнивать синтаксис и т.д., хотя, возмож­но, не всегда это необходимо в процессе перевода.

Хорошим упражнением с фильмами, где приводятся субтитры на языке оригинала, может быть упражнение по устному их переводу. Как показывает опыт, это очень мобилизует студентов, максимально заостряет их внимание, ведь они осуществляют почти синхронный перевод. Конечно, субтитры помогают воспринять неуловимое на слух. При этом у студентов работают сразу два рецептора: слуховой и зрительный, что также развивает навык быстрого зрительного охвата написанной фразы, важного для перевода с листа.

Преподаватель может также сделать аудиозапись наиболее инте­ресных с переводческой точки зрения эпизодов. Студенты затем нач­нут с последовательного перевода этой записи, постепенно наклады­вая свой перевод на произносимую фразу и таким образом переходя к синхронному переводу отрывка. Данную методику, естественно, мож­но рекомендовать и в качестве подготовительного этапа перед про­смотром фильма и его синхронным переводом с опорой (при необхо­димости) на субтитры.

Что касается фильмов с субтитрами на родном языке студентов {в нашем случае на русском), то они, прежде всего, могут служить матери алом для анализа перевода того или иного фильма, сделанного профес­сиональным переводчиком. При этом полезно просматривать фильм не от начала до конца, а отдельными сценами. Во время просмотра оче­редной сцены студентов можно попросить отметить различия между прозвучавшими в фильме фразами и их переводом в субтитрах. Напри­мер, автор этих строк анализировал таким образом со студентами фильм «Elizabeth» с русскими субтитрами, и анализ оказался весьма по­лезным, поскольку в фильме студенты видели, как решаются или не ре­шаются (обходятся) те или иные сложности (французский акцент в ан­глийской речи, передача вкраплений французской речи в английской), реализуются различные приемы перевода с помощью семантического развития мысли оригинала, конкретизации, обобщения, введения и опущения слов, антонимического перевода, переформулирования. Кроме того, такой вид работы опять же требует от студентов включения сразу двух рецепторов: они должны сравнивать аудиоряд с субтитрами, при этом фиксируя на бумаге несоответствия. Важно заметить, что все это происходит в реальном режиме: нет искусственного замедления ре­чи, действий, нет учебного упрощения процесса анализа специально для студентов. Все это, безусловно, заставляет их собраться и максимально динамизирует обучение переводу.

При работе с фильмами, сопровождающимися субтитрами на род­ном языке студентов, тоже, конечно, можно создавать «аудиоверсии» тех или иных эпизодов и прорабатывать их отдельно. Можно также сравнивать перевод той или иной фразы, сделанный студентом, с пе­реводом, данным в субтитрах с последующим анализом расхождения, сходства между ними. Важно учитывать, конечно, некоторые «жанро­вые» различия двух видов перевода (например, то, что устный пере­вод, особенно если он последовательный, не сокращает исходный текст, как это нередко происходит при создании текста субтитров).

Затронутые здесь проблемы и приведенные примеры тех или иных видов упражнений, конечно, не могут претендовать на исчерпываю­щую полноту. Наша задача состояла в том, чтобы лишь обозначить не­которые аспекты преподавания перевода.