§ 3. Методы исследования в переводоведении
Еще одной важной для любого научного направления характеристикой являются методы, используемые в нем для проведения научных исследований.
В принципе, что касается переводоведения, то его методология не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Она здесь та же, что и в любой другой научной дисциплине. Совпадают с любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения — объективное изучение того или иного явления действительности, а потому в основном совпадают и методологические принципы.
В переводоведении, прежде всего, важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований — в оптимизации практического переводческого процесса. Связь эта не всегда прямая (опять-таки, как и в любом другом научном направлении): иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков, и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов , приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория — изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. И так далее. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики перевода в переводоведении.
Пожалуй, главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При этом нередко применяются приемы статистических исследований.
Еще одним важным методом является сопоставление непереводных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуществляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. В какой-то степени этот метод сходен с применяемым, например, в лексикографии при составлении двуязычных словарей. Однако, во-первых, не совпадают цели его применения: в переводоведении эта работа осуществляется исключительно для того, чтобы усовершенствовать процесс перевода. Часто это делается в новых областях человеческой деятельности, где лексикография не успела снабдить переводчиков соответствующими словарями или глоссариями. В лексикографии этот метод применяется для достижения целого ряда целей, а не только для того, чтобы обеспечить необходимыми словарями переводчиков. Во-вторых, метод такого сопоставления тематических сфер в двух языках применяется именно для того, чтобы устранить типичное для лексикографии отставание от реальных темпов изменения языков.
Тот же метод сопоставления непереводных материалов применяется и в контрастивном (сопоставительном, сравнительном) языкознании. Но опять-таки между тем, как это делается в переводоведении и в контрастивном языкознании, существуют важные различия. Прежде всего в целях: оптимизация переводческого процесса в переводоведении и изучение языков как таковых в контрастивном языкознании.
В рамках контрастивного языкознания исследования ведутся на уровне языка (langue), в то время как в переводоведении на первый план выходит уяснение различий или сходств двух языков на уровне речи (parole). Кроме того, в контрастивном языкознании сравниваются языковые единицы чаще всего одного языкового яруса. Целью сравнения в переводоведении чаще всего является обнаружение способов языкового выражения того или иного смысла, эмоции и т.п., причем сопоставляются языковые единицы не обязательно одного и того же яруса. Напомним, что главная цель такого сопоставления — оптимизация переводческого процесса.
В своей практической деятельности, как было сказано выше, переводчики часто прибегают к использованию аналоговых текстов. Переводя тексты нехудожественные, они ориентируются на тексты того же жанра в языке перевода и его культурной традиции.
В художественном переводе в качестве аналоговых текстов используются иногда тексты авторов, чей стиль имеет «черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику» [Алексеева, 2000. С. 171]. Так, переводя Флобера, полезно изучить творческую манеру Тургенева; переводя Хемингуэя — стиль
ремарка.
Н.М. Любимов, один из крупнейших отечественных переводчиков, настоятельно советовал использовать этот метод, приводя примеры из собственного переводческого опыта: «Когда я перевожу какого-нибудь автора, я всегда стараюсь найти ему некое хотя бы приблизительное соответствие в русской литературе. Это вовсе не значит, что я призываю самого себя или кого-либо "делать под", — я ищу точку опоры. Когда я переводил роман Мопассана "Милый друг", я перечитал всего Чехова. Я не "украл" у Чехова ни одного выражения. Я учился у него той сжатости, которая роднит его с Мопассаном. Когда я переводил "Коварство и любовь" Шиллера, я перечитал драмы Лермонтова и отдельные главы из "Униженных и оскорбленных", "Идиота" и "Братьев Карамазовых"».
Далее Любимов пишет, что, переводя Боккаччо, он, переводчик «Декамерона», «перечитал лирику и трагедии Сумарокова, лирику Хераскова и Богдановича, трагедии Княжнина, лирику Капниста, Муравьева, "ироикомические" поэмы, трагедии и лирику Василия Майкова, лирику и повести Карамзина, лирику Дмитриева, Нелединского-Мелецкого, В.Л. Пушкина, прозу и раннюю лирику Жуковского» [Любимов. С. 52—53].
Очевидно, при анализе переводов с переводоведческой точки зрения также можно использовать этот метод.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература