logo search
Юрислингвистика - 8

Лингвистические аспекты юридической конфликтологии

  1. Понятийный аппарат любой науки есть не что иное, как совокупность вербальных форм, нередко наполняемых существенно различающимся смысловым содержанием. Для того чтобы избежать разночтения одних и тех же слов и словосочетаний, необходимо договориться о том, в каком смысле мы эти слова будем понимать. Применительно к заявленной теме нас, прежде всего, интересует понятие юридического конфликта и то, каким образом данное понятие связано с отношениями в сфере языковой коммуникации.

Юридический конфликт – это открытая форма социального противоборства, субъекты которого реализуют собственные интересы за счет ущемления и причинения вреда интересам противоположной стороны. В подобном понимании в качестве конфликта не рассматриваются противоречия (коллизии), дискуссии (споры), ситуации псевдоконфликтного характера (соревнования, игры, учения и т.д.).

В качестве предпосылок юридического конфликта выступают материальные и психологические основания.

К материальным предпосылкам юридического конфликта относят факт противоречия субъективных интересов потенциальных участников (сторон) конфликтного взаимодействия по поводу предмета конфликта – дефицита ресурса, с обладанием которым связываются взаимоисключающие устремления сторон.

В качестве психологической предпосылки юридического конфликта выступает формирование на уровне индивидуальной (групповой) психологии «образа врага» в отношении лица, рассматриваемого стороной, инициирующей конфликт, в качестве объекта конфликтного воздействия.

Язык представляет собой сферу и средство человеческого общения. Общение двух и более индивидуальных (коллективных) субъектов при помощи языка представляет отношения языковой коммуникации. Связь языка с конфликтом может быть рассмотрена в нескольких направлениях:

- языковая коммуникация как предпосылка юридического конфликта;

- языковая коммуникация как сфера конфликтного взаимодействия;

- языковая коммуникация как средство преодоления юридического конфликта.

  1. Рассмотрение языковой коммуникации в качестве предпосылки юридического конфликта позволяет рассматривать языковые отношения и в качестве материального, и в качестве психологического оснований возникновения конфликтных ситуаций. Язык как предмет конфликта (дефицитный ресурс) рассматривается применительно к ситуациям, связанным с насильственным насаждением языка титульной нации представителям так называемых инонациональностей. Наглядным примером подобной ситуации является отношение к русскому языку, проецируемое на русскоговорящее население во вновь образованных прибалтийских государствах (Латвии, Эстонии, Литве).

Рассмотрение языка в качестве средства формирования образа врага предполагает акцентирование внимания на создании на психологическом уровне ассоциативного ряда, позволяющего рассматривать контрсубъекта предполагаемого конфликта в качестве изначально плохого человека (а в ряде случаев вообще не человека) (1), что оправдывает причинение вреда субъективным интересам данной стороны, а в ряде случаев и ее уничтожение.

3. Языковая коммуникация как сфера конфликтного взаимодействия предполагает возможность причинения вреда посредством высказывания суждений, содержащих информацию компрометирующего характера, а также иные сведения, негативным образом влияющие на социально-правовой статус лица, в отношении которого они высказываются. В частности, к криминальным конфликтам в сфере языковой коммуникации следует отнести составы преступлений, предусмотренные ст. 129 УК РФ «Клевета», ст. 130 УК РФ «Оскорбление», ст. 155 УК РФ «Разглашение тайны усыновления», ст. 183 «Незаконное получение и разглашение сведений, составляющих коммерческую или банковскую тайну» и т.п. Рассмотрение языковой коммуникации в качестве сферы конфликтного взаимодействия вместе с тем не позволяет выделять в качестве самостоятельного юридического института «языковое правонарушение». Как уже отмечалось, правонарушения могут быть связаны с нарушениями правовых запретов (ответственность за клевету) либо неисполнением должностных обязанностей (ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод) в сфере языковой коммуникации. Вместе с тем называть данные правонарушения языковыми с точки зрения правовой теории некорректно.

  1. Языковая коммуникация как средство преодоления юридического конфликта выступает в двух функциональных качествах:

- как средство конфликтного медиаторинга, обеспечивающего переговорный процесс между конфликтующими сторонами и способствующего выработке компромиссного решения, обеспечивающего достижение консенсуса сторон (медиация как средство разрешения конфликтов в сфере гражданского, семейного, трудового права и т.п.) либо разрешение конфликта с минимальными вредоносными последствиями (осуществление переговорного процесса в условиях террористических актов, связанных с захватом объектов и заложников);

- как средство принятия и оглашения окончательного решения по делу, обязательного для конфликтующих сторон, независимо от их субъективной оценки в отношении принятого решения (языковая коммуникация в процессе судопроизводства).

Примечания:

1. В качестве примера может быть процитирован один из октябрьских призывов 1941 г., окончательная редакция которого принадлежит лично И.В. Сталину: «Комсомолки и комсомольцы! Будьте в первых рядах борцов против немецко-фашистских кровавых собак». Максименков Л. Сталин работает с документами //Родина, 2006. № 1. С. 98.

М.В. Снегирёва.