Технический перевод
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
1. Ознакомление студентов с особенностями технического перевода:
- рассмотрение лексических вопросов перевода;
- ознакомление с понятием термина, особенностями терминов и способами их перевода;
- изучение грамматических вопросов перевода;
- рассмотрение грамматических конструкций английского языка, распространенных в языке технической литературы;
- рассмотрение структуры и перевода заголовков технических статей, некоторых особенностей перевода технической документации и т.д.
2. Ознакомление с основными принципами работы переводчика, закономерностями успешной работы переводчика.
3. Формирование необходимого лексического запаса терминологического характера.
4. Способствование дальнейшего развития навыков работы со словарями.
5. Формирование навыка владения диалогической и монологической речью с использованием профессиональных лексических средств, а также способствовать формированию коммуникативных и дискуссионных навыков профессионального общения.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс «Технический перевод» включен в вариативную часть профессионального цикла и читается в 7-м семестре.
Преподавание дисциплины «Технический перевод» следует строить, во-первых, с учетом междисциплинарных связей с другими переводоведческими дисциплинами, такими как «Теория перевода», «Практикум по переводу». А во-вторых, с учетом практических навыков и умений, полученных студентами на практических занятиях по иностранному языку.
К началу курса «Технический перевод» обучаемые должны владеть навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме, навыками работы с компьютером, перевода иностранного текста и уметь применять на практике полученные теоретические знания.
Освоение данной дисциплины необходимо для подготовки к учебной практике по переводу на производстве.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Общекультурные компетенции (формируются частично):
ОК-1 - владение культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей её достижения;
ОК-2 - владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи, умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;
ОК-4 - способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;
ОК-5 - умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности;
ОК-6 - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;
ОК-7 - умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;
ОК-8 - осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;
ОК-11 владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией;
ОК-12 - способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ОК-13 - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.
Профессиональные компетенции (формируются частично):
ПК-2 - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
ПК-3 - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;
ПК-4 - владение основными методами и приёмами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;
ПК-5 - способность применять полученные знания в области теории основного изучаемого языка, филологического анализа в собственной научно-исследовательской деятельности;
ПК-12 - владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов;
ПК-13 - владение базовыми навыками доработки и обработки различных типов текстов;
ПК-14 - владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки
ПК-15 - владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;
ПК-12 - умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
- теоретические вопросы технического перевода (понятие о термине, неологизмах, особенности перевода грамматических конструкций, последовательность работы над текстом);
- основную профессиональную лексику.
Уметь:
- читать и переводить тексты профессиональной направленности;
- анализировать различные элементы текста с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей английского и русского языков;
- вести беседу, высказывать собственное мнение, составлять сообщение в рамках профессиональной тематики;
- оценивать важность/новизну информации, определять свое отношение к ней;
- использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни.
Владеть:
- изучаемым языком в его литературной форме;
- навыками перевода технических текстов и технической документации;
- навыками определения лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе технических текстов.
Содержание разделов дисциплины
Точность передачи текста оригинала, строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, удовлетворение перевода общепринятым нормам языка исходного текста.
Морфологическое строение терминов, состав технической терминологии, связь термина с контекстом, последовательность перевода терминов-словосочетаний.
Способы образования неологизмов, перевод неологизмов.
Проблемы передачи конструкций с отглагольными существительными, предложений с однородными подлежащими, предложений с обратным порядком слов, проблемы смены предикативов, членение и объединение высказываний при переводе.
Последовательность работы над текстом, виды переводов, процесс перевода, перевод заголовков, перевод технической документации.
- Иностранный язык
- История
- Экономика
- Правоведение
- Иностранный язык в сфере профессионального общения
- Раздел 1. Фонетика. Правила и техника чтения.
- Раздел 2. Грамматика (морфология и синтаксис).
- Психология и педагогика
- Политология
- География англоязычных стран
- Речевой этикет в культуре англоязычных стран
- 1. Понятие об английском речевом этикете
- 2. Формы обращения в английском языке
- 3. Приветствие и начало разговора. Прощание
- Языковые контакты
- Ортология и культура речи
- Человек и проблемы смысла жизни
- Этнография
- Социология
- Лингвокультурология
- Менеджмент
- Безопасность жизнедеятельности
- Информатика
- Основы филологии
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в языкознание
- 1 Организационно-методический раздел
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в литературоведение
- Введение в теорию коммуникации
- Классические /древние языки
- Второй иностранный язык
- 1. Вводно-фонетический курс.
- Готский язык
- История лингвистических учений
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам
- Средства обучения иностранным языкам
- Методы лингвистических учений
- Контрастивная социолектология
- Статистика
- Методы статистического анализа
- Введение в германскую филологию
- Лексикологию
- Лексикография
- Теоретическая фонетика
- Теоретическая грамматика
- Стилистика
- Теория перевода
- Основы межкультурной коммуникации
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Практикум по письменной речи
- Практикум по переводу
- История английского языка
- История зарубежной литературы
- 1. Античная литература
- 1.1. Античная литература. Греция.
- 1.2. Античная литература. Рим.
- 2. История западноевропейской литературы от крушения Римской империи до начала XIX в.
- 2.1. Западноевропейская литература Средневековья.
- 2.2. Литература эпохи Возрождения
- 2.3. Западноевропейская литература XVII в.
- 2.4. Литература эпохи Просвещения
- Устная практика
- Фонетика
- Грамматика
- Спецсеминар
- Типология языков
- История русской литературы
- История литературы англоязычных стран
- Аналитическое чтение
- Методика преподавания иностранного языка
- Лингвострановедение
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в билингвологию
- Социолингвистика
- Диалектология
- Экономическая, социальная и политическая география сша
- Детский билингвизм
- Детская речь
- Раннее обучение иностранным языкам
- Англоязычные сми
- Переключения кодов в сми
- Перевод публицистических текстов
- 1. Публицистический стиль
- 2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
- 3. Перевод каузативных конструкций
- 4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
- 5. Перевод атрибутивных цепочек
- 6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
- 7. Перевод безэквивалентной лексики
- 8. Перевод английской фразеологии в публицистике
- Технический перевод
- Перевод финансовой документации
- Перевод художественной литературы
- Билингвальная речь
- Художественный билингвизм
- Диглоссия
- Просторечная лексикография
- Грамматическое просторечие
- Лингвоэкология
- Учебная практика
- Производственная практика
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Задания по методике:
- Задания по методике:
- Задания по педагогике:
- Задания по психологии:
- Физическая культура