logo search
Ильченко

4.2. Перевод независимого герундиального оборота

При переводе независимого герундиального оборота придаточным предложением местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий – сказуемым придаточного предложения. Не забывайте, что перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием.

При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение в русском предложении становится личным местоимением в именительном падеже, т. е. подлежащим.

Пример

Перевод

1. Придаточное предложение

There is unmistakable proof of Pauling’s having been wrong.

Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.

We know of their having been satisfied with Kelly’s explanations of the discrepancies.

Мы знаем, что они были удовлетворены объяснениями расхождений, предложенными Келли.

2. Существительное

The outcome depends on all the factors being used together.

Результат зависит от использования всех факторов вместе.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какие формы времени и залога имеет герундий?

  2. В функции каких членов предложения употребляется герундий?

  3. Чем определяется выбор способа перевода герундия?

  4. Какие способы перевода герундия существуют?

  5. Какие герундиальные обороты существуют?

  6. Какие существуют способы перевода зависимого герундиального оборота?

  7. Какие существуют способы перевода независимого герундиального оборота?

Практические задания:

  1. «Переводческийпрактикум» – Unit 5 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English gerund.Ways of translating gerundial complexes/constructions», упр. 14-16, стр. 21-25

Рекомендуемая литература:

  1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 214 – 217)

  2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 78, 105 – 106, 132 – 136, 175 – 177, 201)

  3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 295 – 302)

  4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с. (с. 164 – 165)

  5. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 117 – 122)

  6. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 108 – 112)