§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
Одни из старейших свидетельств переводческой деятельности обнаружены в городищах Месопотамии. Так, в храмовом архиве Шуруп-пака, относящемся к Раннединастическому периоду (2615—2500 гг. до н.э.), появляются своеобразные шумеро-аккадские двуязычные «словари» — глиняные таблички с начертанными на них списками слов на двух или трех языках, — убедительно свидетельствующие о некой переводческой деятельности, без которой невозможна была бы «лексикографическая» работа.
В -Аккаде начиная примерно со 2-го тысячелетия до н.э. ученики в специальных образовательных учреждениях (э-дубах, «домах табличек»), помимо того, что упражнялись в знании шумерского языка, еще переводили с аккадского на шумерский и обратно, о чем свидетельствуют найденные во время раскопок двуязычные таблички учебного характера.
В школьную программу кроме того входило овладение особым «женским» языком эме-саль, который употреблялся в письменности для изложения речи богинь и женщин. Эме-саль можно поэтому назвать особым языком литературных текстов. Для овладения эме-саль ученики должны были выучивать специальные трехъязычные шуме-ро-эме-саль-аккадские «словари». Существовали и другие «словари»: аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские, аккадско-кассидские [См.: От глиняной таблички — к университету].
Таким образом, уже во времена шумеро-аккадской цивилизации, на заре возникновения письменности, мы обнаруживаем свидетельства и первые образцы текстов, отражающих активную переводческую деятельность, которая охватывала сферу административно-государственную, научную, но, видимо, превалировали все-таки переводы текстов религиозного характера. При этом, как мы видели, к переводческой деятельности специально готовили, ей специально обучали.
О переводческой деятельности в Древнем Египте свидетельствуют такие документы, как иероглифическая «Надпись Уни», высеченная на каменной плите в некрополе города Абидоса. Приведем ее фрагмент.
Правитель Южного Египта, блюститель Нехена и Нехебена1, наделенный властью, единственный друг царя2, чтимый Осирисом, властителем западных3, Уни. Так говорит он: «Завязал я повязку4 в царствование его величества Тети5, и назначили меня смотрителем житницы и надзирателем хентиуше6 и главным жрецом-чтецом7 при дворе его величества Пе-пи8. И даровал мне его величество звание друга и поставил меня надзирателем за жрецами города при пирамиде своей. <...> Назначил меня его величество судьей в Нехен, ибо было сердце его благосклоннее ко мне, чем к другим слугам9 его. <...> И вот стал я судьей при Нехене. Даровал мне его величество звание единственного друга, начальника хентиуше. <...> Я исполнял работу писца <...> И вот вознамерился его величество выслать воинство свое против азиатов, жителей песков. <...> И поставил меня его величество во главе войска этого и начальником его, царских казначеев, единственных друзей царя, правителей областей Юга и Севера, друзей царя, начальником переводчиков, начальником жрецов Юга и Севера, упра вителей, возглавлявших отряды Юга и Севера, и отряды храмов и городов которыми они ведали, и отряды нубийцев стран этих. <...> Я занимал тог да должности [ ] все» (Перев. М.А. Коростовцева).
1 Резиденции древних правителей Египта.
2 Придворный титул сановника.
3 Т.е. запада, который, согласно верованиям древних египтян, был страной усоп ших.
Т.е. достиг зрелости.
5 Тети II (VI династия, сер. XXV в. до н.э.). Арендатором земель фараона.
7 Жрец-чтец, или херихеб(букв. — обладающий праздничным свитком папируса), чи тал заклинания во время ритуальных церемоний, в особенности в заупокойном культе.
8 Пепи I (VI династия).
9Древнеегипетское слово баку переводится как рабы.
Как видим, вельможа Уни, кроме многочисленных своих должностей при дворе фараона, с которыми он преуспешно справлялся, что неоднократно подчеркивает в этой надписи, говорит также о том, что был «начальником переводчиков».
Благодаря одному из древнеегипетских рельефов XXV в. до н.э., найденному в Мемфисе, мы знаем о социальном статусе переводчика в Древнем Египте и о том, как осуществлялось его служение. Переводчик выступал посредником между вельможей и «иностранцами». Вельможа говорил от имени фараона. Переводчик доносил слова вельможи до иноплеменников или, наоборот, слова иноплеменников — до вельможи. При этом переводчик изображен в двоякой роли — слушателя и говорящего, и размер его изображения меньше и вельможи, и даже иноплеменников. Это показывает, что переводчик имел статус слуги, а точнее, как мы видим из надписи Уни, — раба.
Греко-римская цивилизация — это эпоха в истории перевода, когда, во-первых, в полной мере осознается просветительский потенциал перевода, а во-вторых, впервые формулируются некоторые основополагающие его принципы. Фактически с осуществленного в 240 г. до н.э. Ливием Андроником перевода гомеровской «Одиссеи» началась эпоха активнейшей переводческой деятельности в Древнем Риме, связанной с усвоением богатейшего наследия древнегреческой литературы. Перевод осознавался как действенный способ обогащения культуры молодого государства.
Просветительская функция перевода будет реализовываться не раз в последующей (и не только античной) истории. Фактически на ранних этапах развития любого народа, точнее его культуры, как правило, превалирует не собственная, а переводная литература [Мкртчян. С. 9}.
Что же касается принципов перевода, сформулированных греко-римской цивилизацией (пусть еще в самых общих чертах), то некоторые из них не утратили своей актуальности до сих пор. Так, именно со времен Античности утвердилось противопоставление двух типов перевода — буквального и вольного.
Еще одним достижением Античности в области перевода следует признать возросший статус и самой переводческой деятельности, И тех, кто ею занимался. Не случайно, в отличие от имен безликих «маленьких» египетских переводчиков, изображавшихся на плитах и рельефах и терявшихся на фоне вельмож и фараонов, имена крупнейших римских переводчиков нам известны доподлинно: это Терениий, Цинерон, Гораций, Вергилий, Иероним и др. Характерно также то, что большинство из них сами были известными авторами, во многом усвоившими древнегреческий литературный опыт, с которым они познакомились в немалой степени именно благодаря своей переводческой деятельности.
С тех пор процесс вывода переводчика и его профессии из «тени», пусть и не всегда одинаково успешно (особенно в Средние века, когда многие монахи-переводчики в монастырях так и остались неизвестными, фактически повторив судьбу своих древнеегипетских коллег), но все же неотвратимо набирает силу.
Следует еще раз подчеркнуть, что начиная с Античности перевод становится посредником между цивилизациями. Около 300 г. до н.э. город Александрия стала центром эллинизма и посредником между Европой, Ближним и Средним Востоком, а также Индией. Именно там осуществлен, по преданию, знаменитый греческий перевод Ветхого Завета, известный как «перевод семидесяти» (Септуагинта).
Позже, в IX—X вв., эта тенденция межцивилизационного посредничества продолжится, когда посредником между древнегреческой и нарождающейся исламской цивилизацией выступит переводческая школа в Багдаде. Затем, уже в XII и XIII вв., в Толедо, в Испании, переводятся те же арабские переводы порой утраченных древнегреческих источников на латинский и испанский языки. В эту эпоху в основном переводились трактаты по медицине, математике, астрономии и астрологии. Между прочим, благодаря этому посредничеству Европа вновь обретает Аристотеля. Это, бесспорно, сыграло не последнюю роль и в распространении идей, ставших основой следующей великой эпохи в истории европейской цивилизации — Возрождения.
Действительно, революционные для своей эпохи открытия Николая Коперника (1473—1543) в астрономии и Андреаса Везалия (1516— 1564) в биологии и медицине стали возможными во многом благодаря переводам сочинений их античных коллег, Клавдия Птолемея (ок. 87—165 н.э.) и Клавдия Галена (ок. 130 — ок. 200) с арабских переводов, сделанных, в свою очередь, с древнегреческих оригиналов.
Так, Коперник познакомился с идеями Птолемея по книге немца Иоганна Мюллера, вышедшей в конце XV в. и фактически излагавшей геоцентрическое учение о строении Вселенной учителя самого Мюллера — Г. Пейербаха, почерпнувшего свои идеи из «Альмагеста», главного труда Птолемея. В своем сочинении Пейербах опирался на латинский перевод «Альмагеста», осуществленный еще в XII в. Герардо Кремонским с арабского текста. Дело в том, что в Европу «Альмагест» попал через арабскую Испанию за два века до того, но долгое время оставался непереведенным, и поэтому с X по XII в. ученые были вынуждены пользоваться арабским переводом этой базовой для многочисленных астрономических исследований того времени книги. Только в 1175 г. Герардо Кремонский наконец переводит «Альмагест» на латынь.
Похожий и не менее долгий и витиеватый путь проделали работы Галена, прежде чем попали в руки Везалия и его современников.
Начиная с Ренессанса мы уже «в лицо» знаем ярчайших переводчиков Европы (хотя в большинстве своем опять-таки не только переводчиков), таких, как Мартин Лютер, Уильям Тиндейл, Этьен Доле и др.
Перевод в эпоху Просвещения (XVII—XVIII вв.), в XIX и, конечно, в XX в. активизируется еще больше. При этом тематика переводимых текстов, можно сказать без преувеличения, доводится до всего круга возможных тем и становится равной всему объему доступных человеку сфер деятельности.
Несравнимо более активными и многосторонними (в смысле числа участвующих в общении сторон) становятся международные контакты, охватывающие буквально весь мир. Международные конференции, симпозиумы, форумы стали обычным явлением в XX в., что, естественно, имело следствием возросшую интенсивность деятельности переводчиков, людей, во многом обеспечивающих работу этих многонациональных мероприятий.
Профессия переводчика из рабской, прислужнической выросла в престижный и уважаемый труд. К тому же сейчас все яснее осознается тот факт, что в наше время, когда в непосредственный контакт вступают не просто разные языки, но и разные, по некоторым вопросам стоящие на диаметрально противоположных позициях культуры, более того, цивилизации, — переводчики становятся не просто посредниками межъязыкового общения, но и общения межкультурного.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература