Множественность интерпретации как конфликтопровоцирующий фактор (на материале одного объявления)
Конфликт – это двустороннее поведение, базирующееся на коммуникативном контакте. Согласно теории конфликтологии, конфликт подразумевает столкновение сторон, состояние противоборства партнеров в процессе общения по поводу несовпадающих интересов, мнений, коммуникативных намерений, которые выявляются в ситуации общения. По словам В.С. Третьяковой, для лингвиста представляет интерес речевая специфика конфликта как проявление различных внешних факторов, в том числе факторов, обусловливающих зарождение, развитие и разрешение конфликта [Третьякова, 2003]. Посредником в коммуникативном контакте говорящего и слушающего часто выступает дискурс, который, как утверждает Н.Д. Голев, «содержит в себе потенциал множественности интерпретации и соответственно – потенциал конфликтности автора и адресата, возникающий как в силу недостатка эксплицитности, так и в силу переизбытка имплицитности. Любое речевое произведение в этом смысле – свернутая (виртуальная) конфликтогенная ситуация» [Голев, 2004, с. 114].
Автор и адресат, как правило, стремятся к эффективной коммуникации. Зарубежные исследователи (Дж. Морган, П. Стросон, Э. Парре) сформулировали «конвенции общения», или правила оформления высказывания:
- принцип правдивости и доверия (произносимые речевые акты должны соответствовать коммуникативным ожиданиям);
- принцип выразимости(все, что может иметься в виду, можно адекватно выразить);
- принцип потенциальной выявимости оснований(высказывание должно соответствовать требованию интенциональной прозрачности);
- принцип оптимальности(говорящий стремится минимизировать сложность поверхностной структуры высказывания и максимизировать тот объем информации, который может быть успешно сообщен адресату) (цит. по [Демьянков, 1982]).
Таким образом, конвенции высказывания представляют собой нормативные требования к формально-логической и тематической организации высказывания, его контекстной уместности.
В качестве ведущего принципа, определяющего специфику диалогического взаимодействия в процессе общения, Г.П. Грайс [1985] выделил кооперативныйпринцип, или принцип коммуникативного сотрудничества, включающий максимы количества, качества, релевантности и ясности выражения (манеры речи). Сам принцип сотрудничества проявляется и как стремление к кооперативности со стороны говорящего, и как предположение о таком же стремлении слушающего, проявленное им в процессе интерпретации текста.
Вместе с тем вероятность развертывания коммуникативного процесса в направлении речевого конфликта довольно высока. Это обусловлено и системно-языковыми факторами, и коммуникативно-прагматическими, и личностными.
Системно-языковой аспект предполагает рассмотрение отношений в диаде «содержание – форма знака». Характер этих отношений лингвистической наукой квалифицируется как асимметричный дуализм языкового знака, отсутствие естественной связи между означаемым и означающим. Он отражает существующее противоречие между бесконечностью смысла и конечностью языковых средств его выражения.
Прагматический аспектвыявляет отношение человека к языковому знаку, или, как писал Ю.С. Степанов [1981], присвоение себе знака говорящим и - добавим – слушающим. Следовательно, можно говорить о двух видах такого присвоения.
Во-первых, это говорящийи его отношение к языковому знаку. «Говорящий (автор высказывания) склонен к либеральному статусу нормативной стороны языка, к безграничной вариативности языкового знака, которому он мог бы легко задавать те или иные индивидуально-субъективные, ситуативно–детерминированные смыслы, т.е. свободно самовыражаться как творческая личность» [Голев, 2000, с. 9]. Но даже если перед нами некреативная языковая личность, т.е. личность, стремящаяся к типовым, стандартизованным формам выражения, мы не можем говорить о том, что, содержание, смысл его высказывания адекватны языковой форме, поскольку невозможно отождествить «язык мозга» (внутреннюю речь) и внешнюю речь. Любое высказывание содержит импликатуры, или скрытые смыслы (по Грайсу). Всегда сохраняется некоторая дистанция между «я хотел сказать» и «я сказал», между виртуальным и реальным высказываниями говорящего. Как справедливо заметил поэт, «мысль изреченная есть ложь».
Во-вторых, слушающий (адресат), как активный субъект восприятия языкового выражения, извлекает из него то содержание, которое соответствует его информационному и семантическому запасу [Демьянков, 1981]. Слушающий «не расшифровывает» замысел говорящего, а осуществляет собственное «прочтение» на основе своих знаний. Адресат «вычисляет» в том числе и скрытые смыслы. И характер инференций (скрытых смыслов), извлекаемых слушающим, может и не совпадать с импликатурами говорящего. Признавая справедливость кооперативного принципа общения, или принципа кооперативного сотрудничества, мы полагаем, что адресат стремится к более адекватному реконструированию замысла говорящего, но это стремление никогда не может быть реализовано совершенно. Как подчеркивал А.А. Потебня, «слушающий, понимая слово, создает свою мысль, занимающую в системе, установленной языком, место, сходное с местом мысли говорящего» [Яковлева, 2003, с. 307]. Следовательно, языковой знак и языковое выражение имеет вариативно-интерпретационный статус. И высказывание имеет не абсолютное и неизменное значение, а прагматически обусловленное.
Очевидно, следует говорить о двух полюсах семантики языкового выражения: буквальный смысл и конвенциональный, а между ними широкий спектр прагматически обусловленных смыслов. Соотношение между буквальным и конвенциональным смыслами обыгрывается в ряде анекдотов:
- Почему блондинка утонула, упав с пристани? - Потому что там висела табличка: «Плавать запрещается»;
- Черт бы его побрал, этот лифт! Часто подымаюсь пешком. – Что, не работает? – Работает. Но на кабине надпись: «На четыре человека», и каждый раз приходится ждать еще троих.
Буквальный и конвенциональный смыслы высказывания могут находиться как в отношениях гармонического равновесия, так и в отношениях конфликтогенности. Так, языковое выражение Какой смелый молодой человек! можно интерпретировать различным образом, выявляя при этом противоположные смыслы: 1) ‘молодой человек совершил смелый поступок, продемонстрировал смелость, и это достойно восхищения’ и 2) ‘молодой человек ведет себя неподобающим образом, и это заслуживает порицания’.
Столкновение буквального и конвенционального смысла высказывания проиллюстрировано в рассказе В. Токаревой «Зануда». Нудным человеком называется тот, который на вопрос: «Как дела?» - начинает рассказывать, как его дела… Женька был нудным. Он все понимал буквально. Если он чихал и ему говорили: «Будь здоров», он отвечал: «Ладно». Если его приглашали: «Заходи», он заходил. А когда его спрашивали: «Как дела?», начинал подробно рассказывать, как его дела.
Коммуникативный аспектпозволяет проанализировать условия речевого взаимодействия и характер отношений между говорящим и слушающим, которые также находятся в плоскости от гармонического общения (понимать друг друга с полуслова, полувзгляда) до недопонимания, не-так-понимания, непонимания, речевого конфликта. При этом следует, очевидно, учитывать и тип языковой личности говорящего и слушающего, и характер используемых ими речевых стратегий.
Наши рассуждения справедливы в том числе и по отношению к такому типу текста, как объявление. Объявления актуальны для конкретной ситуации (они всегда «здесь» и «сейчас»), имеют прагматическую направленность, учитывают ментальность участников коммуникации, т.е. сориентированы на потребителя. Объявление как текст предполагает его восприятие и интерпретацию адресатом.
Вместе с тем объявления представляют собой и речевой жанр, причем, учитывая его коммуникативную цель, объявления относят к информативным речевым жанрам, хотя при этом эксплицитно или имплицитно этот вид речевого жанра предполагает часто и императивную цель [Яковлева, 2003]. Конфликт автора и адресата объявления обычно и лежит в области императивного смысла.
Проиллюстрируем сказанное конфликтной ситуацией, возникновение и развитие которой было спровоцировано текстом объявления, размещенного на кассе РЭУ, где производится оплата коммунальных услуг.
Касса работает:
Ежедневно: с 8-00 до 19-00
Суббота: с 9-00 до 15-00.
Как видим, текст содержит информацию о времени работы учреждения, т.е. эксплицирует информативное намерение автора. Вместе с тем в этом тексте имплицитно представлена и императивная иллокуция говорящего, цель которой предопределить поведенческую реакцию адресата (произвести оплату в установленное время). Объявление имеет вполне безобидное содержание, восприятие и интерпретация которого, однако, спровоцировали речевой конфликт автора и адресата, который мы и наблюдали:
- Я могу заплатить завтра? [т.е. в воскресенье]
- Нет, не можете.
- Почему?
- У вас воскресенье – выходной день? А мы что же, по-вашему, должны без выходных работать?
- Но ведь здесь не написано, что воскресенье – выходной день.
- А зачем писать? Всем и так понятно.
- Нет, не понятно. Если бы было понятно, я бы не спрашивала.
- Всем понятно, только вам непонятно.
Как показывает этот диалог, текст объявления содержит потенциал его множественной интерпретации, поскольку позволяет неоднозначно воспринимать и понимать его содержание. Для исследования причин и механизма множественности интерпретации этого текста мы провели лингвистический эксперимент. Испытуемым (ими были учащиеся 11 класса, студенты 3 курса филологического факультета КемГУ и студенты 5 курса Университета культуры) был предъявлен в письменном виде текст объявления и предложено ответить на вопрос: Сможете ли вы оплатить коммунальные услуги в воскресенье? При ответе на этот вопрос предлагалось выбрать ответДа или Нети прокомментировать свой выбор.
Результаты эксперимента представлены в таблице:
Содержание ответов
|
Всего |
Да |
Нет |
Количество | 43 | 20 | 23
|
Соотношение в % | 100 % | 46 % | 54% |
Как видим, ответы демонстрируют высокий потенциал множественности интерпретаций этого текста объявления. Причины неоднозначной интерпретации языкового выражения могут быть объективными и субъективными. Объективные причины следует искать в самом содержании объявления. Согласно современным представлениям, содержание высказывания включает два слоя: эксплицитное содержание высказывания, т.е. содержание, непосредственно выраженное совокупностью языковых знаков, составляющих данное сообщение, и имплицитное содержание, т.е. «то содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии» [Долинин, 1983, с. 37]. При этом получатель сам приписывает сообщению некое содержание, учитывая, с одной стороны, семантику вербализованных языковых единиц, опираясь на свой семантический запас, а с другой стороны, знание положения дел, свои представления о ситуации в целом, опираясь на свой информационный запас. В этом случае имплицитное содержание одного и того же языкового выражения у отправителя и получателя информации, а также у разных получателей информации может быть различным, а следовательно, различным будет и значение высказывания в целом. Анализ текста объявления позволяет обнаружить в нем эксплицитное содержание: “касса работает каждый день”. Такой смысл обусловлен семантикой и прозрачной внутренней формой ключевой для данного текста лексемы ежедневно. Вместе с тем текст не содержит информации о работе кассы в воскресный день, умалчивает об этой ситуации, а следовательно, позволяет «вычислить» и имплицитное содержание: 1) “касса работает в воскресенье”, 2) “касса не работает в воскресенье”. Как видим, вычисляемое имплицитное содержание может быть совершенно противоречивым, обусловленным знаниями, представлениями и конвенциями получателей информации.
Кроме названной причины, множественность интерпретации одного высказывания также обусловливается субъективными причинами, а именно типом интерпретирующей языковой личности и характером используемой им интерпретационной стратегии (стратегемы). При анализе результатов описанного выше лингвистического эксперимента было обнаружено использование испытуемыми разных видов интерпретационных стратегий.
1. Ориентация на эксплицитно выраженное содержание. В этом случае значение языкового выражения соответствует его буквальному смыслу: «что сказано – то и сказано». Испытуемые в процессе интерпретации опирались на семантику ключевого слова ежедневно.На предложенный вопросСможете ли вы оплатить коммунальные услуги в воскресенье мы получили следующие ответы:
Да, так как касса работает ежедневно; Да, так как написано, что касса работает ежедневно; Да, так как понятие ежедневно включает все дни недели; Да, так как написано ежедневно с 8-00 до 19-00, кроме субботы с 9-00 до 15-00; Да, так как исходя из слова ежедневно следует, что все дни и воскресенье в том числе; Да, так как по объявлению «суббота» выделена, исходя из слова «ежедневно» следует, что все дни и воскресенье в том числе.
2. Ориентация на принятые в обществе устои, традиции, т.е. выведение конвенционального смысла. Этот вид интерпретационной стратегии противоположен первому и условно может быть обозначен как «ну и что, что написано, а в жизни вот так». Это иллюстрируется ответами такого рода:
Нет, так как воскресенье является выходным днем. Это следует из общественных устоев; Нет, так как воскресенье – общепринятый выходной день; Нет, так как в воскресенье все обязаны отдыхать;
Между двумя названными видами интерпретационных стратегий возможен целый спектр прагматически обусловленных, в том числе:
3. Ориентация на вербализованное содержание, но, в отличие от стратегии первого вида, здесь интерпретатор исходит из положения о том, что «утверждается все, что не отрицается»:
Да, так как нигде не сказано, что в воскресенье касса не работает; Да, так как не указано, что воскресенье является выходным днем; Да, так как в объявлении не указано, что воскресенье выходной.
4. Присваивание языковым единицам значения и интерпретация содержания языкового выражения исходя из этих субъективных смыслов: «под сказанным имеется в виду…»
Нет, скорее всего, «ежедневно» - это рабочие дни недели, в которые воскресенье не входит; Нет, ежедневно имеется в виду по будням ( с понедельника по пятницу); Нет, так как не упоминается воскресенье, а «ежедневно» имелось в виду будни.
5. При ориентации на имеющиеся данные выведение информации логическим путем: «известно, что…, из этого следует, что…»
Нет, так как в субботу день сокращенный, это значит, что воскресенье – это выходной; Нет, так как воскресенье – выходной, если суббота – неполный рабочий день; Нет, так как суббота – сокращенный день, поэтому воскресенье предполагается выходной; Нет, так как в субботу короткий день, а это значит, что в воскресенье касса не может работать с 8-00 до 19-00, как и в остальные дни.
6. Текст не является объектом интерпретации, а есть лишь отправная точка, сигнал собственной речевой деятельности. Адресат исходит не из содержания текста, а из собственных предпочтений, что иллюстрируется следующим ответом:
Да, так какмне это удобно, я не работаю в воскресенье.
Сделанные наблюдения позволяют утверждать, что любое языковое выражение может спровоцировать непреднамеренный конфликт автора и адресата, причины возникновения и механизм развертывания которого обусловлены как объективными факторами, так и субъективными. К числу объективных факторов относятся свойства языковых единиц, организующих текстовое пространство, а следовательно, и свойства языкового выражения и текста в целом, структура содержания высказывания (эксплицитно выраженное и имплицитно выраженное содержание). К числу субъективных факторов относим возможность присвоения языкового знака как говорящим, так и слушающим, что имеет следствием наделение узуальной языковой единицы субъективными смыслами и при порождении текста, и при его восприятии. Кроме того, к субъективным факторам относим и предпочтения языковой личности при выборе интерпретационной стратегии в процессе восприятия содержания языкового выражения.
- Юрислингвистика
- Содержание
- Раздел 1. Лингвоюристика: общие вопросы
- Раздел 2. Юридический язык ………..…………………………
- Раздел 3. Лингвоконфликтология
- Раздел 4. Лингвистическая экспертология…………….…...
- Раздел 5. Экспертная лингвистическая практика…..……
- Раздел 6. Юрислингвистические дебюты…………………….
- Раздел 7. Рецензии
- Раздел 8. Хроника, информация …..………………..
- Председатель Совета
- Вступительное слово председателя оргкомитета самоопределение юридической лингвистики в россии
- Раздел 1 лингвоюристика: общие вопросы
- Профессионально маркированные компоненты языкового сознания будущего юриста и элементы правосознания в языковом сознании неюриста
- Литература
- Гражданское общество: споры о понятиях
- Литература
- Роль научно-экспертных советов комитетов и комиссий совета федерации федерального собрания российской федерации в законотворческом процессе: современное состояние и перспективы развития
- Литература
- Юридическая лингвистика как научный предмет в китае
- Становление юридической лингвистики в Китае
- Сферы соприкосновения языка и права
- 1. Серьёзное отношение к вопросам собственного языка в рамках законодательства, судопроизводства, законоисполнительности
- 2. Принятие диахронической исследовательской медотики
- Проблемы реализации конституционно-правового института государственного языка российской федерации
- Литература
- Ю.А. Николева
- Литература
- Галяшина е.И. Речь как источник доказательств.
- Лингвистические аспекты понятия добросовестности в российском гражданском законодательстве
- Литература
- Лингвистические аспекты юридической конфликтологии
- К вопросу о языковой и коммуникативной компетенции юристов
- Литература
- Речевая коммуникация в профессиональной деятельности юриста
- Литература
- Раздел 2 юридический язык
- О правовых последствиях расширительного толкования некоторых статей новой редакции трудового кодекса российской федерации
- Значение орфографии и пунктуации в тексте нормативного правового акта
- Литература
- Лингвистические тупики юридической техники
- Литература
- Литература
- Некоторые аспекты тенденции неологизации языка криминалистики
- Литература
- Ортологичекое моделирование современной судебной речи
- Роль нарративной системы в осуществлении авторского замысла (на примере обвинительной речи а.Ф. Кони «по делу об убийстве иеромонаха иллариона»)
- Литература
- Т.И.Краснянская судебные документы в прагматическом аспекте
- Литература Архив Свердловского районного суда г.Перми.
- Юридический язык и язык юриста
- Нормативная правовая терминология: современное состояние и вопросы унификации
- Литература
- Словесные технологии совершенствования законодательсва (на материале налогового кодекса рф)
- Раздел 3 лингвоконфликтология
- Множественность интерпретации как конфликтопровоцирующий фактор (на материале одного объявления)
- Литература
- Манипулятивное функционирование концептов «свой» и «чужой» в сми
- 1. Номинация субъектов политической деятельности
- 2. Лексические единицы с событийной семантикой
- 3. Слова-аффективы
- 4. «Смысловые модализаторы»
- Жаргон как проявление субкультуры потребителей наркотических средств
- 1. В зависимости от официального наименования наркотика, например:
- 2. В зависимости от места произрастания (происхождения):
- 3. В зависимости от оказываемого действия:
- 4. В соответствии с внешним видом:
- Языковые и речевые признаки манипулятивных текстов1
- 2. Лингвистические признаки манипулятивных текстов
- Вопрос 1. Какая часть текста или фразы относится непосредственно к р. Пушкову?
- Литература
- Б. И. Осипов
- Информативный анализ политических текстов
- Литература
- Оценки как средство манипуляции в юридическом дискурсе
- Литература
- Языковые средства реализации речевого жанра угрозы
- Литература
- Оценочные стратегии в создании образа этнически «чужого» на страницах российской прессы
- Источники
- Литература
- Прагматико-ситуативные типы реализации речевого акта оскорбления в молодежном общении
- Литература
- Оскорбление словом (инвектива) как агрессивный дискурс
- Литература
- Юрислингвистика и лингвистика измененных состояний сознания: сферы общих интересов и основные аспекты взаимодействия
- Конфликтное функционирование языка
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- Литература
- Проблема инвективы: лингвистический и юрислингвистический статус
- Литература
- Раздел 4 лингвистическая экспертология
- Экспертно-лингвистическая идентификация социальной принадлежности при расследовании преступлений, предусмотренных статьей 282 ук рф
- Литература
- Реклама на стыке языка и права
- Об использовании правовых принципов при разграничении факта и мнения в судебной экспертизе конфликтного текста
- Национальное законодательство
- Литература
- Структура лингвистической экспертизы по процессам о защите чести, достоинства и деловой репутации
- Литература
- Понятие дискурс и процедура лингвистического экспертного исследования
- Литература
- Особенности толкования понятий чести, достоинства, деловой репутации
- Литература
- К вопросу построения инвариантной контексуальной структуры для проведения лингвосемантического анализа спорных разговоров
- Литература
- Художественный текст как объект лингвистической экспертизы
- 3. Внешнеситуационный и внутриситуационный компоненты.
- 4. Модальный компонент.
- 5. Иллокутивный компонент.
- 6. Индикаторы конфликта.
- Литература
- К спорам о месте судебной автороведческой экспертизы в классификации криминалистических экспертиз
- Литература
- Типовые вопросы к экспертам-лингвистам: читаем вместе
- Литература
- Публичная речь сквозь призму инвективности (типологический этюд)
- Литература
- Раздел 5 экспертная лингвистическая практика
- Реклама в парадигме инвективности Перед специалистом были поставлены следующие вопросы:
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Приложение к Заключению специалиста об этичности / неэтичности материалов наружной рекламы г. Барнаула
- Фраза, подлежащая исследованию:
- Исходные установки исследования
- Методы и источники исследования
- Исследовательская часть
- Общий вывод
- «…Является ли слово урод оскорбительным…»
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Рассказ как правонарушение?
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Н.А. Кузьмина Дело о шантаже и идентификации личности шантажиста На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- Объекты, представленные экспертам для производства лингвистической экспертизы:
- Источники исследования:
- Исследовательская часть
- 1. Осмотр представленных материалов и установление исследуемых объектов.
- 2. Содержание и результаты исследования с указанием примененных методов.
- Вопрос 6
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Вопрос 4
- Вопрос 5
- Н.А. Кузьмина Пределы полномочий: включая или за исключением?
- Исследовательская часть
- Кто владелец этикетки?
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Вопрос 4
- «…Недоимка признается безнадежной и списывается…» (анализ пункта 1 статьи 59 Части 1 Налогового кодекса рф)
- I.План выражения
- Т.Е. Фраза …в порядке, установленном… Правительством Российской Федерации…; исполнительными органами субъекта Российской Федерации и местного самоуправления…относится только к глаголу списывается.
- Раздел 6 юрислингвистические дебюты
- Соотношение категории оценки и лексического значения слова
- Литература
- К вопросу о толковании нормы права как специальной форме интерпретативной деятельности законоприменителя
- Литература
- Закон от 15 04.93 "о вывозе и ввозе культурных ценностей":
- Литература
- Проблемы категориального обоснования и описания инвективности
- Литература
- Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языке
- Литература
- Литература
- *** Практическое пособие по юрислингвистике (о книге м.А. Осадчего « правовой самоконтроль оратора»)
- Раздел 8 хроника. Информация.
- Информация
- 1. Теоретические и практические вопросы юридико-лингвистической экспертизы, лингвокриминалистики, юридической психолингвистики
- 2. Манипулятивное и инвективное функционирование русского языка в юрислингвистическом аспекте
- 3. Лингвистические аспекты законотворчества, документоведения и юридической герменевтики
- 4. Конфликтноефункционирование русского языка
- Отзывы, публикации в прессе оскорбление и наказание
- Язык и право — два фундамента современного общества
- Казнить нельзя помиловать
- «Жениться и/или выплатить 100 тысяч флоринов»
- Б.Я.Шарифуллин
- Разыскания в области российской словесности и юриспруденции
- Наши авторы