§ 2. Перевод и литературные контакты
Переводческая деятельность всегда была неотъемлемым условием так называемых «литературных контактов», т.е. всех видов и форм «перехода литературных явлений, возникших у одних народов, к другим народам» [Берков. С. 38].
Не следует думать, что всегда и везде, у всех народов и на всех этапах истории человечества единственной причиной появления контактов культурных вообще и литературных в частности были исключительно экономические и политические сношения. Скорее это была а н0 не единственная сторона таких отношений. Литературные контакты осуществлялись и на других уровнях. Например, весьма продуктивным всегда был обмен различного рода фольклорными формами. Один народ усваивал сказочные сюжеты другого, его пословицы, поговорки, сюжеты героического эпоса. Таков первый этап литературных контактов [См. там же. С. 48 sq.]. На этом этапе перевод осуществлялся, видимо, более на бытовом и индивидуальном уровне, когда общаются два или несколько представителей двух этносов и при этом либо вообще обходятся без переводчика, если один из собеседников билингв, либо их переводчик вовсе не претендует на роль профессионала.
После возникновения письменности у культурных народов начинает формироваться свое «литературное наследие». Более того, у некоторых социальных групп появилась необходимость хорошо знать это литературное наследие и передавать его из поколения в поколение. Так было в Древнем Египте, Месопотамии, Китае, Иудее, Индии, в Древней Греции и Древнем Риме. Вообще литературное наследие в древности имело исключительно или преимущественно религиозный характер.
На этом, втором, этапе возникает потребность в более высоких формах литературных контактов. Если литературный контакт осуществлялся на религиозной почве, то выполнялись, например, переводы произведений религиозной литературы. Так появились переводы Библии (Ветхого Завета) с древнееврейского языка на греческий (уже упоминавшаяся Септуагинта) или манускрипты сирийской Пешитты и латинской Вульгаты, древние переводы Священного Писания на сирийский, коптский, латинский, армянский, грузинский, эфиопский и другие языки.
Что касается Библии, существуют даже особые компиляции различных версий оригинала, так называемые полиглоты, которые позволяли сопоставлять оригинал Писания и его переводы, главным образом созданные в течение первой тысячи лет распространения оригинала. Например, Комплюте некий полиглот (1522), который использовал еще Эразм Роттердамский, когда создавал свое критическое издание Нового Завета, представлял собой Библию с параллельными колонками текста Ветхого Завета на древнееврейском, древнегреческом (Септуагинта), латинском (Вульгата) языках наряду с арамейскими таргумами Арамейским переводом Пятикнижия) с их переводами на латынь. И это не было исключительным в своем роде изданием. Одним из 'более авторитетных полиглотов считается так называемая Biblia Regia, или Антверпенский полиглот (1569—1572), а наиболее объемных — Лондонский полиглот, еше называемый Londoninesis или полиглот Уолтона (Waltonian, 1657) по имени его составителя Брайана Уолтона (Brian Walton). В шести томах этого полиглота собраны тексты на девяти языках (древнееврейском, самаритянском, арамейском, древнегреческом, латинском, эфиопском, сирийском, арабском ц< персидском).
Первым же известным изданием типа полиглота можно считать собрание текстов Оригена Александрийского «Hexapla», созданное еще в 245 г. н.э. Целью «Hexapla» (что в переводе с древнегреческого значит «состоящее из шести частей», поскольку в одной книге содержалось шесть переводов) было предоставление твердого основания для споров христиан с раввинами, для которых единственным авторитетом был древнееврейский текст Священного Писания.
Контакт с другим народом (или в его лице — с целой цивилизацией) осуществлялся не обязательно на религиозной почве. Уже упоминался перевод Ливия Андроника гомеровской «Одиссеи». Этот перевод -Л следствие стремления молодого еще древнеримского государства вобрать в себя все лучшее от культуры Древней Греции. То же позже проделал в «Энеиде» Вергилий, но не в переводе, а в оригинальном сочинении.
На этом этапе речь уже идет, безусловно, о почти профессиональном переводе, переводе высокого уровня, несравнимого с тем, что мы видели на первом этапе.
В итоге таких межкультурных контактов образовалась своеобразная общечеловеческая «копилка», общечеловеческое наследие. Сегодня любой культурный и образованный человек должен познакомиться не только с культурным наследием своего народа, но и с наследием общечеловеческим. Соответственно, существенно изменяется понятие «мы», по крайней мере у европейских народов и народов таких стран, как США и Канада. Это «мы» включает в себя уже представителей не только одного народа или этноса, а раскрывается для гораздо более широкого круга народов, объединенных значительным по своему объему общим культурно-историческим наследием. В этом смысле мы говорим сегодня о европейской или западноевропейской цивилизации. И когда в сферу «осознания» одного народа—представителя этой цивилизации вводится некое культурное явление, оно попадает в рамки всей этой цивилизации.
Так было, когда мадам Жермена де Сталь (Stael) «открыла» Франции и — Европе немецкую литературу, когда немцы открыли Европе во второй половине XVIII в. Шекспира, когда Мельхиор де Вогюэ (Vogue) познакомил французов конца XIX в., а через них и ряд других подов Западной Европы, с русским реалистическим романом. Зна-омство с культурными достижениями других народов, конечно, в значительной мере влияло на принимающие культуры, стимулировало их литературное развитие, обогащение.
На этом этапе опять-таки перевод играл важнейшую роль посредника в таких контактах. Без профессионального, высочайшего уровня перевода не могло быть и речи о полноценном знакомстве одного народа с культурой и литературой другого.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература