Переключения кодов в сми
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
- ознакомить студентов 4 курса с основными понятиями теории кодовых переключений в СМИ – кодовое переключение, письменная билингвальная речь, контактная лингвистика К. Майерс-Скоттон, матричный язык, гостевой язык, модель рамки матричного языка, системная и содержательная морфема, структурные типы кодового переключения – интер- и интрасентенциональные переключения, голая форма, вкрапление, дублированная морфология, прагматическая и стилистическая функция кодового переключения;
- дать общее представление о развитии контактной лингвистики в отечественной и зарубежной лингвистике, о различных направлениях изучения контактных явлений, критериях разграничения заимствований и кодовых переключений;
- проанализировать работы основных представителей теории языковых контактов и определить их место в становлении данного раздела языкознания в качестве научной дисциплины;
- выявить структурные, прагматические и стилистические особенности кодовых переключений в СМИ (газетах и журналах);
- осуществить комплексный структурно-функциональный анализ кодовых переключений в СМИ (газетах и журналах).
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Б.3. Профессиональный цикл. Вариативная часть.
Курс теории кодовых переключений является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалиста филолога. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные в результате изучения курсов «Введение в языкознание», «Иностранный язык», «Языковые контакты», «Теоретическая грамматика», «Лексикология».
Курс является теоретической и практической основой для формирования навыков анализа контактных явлений в СМИ (газетах и журналах).
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций,
а) общекультурные (ОК):
владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
владение нормами английского литературного языка, навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ОК-2);
стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
- владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);
- способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);
- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
б) профессиональными (ПК)
- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории английского языка, теории коммуникации, филологического анализа, представление о современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых контактных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);
- свободное владение английским языком в его литературной форме (ПК-3);
- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на английском языке (ПК-4);
- способность применять полученные знания в области теории английского языка, теории коммуникации, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);
- способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в области языковых контактов с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК-6);
- владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);
- владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований (ПК-8);
- готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися (ПК-11);
- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах (ПК-16).
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать основные термины и понятия теории кодовых переключений, а также ее ведущих отечественных и зарубежных представителей.
Уметь разграничивать контактные явления и проводить их структурно-графический, семантический анализ с использованием основных методик теории кодовых переключений в газетно-журнальных статьях и заголовках.
Владеть понятийно-терминологическим аппаратом теории кодовых переключений, основными методами и приемами научно-исследовательской работы в области контактной лингвистики.
Содержание разделов дисциплины
Основные подходы к изучению кодовых переключений – билингвальный, структурный, прагматический, социопрагматический, психолингвистический.
Контактная лингвистика К. Майерс-Скоттон как научная дисциплина. Этапы становления дисциплины. Понятийно- терминологический аппарат (матричный язык, гостевой язык, модель рамки матричного языка, системная и содержательная морфема, структурные типы кодового переключения – интер- и интрасентенциональные переключения, голая форма, вкрапление, дублированная морфология, прагматическая и стилистическая функция кодового переключения).
Структура и графическое оформление кодовых переключений в газетах и журналах.
- Иностранный язык
- История
- Экономика
- Правоведение
- Иностранный язык в сфере профессионального общения
- Раздел 1. Фонетика. Правила и техника чтения.
- Раздел 2. Грамматика (морфология и синтаксис).
- Психология и педагогика
- Политология
- География англоязычных стран
- Речевой этикет в культуре англоязычных стран
- 1. Понятие об английском речевом этикете
- 2. Формы обращения в английском языке
- 3. Приветствие и начало разговора. Прощание
- Языковые контакты
- Ортология и культура речи
- Человек и проблемы смысла жизни
- Этнография
- Социология
- Лингвокультурология
- Менеджмент
- Безопасность жизнедеятельности
- Информатика
- Основы филологии
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в языкознание
- 1 Организационно-методический раздел
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в литературоведение
- Введение в теорию коммуникации
- Классические /древние языки
- Второй иностранный язык
- 1. Вводно-фонетический курс.
- Готский язык
- История лингвистических учений
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам
- Средства обучения иностранным языкам
- Методы лингвистических учений
- Контрастивная социолектология
- Статистика
- Методы статистического анализа
- Введение в германскую филологию
- Лексикологию
- Лексикография
- Теоретическая фонетика
- Теоретическая грамматика
- Стилистика
- Теория перевода
- Основы межкультурной коммуникации
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Практикум по письменной речи
- Практикум по переводу
- История английского языка
- История зарубежной литературы
- 1. Античная литература
- 1.1. Античная литература. Греция.
- 1.2. Античная литература. Рим.
- 2. История западноевропейской литературы от крушения Римской империи до начала XIX в.
- 2.1. Западноевропейская литература Средневековья.
- 2.2. Литература эпохи Возрождения
- 2.3. Западноевропейская литература XVII в.
- 2.4. Литература эпохи Просвещения
- Устная практика
- Фонетика
- Грамматика
- Спецсеминар
- Типология языков
- История русской литературы
- История литературы англоязычных стран
- Аналитическое чтение
- Методика преподавания иностранного языка
- Лингвострановедение
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в билингвологию
- Социолингвистика
- Диалектология
- Экономическая, социальная и политическая география сша
- Детский билингвизм
- Детская речь
- Раннее обучение иностранным языкам
- Англоязычные сми
- Переключения кодов в сми
- Перевод публицистических текстов
- 1. Публицистический стиль
- 2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
- 3. Перевод каузативных конструкций
- 4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
- 5. Перевод атрибутивных цепочек
- 6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
- 7. Перевод безэквивалентной лексики
- 8. Перевод английской фразеологии в публицистике
- Технический перевод
- Перевод финансовой документации
- Перевод художественной литературы
- Билингвальная речь
- Художественный билингвизм
- Диглоссия
- Просторечная лексикография
- Грамматическое просторечие
- Лингвоэкология
- Учебная практика
- Производственная практика
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Задания по методике:
- Задания по методике:
- Задания по педагогике:
- Задания по психологии:
- Физическая культура