§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
Весьма полезным при обучении студентов переводу, как показывает практика, является использование кино- и видеоматериалов. Обычно - на уроках иностранного языка это происходит следующим образом: фильм просматривается либо целиком, либо по частям, затем устраивается некое его обсуждение. Как правило, такого рода просмотры и обсуждения, если и приносят пользу, то очень небольшую. Уловив в лучшем случае половину из того, о чем говорилось на экране, об остальном догадавшись благодаря видеоряду, студент знакомится с об щим содержанием фильма, получая некое достаточно поверхностное о нем впечатление. В активный словарь студента (ведь именно для этого и показывают ему фильм, где люди говорят на изучаемом им языке) попадает немного: одна-две, самое большее несколько броских фраз. Основная польза заключается, как правило, в том, что у студентов вырабатывается навык пассивного восприятия иностранного языка на слух (аудирования), ну и, конечно, студенты получают сведения о культуре стран изучаемого языка.
Существуют и более эффективные способы использования кино-и видеоматериалов, особенно если речь идет не просто о студентах, изучающих иностранный язык, а о будущих переводчиках, ведь в скором времени от них потребуется не просто изложение впечатлений от того, что они слышат, а точное воспроизведение услышанного (пусть и на другом, как правило родном, языке). Это предполагает отличное знание единиц общего словаря, равно как и знание реалий, сленга, профессиональной лексики той или иной области человеческой деятельности (всем этим, между прочим, изобилуют не только фильмы), знание различных региональных разновидностей того или иного иностранного языка и т.д. и т.п. Как же можно обучить всему этому (понятно, не в полном объеме, что вряд ли вообще возможно) с помощью кино- и видеоматериалов?
Прежде всего, конечно, ни в коем случае нельзя сбрасывать со счетов «простоя- просмотр фильмов, под которым понимается просмотр фильмов в полном объеме, целиком. Полезно ли это, ведь выше мы сказали, что результаты таких просмотров оставляют желать лучшего?
Г.Э. Мирам [С. 12—13] справедливо указывает на то, что студентам-переводчикам необходимо «естественное» знание чужого языка. При этом важно, считает он, накопить максимально большой «банк сигнатур» слов чужого языка. Сигнатура слова — это своеобразная фонетическая подпись говорящего. У каждого она своя. Сигнатуры родного языка мы накапливаем с детства. Проблема возникает с иностранным языком, где иногда малейшие искажения фонетического облика слова повергают начинающего переводчика в ужас от того, что он не узнает слов того самого языка, который изучал годами. Мирам подчеркивает, что накопление сигнатур сопряжено с трудностями не только в процессе обучения, но и в практической деятельности переводчика, поскольку иностранцы, зная, что их переводят, зачастую говорят медленно, а нередко и упрощают свою мысль, создавая своего рода «тепличные условия» для переводчика, обрекающие его на порой непреодолимые трудности, когда он наконец попадает в стихию неадаптированной иностранной речи.
Один из способов преодоления такого рода сложностей — смотреть как можно больше фильмов на изучаемом иностранном языке. Но это может быть полезным при одном условии: у преподавателя должна быть уверенность в том, что подобранные им кино- или видеоматериалы отвечают задачам курса и соответствуют уровню языковой подготовки студентов. Другими словами, если, скажем, на занятиях по экономическому переводу студентам покажут фильм о любви, в котором главный герой (какая удача!) работает в банке, и это все, что в фильме связано с экономикой, то такой просмотр окажется практически бесполезным для студентов с точки зрения курса экономического перевода. Или будет подобран очень подходящий к теме курса фильм, но герои в нем окажутся жителями небольшого городка в одном из южных штатов США и будут говорить с сильным характерным акцентом, который студенты не поймут, но постесняются в этом сознаться, и в итоге опять-таки вряд ли такой просмотр пойдет им на пользу.
Сколько раз нужно смотреть один и тот же фильм, ведь маловероятно, что с первого раза студенты усвоят все в нем для себя полезное? В отношении «верхней границы» количества просмотров одного и того же материала Р.К. Миньяр-Белоручев [С. 96] советует следующее: это нужно делать до тех пор, «пока не станет понятным каждое слово». Естественно, в рамках жесткой «часовой сетки», с одной стороны, и программы курса, с другой, преподаватель вряд ли может себе позволить такую роскошь. Остается воодушевлять студентов делать это самостоятельно (о чем, собственно, и говорит Миньяр-Белоручев).
Что касается аудиторной работы, то преподаватель может выбрать некоторые наиболее важные и полезные для его курса эпизоды и «проработать» их (т.е. просмотреть, прослушать в различных режимах, о чем см. ниже) на протяжении нескольких занятий, чтобы таким образом хотя бы отчасти закрепить раз понятое и вывести материал из пассива в актив.
Как показывает опыт, очень важно до просмотра подготовить студентов к восприятию тех или иных ключевых для понимания фильма слов и выражений (особенно если принять во внимание постоянный лимит аудиторного времени для желаемого количества просмотров). В этом случае их восприятие фильма заметно активизируется: они узнают в нем то, что раньше бы не узнали. Например, если фильм показывается аудитории, овладевающей основами юридического перевода, и содержит целый ряд сцен, например, судебного разбирательства, то полезно заранее объяснить, кто, что и где находится в зале, скажем, американского суда, кто такие jurors, prosecution, defence и т.п., кратко описать процедуру рассмотрения дел в суде, познакомить студентов с такими стандартными фразами, как Objection!, Objection overruled, Objection sustained, Publish the verdict и др.
Если мы хотим дать студентам представление о непривычном для них региональном варианте английского языка, на котором говорят в том или ином фильме, то для облегчения работы, особенно вначале, можно использовать сценарий данного фильма.. Работу в таком случае лучшего всего строить, основываясь на небольших эпизодах, при этом ознакомление с соответствующим эпизодом по сценарию может предшествовать просмотру, а уже дальше, когда студенты начнут постепенно привыкать к акценту, сценарий целесообразно использовать в основном для проверки понимания того или иного слова или предложения. Таким образом происходит знакомство с региональным диалектом, в «банк сигнатур» добавляются новые фонетические варианты слов изучаемого языка. Хорошим примером такого рода работы с кино- или видеоматериалами может, например, служить фильм «Forrest Gump», в котором главный герой, родом из Алабамы, вместе с большинством других персонажей говорит на типичном южноамериканском диалекте английского языка. Сценарий этого фильма (и многих других) можно найти в Интернете.
Полезно также сравнивать оригинал фильма с его лицензионным (или нелицензионным) переводом. Это лучше делать опять-таки по сценам, анализируя, каким образом переводчики решают те или иные проблемы в конкретных эпизодах. Хорошо предложить студентам дать собственные варианты перевода отдельных фраз, оборотов. Анализ можно направить на конкретный аспект перевода. Так, полнометражный мультипликационный фильм «The Prince of Egypt» можно сравнить с его переводной версией на русском языке («Принц Египта») с точки зрения различий в восприятии и передаче библейской истории о выходе израильтян из Египта в американском оригинале и русском переводе. В первом случае создается максимально приближенный к сегодняшнему дню вариант осмысления оригинала, отличающийся среди всего прочего и выбором лингвистических средств (например, коллоквиализмы типа О boy!look at that!, вложенные в уста жрецов!). В случае русского перевода следует говорить о существенной прагматической адаптации оригинала: стиль приводится в соответствие с подобающей, согласно представлению переводчика, библейской истории торжественностью, возвышенностью.
Важным аспектом такого вида работы является, естественно, контроль. В качестве контрольного задания может быть дан русский текст, в который будут введены все релевантные для курса слова и выражения, прозвучавшие в фильме. Затем, при втором просмотре, студенты могут сами проанализировать свои переводы и внести в них необходимые исправления и уточнения. Можно использовать переводной вариант просмотренного фильма. При этом, конечно, нужно удостовериться, что перевод выполнен на должном профессиональном уровне. Получится своего рода обратный кино- или видеоперевод. В принципе, можно прибегнуть и к любому русскому фильму той же (интересующей нас) тематики для перевода его эпизодов, например, на английский язык.'
Еще одним способом использования кино- и видеоматериалов на занятиях по переводу является просмотр фильмов с субтитрами. В этой категории можно выделить два вида фильмов: с субтитрами на языке оригинала и с субтитрами на родном языке студентов. И те и другие весьма полезны для будущих переводчиков, хотя и по-разному.
Первый вид фильмов — с субтитрами на языке оригинала — полезен, поскольку обеспечивает более полное понимание студентами неадаптированной речи героев фильма. Кроме того, на продвинутых этапах обучения можно указать студентам на то, что титры иногда «редактируют» разговорную, прерывистую речь персонажей и таким образом дают пример того, как ее должен воспринимать и — чаще всего — передавать переводчик, т.е. он должен уметь опускать междометия—заполнители пауз, выравнивать синтаксис и т.д., хотя, возможно, не всегда это необходимо в процессе перевода.
Хорошим упражнением с фильмами, где приводятся субтитры на языке оригинала, может быть упражнение по устному их переводу. Как показывает опыт, это очень мобилизует студентов, максимально заостряет их внимание, ведь они осуществляют почти синхронный перевод. Конечно, субтитры помогают воспринять неуловимое на слух. При этом у студентов работают сразу два рецептора: слуховой и зрительный, что также развивает навык быстрого зрительного охвата написанной фразы, важного для перевода с листа.
Преподаватель может также сделать аудиозапись наиболее интересных с переводческой точки зрения эпизодов. Студенты затем начнут с последовательного перевода этой записи, постепенно накладывая свой перевод на произносимую фразу и таким образом переходя к синхронному переводу отрывка. Данную методику, естественно, можно рекомендовать и в качестве подготовительного этапа перед просмотром фильма и его синхронным переводом с опорой (при необходимости) на субтитры.
Что касается фильмов с субтитрами на родном языке студентов {в нашем случае на русском), то они, прежде всего, могут служить матери алом для анализа перевода того или иного фильма, сделанного профессиональным переводчиком. При этом полезно просматривать фильм не от начала до конца, а отдельными сценами. Во время просмотра очередной сцены студентов можно попросить отметить различия между прозвучавшими в фильме фразами и их переводом в субтитрах. Например, автор этих строк анализировал таким образом со студентами фильм «Elizabeth» с русскими субтитрами, и анализ оказался весьма полезным, поскольку в фильме студенты видели, как решаются или не решаются (обходятся) те или иные сложности (французский акцент в английской речи, передача вкраплений французской речи в английской), реализуются различные приемы перевода с помощью семантического развития мысли оригинала, конкретизации, обобщения, введения и опущения слов, антонимического перевода, переформулирования. Кроме того, такой вид работы опять же требует от студентов включения сразу двух рецепторов: они должны сравнивать аудиоряд с субтитрами, при этом фиксируя на бумаге несоответствия. Важно заметить, что все это происходит в реальном режиме: нет искусственного замедления речи, действий, нет учебного упрощения процесса анализа специально для студентов. Все это, безусловно, заставляет их собраться и максимально динамизирует обучение переводу.
При работе с фильмами, сопровождающимися субтитрами на родном языке студентов, тоже, конечно, можно создавать «аудиоверсии» тех или иных эпизодов и прорабатывать их отдельно. Можно также сравнивать перевод той или иной фразы, сделанный студентом, с переводом, данным в субтитрах с последующим анализом расхождения, сходства между ними. Важно учитывать, конечно, некоторые «жанровые» различия двух видов перевода (например, то, что устный перевод, особенно если он последовательный, не сокращает исходный текст, как это нередко происходит при создании текста субтитров).
Затронутые здесь проблемы и приведенные примеры тех или иных видов упражнений, конечно, не могут претендовать на исчерпывающую полноту. Наша задача состояла в том, чтобы лишь обозначить некоторые аспекты преподавания перевода.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература