logo search
Юрислингвистика - 8

2. Принятие диахронической исследовательской медотики

Исследования китайских учёных не только базируются на материале современных кодексов, актов и документов права и норм, но и анализируют древние правовые тексты, сохранившиеся до сих пор. Сопоставление их с нынешними материалами позволило обнаружить специфические национальные черты юридического языка.

Известно, что возникновение профессионального юридического языка обязательно обусловлено появлением письменного права. Первая книга о праве в Китае появилась в 536 г.до н.э., но до этого в эпоху Чжоу (примерно Ⅺ в. до н.э.-771 г. до н.э.) уже существовал кодекс с названием «Уголовная книга», доступ к которой имелся только у чиновников императора. А самый полномочный и целостный правовой текст «Тан Луй» существовал в династии Тан (618-907 н.э.). Анализ этих текстов позволяет сделать выводы о национальной традиции оформления документов права.

Во-первых, большое значение в тексте придаётся смыслу, а не грамматическим нормам выражения; к примеру, в актах мало союзов и других служебных слов, а также нет ни одного знака препинания. Во-вторых, в судебных решениях часто употребляются изобразительные средства: сравнения, градация, повторы и т.д., которые создают экспрессивно-стилистическую окраску. В-третьих, древние нормы были более универсальными, то есть они не разделялись на уголовное и гражданское право. Юридическое содержание книги «Тан Луй», регулирует гражданские и административные отношения. Конструкции правовых текстов того времени не имеют четких отличий. В-четвертых, юридические тексты имеют лаконичный характер. В них часто употребляются обороты, составленные из четырёх иероглифов, которые передают глубокий смысл.

Эта специфика сохраняется и в языке современных юридических текстов. В нынешнем юридическом языке привычно употреблять словосочетания и обороты, составленные из четырёх иероглифов, как юридические клише, профессионализмы из юристерминологии. В семантике они характеризуются более абстрактно и лаконичо, как например: 同工同酬 (Обеспечение женщинам равного с мужчинами вознаграждения за равный труд), 过失犯罪 (Совершение преступления по неосторожности ). Очевидно, что при переводе трудно найти выражение в переводящем языке, которое эквивалентно по семантическому функционированию и форме выражения. Такая собственная специфика китайской юрислексики осложняет работу спецперевочика во время перевода китайского юристекста на иностранный язык.

Но заметим, что в настоящее время в Китае не только ведется работа по усовершенствованию языковой техники в сфере законодательства, судопроизводства, законоисполнительности, но начата и исследовательская работа в прикладной сфере юридического языка. Это касается, к примеру, контрастивного анализа различных функциональных юридических текстов, вопросов перевода между различными юридическими культурами и анализа речи участников правовой коммуникации в судебном процессе. Как сказал профессор Ду Цзинбан, “задача рассмотрения уже переходит из собственно языка в соотношение языка и права и их использователя”. Представляется, что по мере развития общества, совершенствования законов и повышения степени сознательности людей юридическая лингвистика, выйдя за пределы традиционой лингвистики, будет оформляться как самостоятельная научная и практическая дисциплина в Китае. Это даёт перспективу для более разносторонних исследований в сфере юридической лингвистики.

Литература

1. Доу Кеюнь. Становление юрислингвистики в Китае // Ⅷ Всероссийская Конференция Студентов, Аспирантов и Молодых Ученых (с международным участием) 《Наука и Образование》 том 2 ,Часть1, Томск 2004

2. 陈炯 , 略论中国法律语言史—兼与刘愫贞教授商榷/《无锡轻工大学学报》2001(1): 32-35

  1. 杜金榜 , 《法律语言学》 , 外语教育出版社, [M],2004

  2. 刘红婴 , 《法律语言学》,北京大学出版社, [M],2003

  3. 孙懿华,周广然, 《法律语言学》,中国政法大学出版社,[M],1997

С.В. Кабышев