§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
Как уже говорилось, в отличие от долгой истории перевода как вида человеческой деятельности, история переводоведения еще весьма коротка. В 1957 г. известный переводовед Т. Савори (Т. Savory) посетовал на то, что проблемами перевода занимаются гораздо меньше в сравнении с тем, сколько делается переводов. Надо сказать, что с тех пор ситуация во многом изменилась. Настоящий взрыв востребованности переводческого труда в XX столетии повлек за собой и перемену в отношении к искусству/ремеслу перевода.
Конечно, вначале переводческая деятельность, по-видимому, отличалась от того, как она протекает (организуется и осуществляется) в наше время. Действительно, когда-то в древности сношения (политические, экономические и т.п.) языковых сообществ наверняка не обходились без посредников, сегодня называемых переводчиками, Сначала ими, видимо, становились просто люди, знавшие языки взаимодействующих сторон. При этом под знанием языка понималась та или иная степень знакомства с его фонетическим строем, лексическим составом и морфолого-синтаксической структурой. Чаще всего стилистика, а тем более знание культурных особенностей, стоящих за теми или иными вербальными построениями, почти никак не учитывались. Такие «переводчики» изъяснялись на обоих языках, но вряд ли владели переводческим их знанием. К счастью, такое положение дел существовало хотя и долго, но не всегда. И все же. о более или менее профессиональном подходе к переводу, т.е. организации (со стороны заказчиков перевода) и осуществлению (со стороны собственно переводчиков) переводческой деятельности, можно говорить только начиная с XX в., когда заметно активизируются, усложняются и глобализируются международные отношения.
В орбиту интернациональных связей постепенно вовлекаются практически все живущие на земле народы: и те, чьи языки имеют статус международных, своеобразных лингва франка современного мира, и те, на языках которых, кроме самих носителей, говорят, пожалуй, только переводчики. К тому же работа созданных в XX в. международных организаций, в том числе крупнейших, как, например, ООН, немыслима без переводчиков.
Все это не могло не вызвать огромной потребности в профессионально подготовленной, высококвалифицированной армии специалистов-переводчиков.
Для ее удовлетворения в продолжение (и во имя продолжения) уже начавшегося процесса профессионализации переводческого ремесла в целом ряде стран по всему миру создаются многочисленные учебно-педагогические центры по подготовке переводчиков-профессионалов.
Процесс этот не ослабевает, а наоборот, активнейшим образом
набирает силу. Создаются переводческие факультеты и отделения при факультетах родственных профилей. Студентам различных специальностей дают возможность получить квалификацию переводчика, работающего в рамках своей основной профессии (например, переводчик текстов медицинской тематики).
Процесс осознания необходимости профессионализации переводческой деятельности — если под таковой понимать, во-первых, поворот от «высокого искусства» отдельных, пусть и выдающихся, мастеров слова к массовому ремеслу, а во-вторых, рационализацию переводческой деятельности — растянулся почти на целый век. Но время это нельзя считать потерянным.
Потребность в профессиональном переводе во многом послужила стимулом для обобщения накопленных знаний в этой области и кристаллизации их в виде научно-методической базы для обучения новых поколений переводчиков. Таким образом, стала очевидной необходимость теоретической научно-обоснованной обработки дотоле лишь интуитивных догадок и чисто эмпирических наблюдений отдельных переводчиков-практиков. Так было положено начало науке о переводе.
Первоначально переводоведение воспринималось как часть то прикладной или сопоставительной лингвистики, то литературоведения. Кроме того, по многовековой традиции основное внимание в молодой науке уделялось почти исключительно художественному переводу.
За всю литературную историю человечества было накоплено немало более или менее развернутых высказываний переводчиков-практиков именно художественной литературы — писателей и поэтов, переводивших произведения своих коллег на родной язык или на их языки с него. Рождавшиеся по ходу перевода соображения они фиксировали то в афористически кратких сентенциях, то в более протяженных предисловиях к своим переводам.
Только начиная с 1920-х гг. появляются работы, которые можно назвать первыми ростками зарождающейся науки о переводе. Но и это все же были лишь подступы к по-настоящему научному, фундаментальному изучению проблем перевода. Наука о переводе в полном
смысле слова складывается тогда, когда к переводу обращается лингвистика. Это произошло во второй половине XX в.
В 1950-1960-х гг. публикуются работы А.В. Федорова, Э. Кари (E. Cary), Т. Савори, Ю. Найды, Ж. Мунена, Дж. Кэтфорда (J. Catford) и др. Примерно в то же время появляются периодические посвященные проблемам перевода (журнал «Babel», официальный орган созданной в то время Международной федерации переводчиков — ФИТ, сборники «Мастерство перевода», «Тетради переводчика» и др.). Постепенно происходит слом традиционного исключительно «филологического» взгляда на перевод. Одной из пионерских работ в этом направлении стала книга канадцев Ж.-П. Вине и Ж. Дар. бельне (J.-P. Vinay, J. Darbelnet) «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода» (1958). В отечественном переводоведении следует отметить работу «Основы общего и машинного перевода» (1964) И. Ревзина и В. Розенцвейга, в которой, по словам самих авторов, была предпринята попытка отойти от описания перевода как творческой деятельности и изложить его теорию в терминах структурной лингвистики.
В те же годы на многочисленных переводоведческих конференциях и в огромном количестве публикаций о проблемах перевода со всей остротой ставится вопрос о самостоятельности переводоведения как науки.
Еще одной заслуживающей упоминания особенностью того времени был бум в отношении машинного перевода. Сначала оценка его перспектив развития была более чем оптимистической. Очень скоро,, однако, после того как была осознана вся сложность формализации описания естественного человеческого языка, эйфорию в отношении машинного перевода сменил почти тотальный скепсис. Позднее ситуация в известном смысле «уравновесилась»: работа над машинным переводом продолжается и сегодня, но масштабы ее заметно уменьшились, а сам машинный перевод стали рассматривать как вполне применимый, хотя и в довольно ограниченных рамках, способ перевода (подробнее о машинном переводе см. в гл. 12).
Дальнейший ход истории переводоведения связан с процессом освобождения от узко лингвистического подхода в изучении перевода. Постепенно все яснее и яснее осознается необходимость рассматривать и другие его аспекты с выходом на смежные науки (психологию, психолингвистику, семиотику, культурологию, религиоведение и др-)-Переводоведение окончательно «эмансипируется».
Среди крупнейших отечественных ученых- переводоведов 1970-х следует упомянуть Л.С. Бархударова, КХВ- Ванникова, В.Н. Комиссарова, Я.И Рецкера, Г.В. Чернова, Л.А. Черняховскую, А.Д. Швейцера среди зарубежных — Г. Егера, В. Вилса (W. Wilss), К. Райе.
В 1980—1990 гг. появляются труды О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка(Р Newmark), М. Снелл Хорнби (М. Snell-Hornby), Д. Селескович (В. Seleskovich) и М. Ледерер (М. Lederer), Ж. Делила (J. Delisle),
Г. Фермеера и многих других авторов. Отечественные переводоведы также публикуют новые работы: выходят книги Р.К. Миньяра-Белоручева «Общая теория перевода и устный перевод» (1980), Л.К. Латышева «Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения»(1986) и др.
Пёреводоведы обращаются теперь ко всем без исключения видам и подвидам переводческой деятельности, ко всем типам переводимых текстов, изучают деятельность переводчика с различных точек зрения, в различных условиях. К переводу проявляют интерес представители самых разных наук: от психофизиологов до специалистов в области этики. А собственно лингвистические вопросы перевода заняли свое (одно из многих) место в этом спектре подходов.
За последние годы в переводоведении появилось и появляется множество работ молодых ученых. Таким образом, переводоведческие исследования ведутся уже не только корифеями, утвердившимися в науке. Проблемы переводоведения разрабатываются студентами переводческих семинаров, курсов, отделений, факультетов, специализированных вузов.
Вопросы и задания
Расскажите об основных этапах истории перевода в России и в мире вообще.
Какие вопросы теории и практики перевода проходят через всю историю переводческой деятельности и ее осмысления?
Назовите имена крупнейших зарубежных и российских переводчиков и критиков перевода. Кратко охарактеризуйте вклад каждого из них в историю теории и практики перевода.
Что вы знаете о переводческой деятельности А. Карельского, М. Гаспарова, М. Литвиновой, Н. Демуровой, Э. Линецкой, Г. Кружкова? Каких еще со-ременных российских переводчиков вы знаете?
.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература