logo search
Annotatsii_K_Distsiplinam

Перевод публицистических текстов

ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:

Целью курса является ознакомление студентов с основными понятиями и положениями лингвистической теории перевода, особенностями публицистических текстов, приемами и путями решения переводческих задач при переводе публицистических текстов. Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков для занятий практикой перевода.

МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Данная программа является важной частью общефилологической подготовки будущих филологов, преподавателей иностранного языка и предполагает следующие предварительные знания для успешного овладения: знание грамматики английского языка и основной лексики публицистического стиля, основных положений стилистики, основ переводоведения. Освоение курса базируется на тех стандартных умениях и навыках, которые были получены студентами при работе с текстами в рамках освоения курса практики речи английского языка. Обучаемый должен:

- знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;

- представлять себе задачи перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современных условиях;

- иметь представление о прагматических аспектах перевода;

- иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

- иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода;

- быть знакомым с основными понятиями теории текста;

- владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

- владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований.

Перевод публицистических текстов непосредственно связан с такими дисциплинами, как общая и частная теория перевода, функциональная стилистика.

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональ-ных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

умение использовать норма-тивные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);

стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7);

осознание социальной значи-мости своей профессии, высокая мотивация к професси-ональной деятельности (ОК-8);

умение использовать основные положения и методы социаль-ных, гуманитарных и экономи-ческих наук в профессиональ-ной деятельности; способность анализировать социально зна-чимые проблемы и процессы (ОК-9);

способность понимать сущ-ность и значение информации в развитии современного инфор-мационного общества, созна-вать опасности и угрозы, возни-кающие в этом процессе, соблюдать основные требова-ния информационной безопас-ности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-10);

владение основными метода-ми, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

владение навыками использо-вания иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с исполь-зованием традиционных мето-дов и современных информа-ционных технологий (ПК-2);

свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологическо-го анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

владение базовыми навыками создания на основе стандарт-ных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

владение базовыми навыками доработки и обработки (напри-мер, корректура, редактирова-ние, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);

владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14);

владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждени-ях, в социально-педагогичес-кой, гуманитарно-организаци-онной, книгоиздательской, массмедийной и комму-никативной сферах (ПК-15);

умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основные теоретические положения перевода публицистических текстов с английского языка на русский и наоборот; современные базовые положения перевода; способы передачи денотативной функции текста; специфические особенности перевода публицистической литературы;

Уметь: переводить тексты художественной литературы с учетом их особенностей, включая жанровую специфику (проза, поэзия, драма).

Владеть следующими навыками: на практике использовать теоретические знания при переводе различных публицистических текстов, приобрести навык нахождения адекватных решений конкретных переводческих задач и выполнения перевода, отвечающего нормам русского и английского литературного языка.

Содержание разделов дисциплины