Информативный анализ политических текстов
Проблемы, освещаемые в данной статье, исследуются в рамках научного проекта, поддерживаемого грантом Президента РФ. Номер гранта МК-8398.2006.6.
Одной из наиболее злободневных проблем современной лингвоэкологии является изучение политических текстов – их структуры, стилистических особенностей и той информации, которую они должны нести и несут людям.
Создание политических текстов – тонкое искусство, требующее глубочайшего знания языка и человеческой психологии. «Политический текст не существует сам по себе и для себя, что теоретически возможно для других типов текстов. Он всегда инструмент воздействия на потенциальную аудиторию. Все его приемы принципиально должны поддаваться расшифровке, а все его смыслы полностью исчерпываться при анализе прямого слова и тех приемов, которые употребил автор текста» [Алтунян, 1998, с. 13].
Политический текст – это мощное орудие, которым пользуется власть для формирования общественного мнения. В настоящей статье предпринимается попытка изучить, что именно власть хочет сообщить народу (назначение и содержание политических текстов), как это делается (какой языковой инструментарий используется) и какое общественное мнение в итоге формируется (результирующая информация).
Материалом исследования послужили тексты посланий президента В. Путина к Федеральному Собранию, а также тексты статей, взятые из «Российской газеты», официального печатного органа власти.
Для проведения анализа была использована эпистемологическая методика исследования текста, имеющая своей целью выявление знания, или общей информации, сообщаемой языковым знаком. Согласно данной методике, единицей текста, подвергающейся непосредственному анализу, выступает устойчивое сочетание слов – идиома в широком смысле. Почему идиомы, а не отдельные слова - потому, что именно устойчивые сочетаний слов, т.е. те комбинации слов, которые каждый из нас слышал в своей жизни множество раз в самых различных текстах, обеспечивают адекватное понимание текста. Доказано, что лучше всего воспринимается то сообщение, которое, по крайней мере, на 20 % состоит из старой информации. Человек не в состоянии воспринимать абсолютно новую информацию, она как минимум должна быть оформлена в старые известные ему шаблоны. В качестве таких шаблонов и выступают устойчивые сочетания слов. Абсолютно новые, не слышанные ранее сочетания слов либо ускользают от сознания, либо воспринимаются как непонятные, требующие дополнительного толкования в форме устойчивых сочетаний.
Таким образом, информация распределяется по тексту так: новая информация сообщается при помощи относительно свободных сочетаний слов (имеется в виду, что в любой комбинации слов, естественно, можно найти определенные семантические связи, и следовательно, абсолютно свободные сочетания слов – это сочетания, не имеющие смысла, как всеми упоминаемые зеленые идеи), а для того, чтобы эта информация лучше усваивалась, она сопровождается устойчивыми сочетаниями слов, повторяющимися в различных ситуациях изо дня в день.
Необходимо отметить, что в данном случае предлагается новая трактовка устойчивости сочетаний слов, базирующаяся в большей степени на факторе частотности воспроизведения идиом в речи, нежели на их семантической слитности, как в традиционной фразеологии.
Следуя далее эпистемологической методике, из текста выписываются все устойчивые сочетания слов и анализируется их грамматическая и лексическая структура, а также вся потенциально возможная информация, которую может сообщить каждое сочетание слов. Эта информация формируется как за счет семантических связей внутри оборота, так и за счет возможных контекстуальных связей оборота в различных текстах.
В результате анализа по предлагаемой методике можно выявить коэффициент информативности текста. Для этого необходимо разделить общее количество слов в тексте на число устойчивых сочетаний. Конечной целью нашего анализа является оценка степени информативности политических текстов.
Чтобы определить степень информативности политических текстов, мы предлагаем сопоставить коэффициент информативности политических тестов с коэффициентом информативности художественных текстов.
Художественные произведения представляют собой такие тексты, которые человек изъявляет желание читать по собственной воле, даже не имея сильной внешней мотивации. Следовательно, художественные тексты читаются ради получения удовольствия от сообщаемой ими информации и ради получения удовольствия от самого процесса чтения, что может быть достигнуто только в том случае, если автор мастерски использует особые языковые средства. Поэтому тексты художественной литературы могут быть взяты в качестве эталона при проведении информативного анализа текста.
В настоящем исследовании были использованы наиболее популярные у современного российского читателя произведения – фантастический роман «Черновик» С. Лукьяненко, в котором автор предлагает осмыслить политическую историю России в новом ключе, и шедевр русской классики - роман «Бесы» Ф.М. Достоевского. Выбор был остановлен на этих произведениях, поскольку оба они, согласно данным рейтинга http://shop.top-kniga/ru, входят в сто наиболее читаемых произведений в последнее время и соотносятся с политической тематикой. Стоит отметить, что роман «Бесы» является единственным произведением классической литературы в данном списке, и это свидетельствует не только о величии гения Ф.М. Достоевского и об актуальности проблем, затронутых в романе, но и том, что в данном произведении, возможно, найден идеальный вариант оформления информации: текст 19 века мог оказаться в одном списке с современной беллетристикой только благодаря тому, что он написан языком, понятным современному читателю.
При анализе материала по предложенной методике было установлено, что имеются определенные серии устойчивых сочетаний слов, наиболее часто употребляемых в политических текстах. Среди них наиболее многочисленными являются серии сочетаний со словами задача(актуальная задача, ставить задачу, решить задачу, справиться с задачей и др.), проблема(острая проблема, вставшая проблемаи др.),развитие(экономическое развитие, развитие государственной системы, внутреннее развитие),приоритеты(основные приоритеты, выбрать приоритеты, абсолютные приоритеты),шаги(сделать серьезные шаги, осуществление конкретных шагов), а также словаситуацияи сферав сочетании с прилагательными экономический, политический, демографическийи др. Сочетания с указанными словами несут основную смысловую нагрузку текста и концентрируют сообщаемую информацию.
Рассмотрим механизмы распределения информации на примере сочетаний со словами задачаипроблема.
Имя существительное задача, как правило, входит в состав устойчивых сочетаний с глаголами, общая семантика которых – преодоление имеющихся трудностей. Имена прилагательные, с которыми сочетается словозадача, имеют общее значение указания на степень важности той или иной задачи (первостепенная задача, актуальная задача). Все задачи, упоминаемые в речах президента, маркируются как имеющие очень высокую степень важности, президент не останавливается на мелких задачах.
Семантику слова задачаможно сопоставить с семантикой словапроблема. Последнее слово заимствовано из английского языка и имеет в языке-источнике значение «трудная задача, которую необходимо решить; любая трудная ситуация» [Hornby, 2001, с. 1014]. В русском языке в большей степени актуализировалось второе значение данного слова – трудная ситуация – именно в этом значении оно чаще употребляется в текстах посланий
Слово проблематакже употребляется с глаголами и именами прилагательными. В качестве примера устойчивых сочетаний с глаголом можно привести оборотыстолкнуться с проблемой иустранить проблему. В первом сочетании глагол употребляется обычно в прошедшем времени:Многие страны сталкивались с такими же проблемами, что и мы сегодня, а во втором – либо в форме в форме инфинитива (необходимо устранить), либо в будущем времени.
Особенно часто встречающимися устойчивыми сочетаниями слова проблемас прилагательными являются оборотострая проблема и животрепещущая проблема. Как видно, словопроблематак же, как и словозадача, образует устойчивые сочетания с именами прилагательными, имеющими общую семантику «обладающий высокой степенью важности».
Приведенные сочетания слов указывают, что устойчивые сочетания со словами задачаипроблемаимеют схожие языковые характеристики (одинаковость грамматических структур оборотов, схожесть лексических значений слов), однако сообщаемая ими информация не совпадает. Основное отличие между «проблемами» и «задачами» состоит в том, что задачи ставятся намеренно (поставить задачу), а проблемы возникают сами собой (столкнуться с проблемой).
Еще одним важным отличием в плане информационной насыщенности сочетаний со словами проблемаизадачаявляется их употребление в широких контекстах различного типа. Обороты со словомзадачаупотребляются преимущественно в самом начале и конце послания, где речь не идет пока о конкретных государственных программах, проектах, их реализации и пр., а декларируются лишь общие фразы:Убежден, что ни одну из актуальных задач, стоящих перед нашей страной, мы не сможем решить без обеспечения прав и свобод граждан, без эффективной организации самого государства, без развития демократии и гражданского общества. Сочетания со словомпроблемаупотребляются чаще в тех местах, где речь заходит о конкретных трудностях государства:Но никакая миграция не решит наших демографических проблем, если мы не создадим надлежащие условия и стимулы для роста рождаемости здесь, у нас, в нашей собственной стране.
Более частое употребление сочетаний со словом задачав абсолютном начале и конце текста заставляет реципиента переключиться с рефлексии по поводу проблем на выработку стратегий решения задач. Этому способствует также прием совмещения оборотов со словамизадачаипроблема:решение задачи – решение проблемы, встает проблема – встает задача; а также прием употребления сочетаний со словамипроблемаизадачав рамках одного предложения:Если мы не устраним некоторые проблемы, … то поставленные в сфере экономики задачи вряд ли удастся решить. В результате применения данных приемов «проблемы» словно подменяются «задачами» и возникает иллюзия отсутствия «проблем», а наличия только «задач».
Аналогичные приемы распределения информации прослеживаются также в сериях устойчивых сочетаний со словами ростиразвитие(обороты со словомроступотребляются преимущественно в середине посланий в контекстах, содержащих конкретную информацию, например,рост рождаемости, рост обороноспособности государства; а обороты со словомразвитие– в начале и конце текстов в сочетанияхэкономическое, политическое, социальное развитие, развитие государственной, политической системыи т.д.), также в сочетаниях со словамиситуацияиобстановка и в некоторых др.
В целом, тексты посланий президента практически сплошь состоят из устойчивых сочетаний слов с одними и теми же словами. Коэффициент информативности текстов равен 5. Это значит, что каждое пятое слово в тексте входит в состав устойчивого сочетания. Устойчивые сочетания образуют целую сеть, поглощающую основную информацию текста: они могут взаимозаменяться (как в примерах решить задачуирешить проблему) и наслаиваться друг на друга (так, словаприоритетныйизадачасами по себе образуют довольно обширные серии устойчивых сочетаний, но кроме того возможно и сочетаниеприоритетная задача, и оно тоже весьма часто воспроизводится в текстах; аналогично имена прилагательныеэкономический, политический, социальный, государственныйсочетаются практический со всеми именами существительными, образующими крупные серии устойчивых сочетаний:экономическая задача, экономическая проблема, экономическое развитие, экономический рости т.д.).
В результате подобных наслоений устойчивых оборотов речи друг на друга получаются контексты, в которых на три слова приходится два устойчивых сочетания: сделать серьезные шаги(сделать шаги и серьезные шаги),создавать необходимые условия(создавать условияи необходимые условия),занять достойное место(занять место и достойное место). Данные приемы, действительно, облегчают восприятие текста, т.к. говорящий пользуется теми словесными комбинациями, которые у всех на слуху, однако чрезмерное использование устойчивых сочетаний слов закономерно ведет и к заметному сокращению новой информации.
Аналогичные механизмы распределения информации прослеживаются и в публикациях в «Российской газете». Наиболее крупные серии устойчивых сочетаний слов образуются в основном теми же словами, что и в посланиях президента, используются те же приемы наслоения сочетаний друг на друга. Коэффициент информативности немного отличается у разных авторов и составляет в целом 5-9. Это означает, что общая информативность статей в «Российской газете» соотносится со степенью информативности посланий президента, хотя в газетных текстах намечается продвижение в сторону большей свободы для выражения новой информации. Наиболее информативными можно признать те публикации, в которых каждое 9-ое слово входит в состав устойчивого сочетания (например, в статьях О. Галицких).
Произведения художественной литературы отличаются от политических текстов практически по всем проанализированным параметрам. Романы Ф.М. Достоевского и С. Лукьяненко также строятся при помощи устойчивых сочетаний слов, но наиболее крупные серии таких сочетаний образуются совершенно отличными словами. У Ф.М. Достоевского наиболее многочисленны обороты со словами человек(молодой человек, благородный человек, опасный человек), дело(общее дело, странное дело, пустое дело),глаза(не поверить своим глазам, смотреть в глаза, обманывать в глаза),время (некоторое время, наше время, смутное время). У С. Лукьяненко наибольшие серии образованы словамичеловек, время, глазаимир(чужой мир, иной мир, параллельный мир). Как видно, у обоих авторов крупные серии оборотов образуются одними и теми же словами, ни одно из которых не совпадает с теми, которые лидируют в построении фразеологических серий в политических текстах.
В силу отличия слов, образующих серии, заметно разнится и информационная насыщенность оборотов. Какой объем нового знания получает читатель из сочетаний актуальная задача, решить задачуилипоставить задачуи из оборотовженатый человек, серьезный человек, опустившийся человек, честный человек? Каждое сочетание со словомчеловек рождает в голове реципиента новый образ, даже если речь идет об одном и том же человеке, а обороты со словомзадачавряд ли вообще вызывают достаточно отчетливый ментальный образ.
Коэффициент информативности равен у Ф.М. Достоевского 16, а у С. Лукьяненко 17, что означает, что в их произведениях удельный вес относительно свободных сочетаний слов гораздо больше, чем в политических текстах. Хотя общее количество устойчивых сочетаний слов немного выше в романе Ф.М. Достоевского, он зачастую изменяет привычные слуху обороты, делая их не сразу узнаваемыми: Я цены не придавал его слову(вместоне придавал значения),создавать планы(вместостроить планы),не иметь ни малейших на то инструкций (вместоне иметь оснований),подглядел ее врасплох(вместозастал врасплох). Достоевский мастерски изменяет не только грамматические формы обыденных сочетаний, но и заменяет некоторые лексемы, в результате чего известные всем сочетания слов начинают восприниматься как необычные, сообщающие новое знание, не теряя при этом и старую информацию.
Если для политических текстов характерен прием наслоения устойчивых сочетаний слов друг на друга, то в романе Ф.М. Достоевского, напротив, происходит разрывание слитных оборотов путем введения в них дополнительных слов: следить глазами – следить своими детскими глазами, под каким-нибудь предлогом – под каким-нибудь социально-романтическим предлогом, принять меры – принята была, помимо членов, такая серьезная и вместе с тем странная мера.
Таким образом, как показывает проделанный анализ, произведения художественной литературы обладают гораздо более высокой степенью информативности по сравнению с политическими текстами. Это прослеживается и в плане содержание (то, что автор говорит читателю - о человеке или о неясных задачах), и в плане использования языкового инструментария (то, как подается данная информация, при помощи каких приемов).
Сопоставляя политические и художественные тексты, несомненно, необходимо помнить о том, что это тексты разной направленности и они не могут и не должны быть похожими. Тот факт, что в художественных произведения и в политических текстах используются устойчивые сочетания с разными словами, вполне закономерен – это тексты разной тематики. Однако и те, и другие тексты должны быть достаточно насыщены информацией хотя бы для того, чтобы привлекать внимание читателя. Напомним, что направленность на читателя является основной отличительной чертой политических текстов.
Слабая информационная насыщенность политических текстов, видимо, оправдывается стремлением сделать эти тексты максимально доступными для широкого читателя, в том числе и для людей, не имеющих утонченного языкового вкуса. Однако, ориентируясь на слишком широкую аудиторию, авторы политических текстов рискуют оставить заскучавшим своего основного читателя – интеллектуала, интересующегося политикой. Поэтому для повышения информативности политических текстов стоит порекомендовать использование приемов информационного обогащения, применяемых в художественной литературе.
- Юрислингвистика
- Содержание
- Раздел 1. Лингвоюристика: общие вопросы
- Раздел 2. Юридический язык ………..…………………………
- Раздел 3. Лингвоконфликтология
- Раздел 4. Лингвистическая экспертология…………….…...
- Раздел 5. Экспертная лингвистическая практика…..……
- Раздел 6. Юрислингвистические дебюты…………………….
- Раздел 7. Рецензии
- Раздел 8. Хроника, информация …..………………..
- Председатель Совета
- Вступительное слово председателя оргкомитета самоопределение юридической лингвистики в россии
- Раздел 1 лингвоюристика: общие вопросы
- Профессионально маркированные компоненты языкового сознания будущего юриста и элементы правосознания в языковом сознании неюриста
- Литература
- Гражданское общество: споры о понятиях
- Литература
- Роль научно-экспертных советов комитетов и комиссий совета федерации федерального собрания российской федерации в законотворческом процессе: современное состояние и перспективы развития
- Литература
- Юридическая лингвистика как научный предмет в китае
- Становление юридической лингвистики в Китае
- Сферы соприкосновения языка и права
- 1. Серьёзное отношение к вопросам собственного языка в рамках законодательства, судопроизводства, законоисполнительности
- 2. Принятие диахронической исследовательской медотики
- Проблемы реализации конституционно-правового института государственного языка российской федерации
- Литература
- Ю.А. Николева
- Литература
- Галяшина е.И. Речь как источник доказательств.
- Лингвистические аспекты понятия добросовестности в российском гражданском законодательстве
- Литература
- Лингвистические аспекты юридической конфликтологии
- К вопросу о языковой и коммуникативной компетенции юристов
- Литература
- Речевая коммуникация в профессиональной деятельности юриста
- Литература
- Раздел 2 юридический язык
- О правовых последствиях расширительного толкования некоторых статей новой редакции трудового кодекса российской федерации
- Значение орфографии и пунктуации в тексте нормативного правового акта
- Литература
- Лингвистические тупики юридической техники
- Литература
- Литература
- Некоторые аспекты тенденции неологизации языка криминалистики
- Литература
- Ортологичекое моделирование современной судебной речи
- Роль нарративной системы в осуществлении авторского замысла (на примере обвинительной речи а.Ф. Кони «по делу об убийстве иеромонаха иллариона»)
- Литература
- Т.И.Краснянская судебные документы в прагматическом аспекте
- Литература Архив Свердловского районного суда г.Перми.
- Юридический язык и язык юриста
- Нормативная правовая терминология: современное состояние и вопросы унификации
- Литература
- Словесные технологии совершенствования законодательсва (на материале налогового кодекса рф)
- Раздел 3 лингвоконфликтология
- Множественность интерпретации как конфликтопровоцирующий фактор (на материале одного объявления)
- Литература
- Манипулятивное функционирование концептов «свой» и «чужой» в сми
- 1. Номинация субъектов политической деятельности
- 2. Лексические единицы с событийной семантикой
- 3. Слова-аффективы
- 4. «Смысловые модализаторы»
- Жаргон как проявление субкультуры потребителей наркотических средств
- 1. В зависимости от официального наименования наркотика, например:
- 2. В зависимости от места произрастания (происхождения):
- 3. В зависимости от оказываемого действия:
- 4. В соответствии с внешним видом:
- Языковые и речевые признаки манипулятивных текстов1
- 2. Лингвистические признаки манипулятивных текстов
- Вопрос 1. Какая часть текста или фразы относится непосредственно к р. Пушкову?
- Литература
- Б. И. Осипов
- Информативный анализ политических текстов
- Литература
- Оценки как средство манипуляции в юридическом дискурсе
- Литература
- Языковые средства реализации речевого жанра угрозы
- Литература
- Оценочные стратегии в создании образа этнически «чужого» на страницах российской прессы
- Источники
- Литература
- Прагматико-ситуативные типы реализации речевого акта оскорбления в молодежном общении
- Литература
- Оскорбление словом (инвектива) как агрессивный дискурс
- Литература
- Юрислингвистика и лингвистика измененных состояний сознания: сферы общих интересов и основные аспекты взаимодействия
- Конфликтное функционирование языка
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- Литература
- Проблема инвективы: лингвистический и юрислингвистический статус
- Литература
- Раздел 4 лингвистическая экспертология
- Экспертно-лингвистическая идентификация социальной принадлежности при расследовании преступлений, предусмотренных статьей 282 ук рф
- Литература
- Реклама на стыке языка и права
- Об использовании правовых принципов при разграничении факта и мнения в судебной экспертизе конфликтного текста
- Национальное законодательство
- Литература
- Структура лингвистической экспертизы по процессам о защите чести, достоинства и деловой репутации
- Литература
- Понятие дискурс и процедура лингвистического экспертного исследования
- Литература
- Особенности толкования понятий чести, достоинства, деловой репутации
- Литература
- К вопросу построения инвариантной контексуальной структуры для проведения лингвосемантического анализа спорных разговоров
- Литература
- Художественный текст как объект лингвистической экспертизы
- 3. Внешнеситуационный и внутриситуационный компоненты.
- 4. Модальный компонент.
- 5. Иллокутивный компонент.
- 6. Индикаторы конфликта.
- Литература
- К спорам о месте судебной автороведческой экспертизы в классификации криминалистических экспертиз
- Литература
- Типовые вопросы к экспертам-лингвистам: читаем вместе
- Литература
- Публичная речь сквозь призму инвективности (типологический этюд)
- Литература
- Раздел 5 экспертная лингвистическая практика
- Реклама в парадигме инвективности Перед специалистом были поставлены следующие вопросы:
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Приложение к Заключению специалиста об этичности / неэтичности материалов наружной рекламы г. Барнаула
- Фраза, подлежащая исследованию:
- Исходные установки исследования
- Методы и источники исследования
- Исследовательская часть
- Общий вывод
- «…Является ли слово урод оскорбительным…»
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Рассказ как правонарушение?
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Н.А. Кузьмина Дело о шантаже и идентификации личности шантажиста На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- Объекты, представленные экспертам для производства лингвистической экспертизы:
- Источники исследования:
- Исследовательская часть
- 1. Осмотр представленных материалов и установление исследуемых объектов.
- 2. Содержание и результаты исследования с указанием примененных методов.
- Вопрос 6
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Вопрос 4
- Вопрос 5
- Н.А. Кузьмина Пределы полномочий: включая или за исключением?
- Исследовательская часть
- Кто владелец этикетки?
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Вопрос 4
- «…Недоимка признается безнадежной и списывается…» (анализ пункта 1 статьи 59 Части 1 Налогового кодекса рф)
- I.План выражения
- Т.Е. Фраза …в порядке, установленном… Правительством Российской Федерации…; исполнительными органами субъекта Российской Федерации и местного самоуправления…относится только к глаголу списывается.
- Раздел 6 юрислингвистические дебюты
- Соотношение категории оценки и лексического значения слова
- Литература
- К вопросу о толковании нормы права как специальной форме интерпретативной деятельности законоприменителя
- Литература
- Закон от 15 04.93 "о вывозе и ввозе культурных ценностей":
- Литература
- Проблемы категориального обоснования и описания инвективности
- Литература
- Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языке
- Литература
- Литература
- *** Практическое пособие по юрислингвистике (о книге м.А. Осадчего « правовой самоконтроль оратора»)
- Раздел 8 хроника. Информация.
- Информация
- 1. Теоретические и практические вопросы юридико-лингвистической экспертизы, лингвокриминалистики, юридической психолингвистики
- 2. Манипулятивное и инвективное функционирование русского языка в юрислингвистическом аспекте
- 3. Лингвистические аспекты законотворчества, документоведения и юридической герменевтики
- 4. Конфликтноефункционирование русского языка
- Отзывы, публикации в прессе оскорбление и наказание
- Язык и право — два фундамента современного общества
- Казнить нельзя помиловать
- «Жениться и/или выплатить 100 тысяч флоринов»
- Б.Я.Шарифуллин
- Разыскания в области российской словесности и юриспруденции
- Наши авторы