Перевод финансовой документации
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
Ознакомить студентов старших курсов с особенностями перевода коммерческой корреспонденции и финансовой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Данная учебная дисциплина входит в раздел «П. В.02.3 Общепрофессиональный цикл. Вариативная часть» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология».
Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные у обучающихся в результате обучения в средней общеобразовательной школе и в результате освоения дисциплин ООП «Лингвострановедение», «История языка», «Теория и практика перевода», ГСЕ подготовки бакалавра филологии «Иностранные язык в сфере профессионального общения», «Социология», «Языковые контакты».
Данная учебная дисциплина входит в систему курсов по выбору; в совокупность дисциплин гуманитарного цикла, изучающих человека в разных аспектах; в набор дисциплин общепрофессионального цикла, ориентированных на изучение новых тенденций в теории и практике перевода в сфере профессиональной коммуникации. Курс предполагает знакомство познакомить с основными тенденциями развития перевода в сфере профессиональной коммуникации с учетом новейших положений современной отечественной и зарубежной теории перевода; дает умение пользоваться специальными словарями и справочниками, - все это позволяет выпускнику компетентно решать проблемы, возникающие во время перевода финансовой документации. Связан с такими дисциплинами как лексикология, грамматика, теория и практика перевода и т.д.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология»:
а) общекультурные (ОК):
владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
владение нормами русского литературного языка, навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);
способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);
стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
– владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);
способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);
владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
б) профессиональными (ПК)
владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);
свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);
владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);
способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);
владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);
владение базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов (ПК-13);
владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);
умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать: особенности работы в различных сферах профессиональной коммуникации, требования по переводу специальных текстов в финансовой сфере, основные переводческие приемы текстов финансового характера, основные термины и понятия финансовой коммуникации.
Уметь: компетентно и успешно решать практические вопросы перевода специализированных текстов в финансовой сфере, ориентироваться в наборе различных переводческих приемов, выбирать грамматические конструкции, подбирать термины и дефиниции, а также осуществлять выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми особенностями текста, правильно оформлять письменные работы по переводу.
Владеть: методами анализа текста оригинала и оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели смысловой структуры текста, использования электронных и обычных словарей, справочников, Интернет-ресурсов и других источников, способами выполнения переводов основных документов финансового характера, н., платежных документов, договоров купли-продажи и т.д.
Содержание разделов дисциплины
Профессиональная коммуникация и перевод. Лексико-семантические, грамматические и др. вопросы перевода в финансовой сфере.
Финансовое право. Самостоятельная подготовка переводчика.
- Иностранный язык
- История
- Экономика
- Правоведение
- Иностранный язык в сфере профессионального общения
- Раздел 1. Фонетика. Правила и техника чтения.
- Раздел 2. Грамматика (морфология и синтаксис).
- Психология и педагогика
- Политология
- География англоязычных стран
- Речевой этикет в культуре англоязычных стран
- 1. Понятие об английском речевом этикете
- 2. Формы обращения в английском языке
- 3. Приветствие и начало разговора. Прощание
- Языковые контакты
- Ортология и культура речи
- Человек и проблемы смысла жизни
- Этнография
- Социология
- Лингвокультурология
- Менеджмент
- Безопасность жизнедеятельности
- Информатика
- Основы филологии
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в языкознание
- 1 Организационно-методический раздел
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в литературоведение
- Введение в теорию коммуникации
- Классические /древние языки
- Второй иностранный язык
- 1. Вводно-фонетический курс.
- Готский язык
- История лингвистических учений
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам
- Средства обучения иностранным языкам
- Методы лингвистических учений
- Контрастивная социолектология
- Статистика
- Методы статистического анализа
- Введение в германскую филологию
- Лексикологию
- Лексикография
- Теоретическая фонетика
- Теоретическая грамматика
- Стилистика
- Теория перевода
- Основы межкультурной коммуникации
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Практикум по письменной речи
- Практикум по переводу
- История английского языка
- История зарубежной литературы
- 1. Античная литература
- 1.1. Античная литература. Греция.
- 1.2. Античная литература. Рим.
- 2. История западноевропейской литературы от крушения Римской империи до начала XIX в.
- 2.1. Западноевропейская литература Средневековья.
- 2.2. Литература эпохи Возрождения
- 2.3. Западноевропейская литература XVII в.
- 2.4. Литература эпохи Просвещения
- Устная практика
- Фонетика
- Грамматика
- Спецсеминар
- Типология языков
- История русской литературы
- История литературы англоязычных стран
- Аналитическое чтение
- Методика преподавания иностранного языка
- Лингвострановедение
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в билингвологию
- Социолингвистика
- Диалектология
- Экономическая, социальная и политическая география сша
- Детский билингвизм
- Детская речь
- Раннее обучение иностранным языкам
- Англоязычные сми
- Переключения кодов в сми
- Перевод публицистических текстов
- 1. Публицистический стиль
- 2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
- 3. Перевод каузативных конструкций
- 4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
- 5. Перевод атрибутивных цепочек
- 6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
- 7. Перевод безэквивалентной лексики
- 8. Перевод английской фразеологии в публицистике
- Технический перевод
- Перевод финансовой документации
- Перевод художественной литературы
- Билингвальная речь
- Художественный билингвизм
- Диглоссия
- Просторечная лексикография
- Грамматическое просторечие
- Лингвоэкология
- Учебная практика
- Производственная практика
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Задания по методике:
- Задания по методике:
- Задания по педагогике:
- Задания по психологии:
- Физическая культура