Лингвокультурология
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
1) Ознакомить студентов с историей формирования и основными понятиями лингвокультурологии как науки о тесном взаимодействии языка и культуры.
2) Показать, каким образом при изучении лингвистических явлений используются принципы и методы лингвокультурологии.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Дисциплина «Лингвокультурология» входит в вариативную часть блока ГСЭ и изучается в 4 семестре.
В первую очередь, она тесно связана и опирается на знания студентов, поученные ими в курсе лингвострановедения, который изучается в 1 семестре. Для освоения этой дисциплины важны также знания, полученные студентами при освоении практического курса основного и второго иностранного языков, а также теоретических курсов: История, Этнография, Речевой этикет в культуре англоязычных стран, Художественная культура англоязычных стран, Введение в германскую филологию, Лексикология.
Параллельно с освоением курса Лингвокультурология студенты изучают философию, социологию, лексикографию, теорию и практику перевода, историю английского языка и историю зарубежной литературы, диалектологию, - те дисциплины, которые помогают усвоению данного курса и с иных позиций или частично затрагивают сходные проблемы, что способствует более эффективному формированию лингвистической и культуроведческой компетенции студентов.
В дальнейшем знания лингвокультурологии необходимы студентам для освоения курсов стилистики, истории литературы англоязычных стран, англоязычных СМИ, всех дисциплин, связанных с переводом (теории перевода, перевода публицистических текстов, технического перевода, перевода художественной литературы, перевода финансовой документации), тех курсов, которые связаны с просторечием и субкультурами (Просторечная лексикография, Грамматическое просторечие, Лингвоэкология). Кроме того, для дисциплин, связанных с явлением билингвизма (Детский билингвизм, Билингвальная речь, Художественный билингвизм, Диглоссия), курс «Линвокультурология» также дает полезные сведения, помогающие понять некоторые особенности формирования бикультуральности, всегда в той или иной мере сопровождающей развитие билингвизма и определяющей его специфику.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Общекультурные компетенции (формируются частично):
ОК-1: владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
ОК-2: владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи;
ОК-3: готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе;
ОК-8: осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;
ОК-9: умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы;
ОК-11: владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией;
ОК-12: способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ОК-13: владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере коммуникации.
Профессиональные компетенции (формируются частично):
ПК-1: способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории основного изучаемого языка, представление о современном состоянии и перспективах развития языкознания;
ПК-2: владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
ПК-5: способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков), филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности;
ПК-8: владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований;
ПК-11: готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися;
ПК-13: владение базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов;
ПК-15: владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
Историю развития лингвокультурологии.
Особенности взаимодействия языка и культуры.
Принципы и методы исследований в лингвокультурологии.
Уметь
Сопоставлять и лексикографировать явления лингвокультур родного и изучаемых иностранных языков.
Сравнивать лингвокультурологические явления в англоязычных странах разных эпох.
Владеть
Понятийно-терминологической базой лингвокультурологии.
Англоязычными и немецкоязычными эквивалентами для обозначения лингвокультурологических понятий.
Переводом текстов, в которых отражены специфические культурно значимые явления.
Содержание разделов дисциплины
Язык и культура
Проблема соотношения языка, культуры, этноса. Аккумулятивная функция языка.
История возникновения и становления лингвокультурологии
Концепция В. фон Гумбольдта. Неогумбольдтианство. Гипотеза Сэпира – Уорфа. Подходы к изучению культуры. Проблемы взаимодействия языка и культуры в социолингвистике, этнолингвистике и этнопсихолингвистике. Лингвострановедение и лингвокультурология. Дифференциация предмета исследования лингвокультурологии и смежных научных направлений.
Лингвокультурология в парадигме современного языкознания
Задачи лингвокультурологии. Объект и предмет лингвокультурологии. Диахроническая лингвокультурология. Сравнительная лингвокультурология. Сопоставительная лингвокультурология. Лингвокультурная лексикография. Лингвокультурологические школы. Методология и методы лингвокультурологии. Лингвокультурологические единицы.
Интерлингвокультурология
Язык межкультурного общения. Проблемы вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры. Описание иноязычной культуры. «Глобанглизация», World Englishes. Английский язык в описании русской культуры. Русский язык в описании англоязычных культур.
Языковая картина мира
Теория языковых гештальтов. Наивная языковая картина мира. Языковая картина мира и поведение человека разных социальных и возрастных групп, разных областей научного знания, разных наций. Картина мира в лексике, грамматике, фразеологии. Ключевые слова разных культур. Языковые субкультуры. Элитарная лингвокультура. Идиолекты. Фоновые знания.
Языковая личность и культура
Подходы к изучению языковой личности. Факторы, формирующие языковую личность. Концепция трехуровневого устройства языковой личности. Компоненты языковой личности. Межличностное общение в разных культурах. Русские люди глазами британцев и американцев. Британцы и американцы глазами русских. Немцы глазами русских.
Гендер в лингвокультурологическом аспекте
Речевое поведение мужчин и женщин. Гендерные стереотипы. Фемининность и маскулинность в разных языках и культурах. Отражение гендерных образов в фразеологии.
Лингвокультурный анализ
Лингвистические, социологические, культурологические методы в лингвокультурологии. Контент-анализ, нарративный анализ, методы полевой этнографии, открытые интервью, метод лингвистической реконструкции культуры, психосоциокультурологический эксперимент. Лингвокультурологический анализ текста. Лингвокультурное сопоставление фразеологии русского, английского и немецкого языков.
- Иностранный язык
- История
- Экономика
- Правоведение
- Иностранный язык в сфере профессионального общения
- Раздел 1. Фонетика. Правила и техника чтения.
- Раздел 2. Грамматика (морфология и синтаксис).
- Психология и педагогика
- Политология
- География англоязычных стран
- Речевой этикет в культуре англоязычных стран
- 1. Понятие об английском речевом этикете
- 2. Формы обращения в английском языке
- 3. Приветствие и начало разговора. Прощание
- Языковые контакты
- Ортология и культура речи
- Человек и проблемы смысла жизни
- Этнография
- Социология
- Лингвокультурология
- Менеджмент
- Безопасность жизнедеятельности
- Информатика
- Основы филологии
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в языкознание
- 1 Организационно-методический раздел
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в литературоведение
- Введение в теорию коммуникации
- Классические /древние языки
- Второй иностранный язык
- 1. Вводно-фонетический курс.
- Готский язык
- История лингвистических учений
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам
- Средства обучения иностранным языкам
- Методы лингвистических учений
- Контрастивная социолектология
- Статистика
- Методы статистического анализа
- Введение в германскую филологию
- Лексикологию
- Лексикография
- Теоретическая фонетика
- Теоретическая грамматика
- Стилистика
- Теория перевода
- Основы межкультурной коммуникации
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Практикум по письменной речи
- Практикум по переводу
- История английского языка
- История зарубежной литературы
- 1. Античная литература
- 1.1. Античная литература. Греция.
- 1.2. Античная литература. Рим.
- 2. История западноевропейской литературы от крушения Римской империи до начала XIX в.
- 2.1. Западноевропейская литература Средневековья.
- 2.2. Литература эпохи Возрождения
- 2.3. Западноевропейская литература XVII в.
- 2.4. Литература эпохи Просвещения
- Устная практика
- Фонетика
- Грамматика
- Спецсеминар
- Типология языков
- История русской литературы
- История литературы англоязычных стран
- Аналитическое чтение
- Методика преподавания иностранного языка
- Лингвострановедение
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в билингвологию
- Социолингвистика
- Диалектология
- Экономическая, социальная и политическая география сша
- Детский билингвизм
- Детская речь
- Раннее обучение иностранным языкам
- Англоязычные сми
- Переключения кодов в сми
- Перевод публицистических текстов
- 1. Публицистический стиль
- 2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
- 3. Перевод каузативных конструкций
- 4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
- 5. Перевод атрибутивных цепочек
- 6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
- 7. Перевод безэквивалентной лексики
- 8. Перевод английской фразеологии в публицистике
- Технический перевод
- Перевод финансовой документации
- Перевод художественной литературы
- Билингвальная речь
- Художественный билингвизм
- Диглоссия
- Просторечная лексикография
- Грамматическое просторечие
- Лингвоэкология
- Учебная практика
- Производственная практика
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Задания по методике:
- Задания по методике:
- Задания по педагогике:
- Задания по психологии:
- Физическая культура