logo search
Annotatsii_K_Distsiplinam

Теория перевода

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

Знакомство студентов с основными теоретическими положениями науки о переводе, истории предмета, видами, жанрами и типами перевода, работой выдающихся российских переводчиков.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Дисциплина включена в базовую часть профессионального цикла.

Курс «Теории перевода» дает основные теоретические знания по переводческой деятельности, читается на 2-3 курсах в течение трех семестров, опирается на знания. полученные студентами в курсах «Введение в теорию коммуникации», «Языковые контакты», «Основы межкультурной коммуникации». Курс «Теория перевода» создает теоретическую базу для таких дисциплин как «Практикум по переводу», «Перевод публицистических текстов», «Технический перевод», «Перевод финансовой документации», «Перевод художественной литературы» и учебной практики по переводу.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

ОК-1: владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;

ОК-2: владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи;

ОК-6: стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства;

ОК-9: умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы;

ОК-11владение основными метода-ми, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией

ОК-12: способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ОК-13: владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере коммуникации.

Профессиональные компетенции (формируются частично):

ПК-1: способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории основного изучаемого языка, представление о современном состоянии и перспективах развития языкознания;

ПК-2: владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием

ПК-3 традиционных методов и современных информационных технологий;

свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;

ПК-4 владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;

ПК-5 способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологическо-го анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности ;

ПК-6: способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области языкознания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов.

ПК-7 владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем

ПК-14 владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Содержание разделов дисциплины

1 История перевода и переводческой мысли.

Развитие переводческой мысли в Западной Европе. Возникновение перевода. Античный перевод. Первые письменные переводы. Состояние перевода в эпоху раннего Средневековья. Первые переводы Библии. Перевод в эпоху Возрождения. Изменение отношения к переводу в эпоху Реформации. Развитие переводческой мысли в России.

2.Общие теоретические положения.

Место теории перевода, объект, предмет, проблемы типологизации, проблемы единицы перевода.

3. Проблема переводимости

Виды, проблемы, вопросы перевода

4. Виды информации.

Перевод подтекста.

5. Перевод поэзии.

Особенности перевода поэтических произведений. Поэты в русских переводах.

6 Традиции русской школы перевода.

Традиции, принципы русской классической школы.

7. Устный перевод.

Виды, особенности устного перевода и работы устного переводчика.