§ 2. Объект и предмет переводоведения
У любого самостоятельного научного направления как суммы знаний, собранных и обработанных научными методами, есть конкретный объект и предмет исследования, без которых нельзя говорить о полноправной научной дисциплине.
Объектом исследования в переводоведении является процесс Межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных (не искусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.). Другими словами, языки, о которых идет речь, имеют вербальную природу (в отличие от языков, возможно и естественных, но относящихся к любым другим семиотическим невербальным системам).
Принципиально также то, что имеется в виду общение между людшщ Переводоведение не занимается проблемами общения между животными. Оно (по крайней мере пока) не занимается и проблемами общения (с нами или между собой) представителей внеземных цивилизаций.
Важно отметить еще одну существенную характеристику межъязыкового общения как объекта переводоведения. Оно осуществляется, как правило, с помощью переводчика (или перевода). Перевод чаще всего выступает необходимым посредником в таком межъязыковом общении.
Предмет науки о переводе — это непосредственный процесс переводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности — текст(ы) перевода (переводов).
Если имеется в виду межъязыковое общение с помощью переводчика в самом общем смысле, т.е. безотносительно к тому, какие языки вовлечены в такое общение, то его изучение осуществляется в рамках так называемой общей теории перевода.
Общая теория перевода занимается выявлением и исследованием переводческих универсалий, т.е. принципов, положенных в основу перевода с любого языка на любой. Иначе говоря, общей теорией перевода является изучение сущности, условий протекания, характерных особенностей межъязыковой коммуникации. Чаще рассматривается двуязычное общение, реже исследования по общей теории перевода затрагивают проблемы межъязыковой коммуникации, включающей в себя более двух взаимодействующих языков.
В качестве предварительного замечания добавим, что процесс переводческой деятельности охватывает не только собственно преобразование исходного сообщения в конечное. Для понимания всей сложности этого многоаспектного процесса необходимо принимать во внимание следующее: кто участвует в коммуникации, условия и ход ее осуществления, особенности исходного текста, предназначенного для перевода, и конечного продукта переводческой деятельности, а также целый ряд других факторов, о которых речь пойдет ниже.
Процесс межъязыкового общения при переводческом посредничестве как объект и процесс перевода как предмет научного исследования позволяют выделить переводоведение в самостоятельное научное направление, поскольку такая комбинация объекта и предмета не совпадает с комбинацией объекта и предмета изучения, проводимого в рамках любого другого научного направления1. Вместе с тем межъязыковое общение, опосредованное переводом, — явление вполне определенное, наблюдаемое эмпирически; его можно изучать научными методами.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература