logo search
Annotatsii_K_Distsiplinam

Лингвокультурология

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

1) Ознакомить студентов с историей формирования и основными понятиями лингвокультурологии как науки о тесном взаимодействии языка и культуры.

2) Показать, каким образом при изучении лингвистических явлений используются принципы и методы лингвокультурологии.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Дисциплина «Лингвокультурология» входит в вариативную часть блока ГСЭ и изучается в 4 семестре.

В первую очередь, она тесно связана и опирается на знания студентов, поученные ими в курсе лингвострановедения, который изучается в 1 семестре. Для освоения этой дисциплины важны также знания, полученные студентами при освоении практического курса основного и второго иностранного языков, а также теоретических курсов: История, Этнография, Речевой этикет в культуре англоязычных стран, Художественная культура англоязычных стран, Введение в германскую филологию, Лексикология.

Параллельно с освоением курса Лингвокультурология студенты изучают философию, социологию, лексикографию, теорию и практику перевода, историю английского языка и историю зарубежной литературы, диалектологию, - те дисциплины, которые помогают усвоению данного курса и с иных позиций или частично затрагивают сходные проблемы, что способствует более эффективному формированию лингвистической и культуроведческой компетенции студентов.

В дальнейшем знания лингвокультурологии необходимы студентам для освоения курсов стилистики, истории литературы англоязычных стран, англоязычных СМИ, всех дисциплин, связанных с переводом (теории перевода, перевода публицистических текстов, технического перевода, перевода художественной литературы, перевода финансовой документации), тех курсов, которые связаны с просторечием и субкультурами (Просторечная лексикография, Грамматическое просторечие, Лингвоэкология). Кроме того, для дисциплин, связанных с явлением билингвизма (Детский билингвизм, Билингвальная речь, Художественный билингвизм, Диглоссия), курс «Линвокультурология» также дает полезные сведения, помогающие понять некоторые особенности формирования бикультуральности, всегда в той или иной мере сопровождающей развитие билингвизма и определяющей его специфику.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Общекультурные компетенции (формируются частично):

ОК-1: владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;

ОК-2: владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи;

ОК-3: готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе;

ОК-8: осознание социальной значимости своей профессии, высокая мотивация к профессиональной деятельности;

ОК-9: умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы;

ОК-11: владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией;

ОК-12: способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

ОК-13: владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере коммуникации.

Профессиональные компетенции (формируются частично):

ПК-1: способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории основного изучаемого языка, представление о современном состоянии и перспективах развития языкознания;

ПК-2: владение базовыми навыками сбора и анализа языковых фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

ПК-5: способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков), филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности;

ПК-8: владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований;

ПК-11: готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися;

ПК-13: владение базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов;

ПК-15: владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

  1. Сопоставлять и лексикографировать явления лингвокультур родного и изучаемых иностранных языков.

  2. Сравнивать лингвокультурологические явления в англоязычных странах разных эпох.

  1. Понятийно-терминологической базой лингвокультурологии.

  2. Англоязычными и немецкоязычными эквивалентами для обозначения лингвокультурологических понятий.

  3. Переводом текстов, в которых отражены специфические культурно значимые явления.

Содержание разделов дисциплины

Язык и культура

Проблема соотношения языка, культуры, этноса. Аккумулятивная функция языка.

История возникновения и становления лингвокультурологии

Концепция В. фон Гумбольдта. Неогумбольдтианство. Гипотеза Сэпира – Уорфа. Подходы к изучению культуры. Проблемы взаимодействия языка и культуры в социолингвистике, этнолингвистике и этнопсихолингвистике. Лингвострановедение и лингвокультурология. Дифференциация предмета исследования лингвокультурологии и смежных научных направлений.

Лингвокультурология в парадигме современного языкознания

Задачи лингвокультурологии. Объект и предмет лингвокультурологии. Диахроническая лингвокультурология. Сравнительная лингвокультурология. Сопоставительная лингвокультурология. Лингвокультурная лексикография. Лингвокультурологические школы. Методология и методы лингвокультурологии. Лингвокультурологические единицы.

Интерлингвокультурология

Язык межкультурного общения. Проблемы вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры. Описание иноязычной культуры. «Глобанглизация», World Englishes. Английский язык в описании русской культуры. Русский язык в описании англоязычных культур.

Языковая картина мира

Теория языковых гештальтов. Наивная языковая картина мира. Языковая картина мира и поведение человека разных социальных и возрастных групп, разных областей научного знания, разных наций. Картина мира в лексике, грамматике, фразеологии. Ключевые слова разных культур. Языковые субкультуры. Элитарная лингвокультура. Идиолекты. Фоновые знания.

Языковая личность и культура

Подходы к изучению языковой личности. Факторы, формирующие языковую личность. Концепция трехуровневого устройства языковой личности. Компоненты языковой личности. Межличностное общение в разных культурах. Русские люди глазами британцев и американцев. Британцы и американцы глазами русских. Немцы глазами русских.

Гендер в лингвокультурологическом аспекте

Речевое поведение мужчин и женщин. Гендерные стереотипы. Фемининность и маскулинность в разных языках и культурах. Отражение гендерных образов в фразеологии.

Лингвокультурный анализ

Лингвистические, социологические, культурологические методы в лингвокультурологии. Контент-анализ, нарративный анализ, методы полевой этнографии, открытые интервью, метод лингвистической реконструкции культуры, психосоциокультурологический эксперимент. Лингвокультурологический анализ текста. Лингвокультурное сопоставление фразеологии русского, английского и немецкого языков.