logo
Annotatsii_K_Distsiplinam

Учебная практика

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

Основной целью учебной переводческой практики является формирование первичных профессиональных навыков письменного переводчика. Достижение поставленных целей осуществляется через решение конкретных задач:

- знакомство с базой практики в целом и с конкретными задачами, стоящими перед переводчиком,

- организация и планирование собственного рабочего дня, выполнение поставленных задач с использованием целесообразных форм и методов, а также полученных теоретических и практических знаний и навыков,

- анализ и коррекция собственной переводческой деятельности,

- сбор практического материала для написания выпускных квалификационных работ,

- выполнение контрольных переводов предусмотренного объема и в рамках тематики переводческой деятельности работодателя.

- знакомство с современными методами организации работы переводчика (CD-словари, онлайновые словари, энциклопедии и другие источники информации в интернете).

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Настоящая программа является основным методическим документом, определяющим проведение учебной переводческой практики, предусмотренной действующим учебным планом по данной специальности. Практике предшествуют лекционный курс по теории перевода и учебные занятия по практике перевода, она может быть использована студентами, планирующими написание выпускной квалификационной работы по переводческой проблематике, для сбора практического иллюстрационного материала.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональ-ных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

умение использовать норма-тивные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);

стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7);

осознание социальной значи-мости своей профессии, высокая мотивация к професси-ональной деятельности (ОК-8);

умение использовать основные положения и методы социаль-ных, гуманитарных и экономи-ческих наук в профессиональ-ной деятельности; способность анализировать социально зна-чимые проблемы и процессы (ОК-9);

способность понимать сущ-ность и значение информации в развитии современного инфор-мационного общества, созна-вать опасности и угрозы, возни-кающие в этом процессе, соблюдать основные требова-ния информационной безопас-ности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-10);

владение основными метода-ми, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

владение навыками использо-вания иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

владение основными методами защиты производственного персонала и населения от последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий (ОК-14);

владение средствами самосто-ятельного, методически правильного использования методов физического воспи-тания и укрепления здоровья, готовность к достижению долж-ного уровня физической подго-товленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности (ОК-15).

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуника-ции, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с исполь-зованием традиционных мето-дов и современных информа-ционных технологий (ПК-2);

свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологическо-го анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументи-рованных умозаключений и выводов (ПК-6);

владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);

владение навыками участия в научных дискуссиях, выступ-ления с сообщениями и докла-дами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) пред-ставления материалов собст-венных исследований (ПК-8);

владение базовыми навыками создания на основе стандарт-ных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

владение базовыми навыками доработки и обработки (напри-мер, корректура, редактирова-ние, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);

владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14);

владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждени-ях, в социально-педагогичес-кой, гуманитарно-организаци-онной, книгоиздательской, массмедийной и комму-никативной сферах (ПК-15);

умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

Содержание разделов дисциплины

Практика начинается знакомством со структурой и спецификой деятельности базы практики (беседа с руководителями, знакомство с нормативными документами, определяющими деятельность работодателя и т.д.). Затем следует знакомство со спецификой работы переводчика на данном предприятии, анализ его должностных обязанностей и видов деятельности. При прохождении практики на кафедре студенты знакомятся с особенностями работы переводчиков, видами переводческой деятельности, с он-лайн переводами.

Следующий этап – составление плана собственной деятельности на период практики и освоение необходимых видов переводческой деятельности, т.е. перевод специальных текстов как технического, так и научного, делового характера, что определяется производственной необходимостью работодателя. При этом предполагается совершенствование навыков и умений работы не только с печатными, но и с электронными источниками информации.

Этап непосредственной реализации включает знакомство с работой предприятия (учреждения, фирмы и т.д.) и должностными обязанностями переводчика, разработку собственного плана выполнения переводческого задания и непосредственное его выполнение, ведение дневника практики и подготовку контрольного перевода. Объем работы на день - письменный перевод:

- 4-5 тыс.знаков с английского языка на русский в зависимости от сложности текста;

Или 2000 знаков с русского языка на английский.

При выполнении устного перевода студента - 4 часа работы в день.

Студенты, проходящие практику на кафедре выполняют переводы по заданию группового руководителя. Задание включает в себя перевод личной документации, текстов научного, публицистического, художественного и юридического характера, которые в дальнейшем могут быть использованы как в курсе теории и практики перевода, так и при изучении других дисциплин.

В ходе всей практики студенты ведут дневник практики и готовят для отчета письменный перевод заданного объема, сопровождаемый комментариями в соответствии с требованиями к такому виду работы (классификация основных переводческих проблем, найденные способы решения, дополнительные источники информации, использовавшиеся при этом).