Введение в билингвологию
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
1) Сформировать у студентов систему знаний по билингвологии, дающую возможность анализировать различные типы билингвизма;
2) Научить студентов развивать собственный билингвизм;
3) Подготовить студентов к практической деятельности по формированию билингвизма детей и взрослых в ситуациях семейного воспитания и образования на разных уровнях обучения иностранным языкам.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Курс по выбору «Введение в билингвологию», который входит в вариативную часть (по выбору студентов) профессионального цикла, читается в 3 семестре. Он занимает важное место в лингвистической подготовке студентов-филологов и является первым курсом, дающим знания, умения и навыки в области билингвизма.
К началу прохождения данной дисциплины студенты имеют основные лингвистические и лингвострановедческие знания, полученные в курсах «Основы филологии», «Введение в языкознание», «Введение в теорию коммуникации», «Введение в германскую филологию», «Лингвострановедение», освоили классический (латинский) язык и параллельно осваивают древний германский (готский) язык, продолжают интенсивно изучать основной язык (английский), начинают изучать второй иностранный язык (немецкий). Параллельно данному курсу студенты изучают другие лингвистические дисциплины: Лексикологию, Теоретическую фонетику, Историю английского языка, Основы межкультурной коммуникации, Языковые контакты.
Знания данного курса студенты впоследствии используют в организации своей самостоятельной работы по различным практическим и теоретическим языковым дисциплинам, в ходе проведения исследований по билингвологии в рамках курсовых и выпускной квалификационной работ.
В дальнейшем они могут более углубленно познакомиться с другими проблемами билингвологии в курсах «Детский билингвизм», «Переключения кодов в СМИ» (7 семестр), Билингвальная речь, Художественный билингвизм и Диглоссия (8 семестр). Теоретические и практические знания данного курса необходимы студентам для усвоения многих проблем, связанных с преподаванием иностранных языков: Методика преподавания иностранных языков (5 и 6 семестры), Раннее обучение иностранным языкам (7 семестр), Средства обучения иностранным языкам (7 и 8 семестры). Знания, полученные в ходе усвоения данного курса, особенно о некоторых типах билингвизма, будут полезны студентам при изучении курсов «Теория перевода» (4, 5 и 6 семестры) и «Практикум по переводу» (4, 5. 6 и 7 семестры).
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Общекультурные компетенции (формируются частично):
ОК-1: владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
ОК-2: владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке;
ОК-3: готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе;
ОК-4: способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность;
ОК-7: умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних;
ОК-9: умение использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук в профессиональной деятельности; способность анализировать социально значимые проблемы и процессы;
ОК-10: способность понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны;
ОК-11: владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией;
ОК-12способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
ОК-13: владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации;
Профессиональные компетенции (формируются частично):
ПК-1: способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии;
ПК-2: владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;
ПК-3: свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме;
ПК-4: владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке;
ПК-5: способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности;
ПК-6: способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;
ПК-7: владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем;
ПК-8: владение навыками участия в научных дискуссиях, выступления с сообщениями и докладами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) представления материалов собственных исследований;
ПК-9: способность к проведению учебных занятий и внеклассной работы по языку и литературе в общеобразовательных учреждениях и образовательных учреждениях среднего профессионального образования;
ПК-10: умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик;
ПК-11: готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися.
ПК-14: владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках;
ПК-15: владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах;
ПК-16: умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:
определения понятия «билингвизм»;
критерии для определения типов билингвизма;
русские и английские термины, обозначающие типы билингвизма;
наиболее известные работы по билингвизму отечественных и зарубежных ученых.
Уметь
определять типы билингвизма и давать их характеристики по основным критериям;
устанавливать направленность развития билингвизма определенного типа;
выявлять положительные и отрицательные характеристики билингвальности конкретного индивида.
Владеть
навыками анализа состояния и направления развития билингвизма ребенка и взрослого;
организацией своей лингвистической подготовки для достижения сбалансированного билингвизма;
рекомендациями для развития сбалансированного билингвизма / трилингвизма изучающих иностранные языки на разных этапах его развития.
Содержание разделов дисциплины
1. Определение билин¬гвизма. Крите¬рии и типы билин¬гвизма
Предмет билингвологии. Место билингвологии среди других наук о языке. Понятийный аппарат. Терминология. Билингвальность. Интенсивность и экстенсивность билингвизма. Критерии выделения типов билингвизма. Социолингвистические и психолингвистические критерии. Этнолингвистические и этнопсихолингвистические критерии.
2. Социолингви¬стические кри¬терии выделе¬ния типов би¬лингвизма
Континуумный подход к билингвизму. Сбалансированный билингвизм. Эквилингвизм. Амбилингвизм. Доминантный билингвизм. Полубилингвизм. Трехполюсная классификация билингвизма. Детский эквилингвизм. Коммуникативное развитие личности и коммуникативный возраст. Пребилингвы. Тестирование билингвальной компетенции. Устный, письменный, двуединый билингвизм. Активная и рецептивная биграмотность.
3. Психолингви¬стические типы билингвизма
Младенческий, детский, подростковый, взрослый билингвизм. Одновременный и последовательный билингвизм. Билингвальное усвоение первого языка. Билингвальное усвоение второго языка. Координативное, смешанное и субординативное двуязычие. Взаимодействие языков и переводческие способности.
4. Этнолингви¬стические кри¬терии выявле¬ния типов би¬лингвизма
Биэтнический и моноэтнический билингвизм. Бикультуральность и монокультуральность. Одноязычные и двуязычные социальные роли. Постоянные и переменные позиционные двуязычные роли. Бикультуральность и монокультуральность. Бикультуральность в одноязычном и двуязычном обществе.
5. Этнопсихолин¬гвистические критерии вы¬явления типов билингвизма
Аддитивный и субтрактивный билингвизм. Близкородственный и неблизкородственный билингвизм. Типологические исследования и контрастивный анализ. Интерференция. Контактный и неконтактный билингвизм. Маргинальное контактное и внутрирегиональное контактное двуязычие.
- Иностранный язык
- История
- Экономика
- Правоведение
- Иностранный язык в сфере профессионального общения
- Раздел 1. Фонетика. Правила и техника чтения.
- Раздел 2. Грамматика (морфология и синтаксис).
- Психология и педагогика
- Политология
- География англоязычных стран
- Речевой этикет в культуре англоязычных стран
- 1. Понятие об английском речевом этикете
- 2. Формы обращения в английском языке
- 3. Приветствие и начало разговора. Прощание
- Языковые контакты
- Ортология и культура речи
- Человек и проблемы смысла жизни
- Этнография
- Социология
- Лингвокультурология
- Менеджмент
- Безопасность жизнедеятельности
- Информатика
- Основы филологии
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в языкознание
- 1 Организационно-методический раздел
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в литературоведение
- Введение в теорию коммуникации
- Классические /древние языки
- Второй иностранный язык
- 1. Вводно-фонетический курс.
- Готский язык
- История лингвистических учений
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам
- Средства обучения иностранным языкам
- Методы лингвистических учений
- Контрастивная социолектология
- Статистика
- Методы статистического анализа
- Введение в германскую филологию
- Лексикологию
- Лексикография
- Теоретическая фонетика
- Теоретическая грамматика
- Стилистика
- Теория перевода
- Основы межкультурной коммуникации
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Практикум по письменной речи
- Практикум по переводу
- История английского языка
- История зарубежной литературы
- 1. Античная литература
- 1.1. Античная литература. Греция.
- 1.2. Античная литература. Рим.
- 2. История западноевропейской литературы от крушения Римской империи до начала XIX в.
- 2.1. Западноевропейская литература Средневековья.
- 2.2. Литература эпохи Возрождения
- 2.3. Западноевропейская литература XVII в.
- 2.4. Литература эпохи Просвещения
- Устная практика
- Фонетика
- Грамматика
- Спецсеминар
- Типология языков
- История русской литературы
- История литературы англоязычных стран
- Аналитическое чтение
- Методика преподавания иностранного языка
- Лингвострановедение
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в билингвологию
- Социолингвистика
- Диалектология
- Экономическая, социальная и политическая география сша
- Детский билингвизм
- Детская речь
- Раннее обучение иностранным языкам
- Англоязычные сми
- Переключения кодов в сми
- Перевод публицистических текстов
- 1. Публицистический стиль
- 2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
- 3. Перевод каузативных конструкций
- 4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
- 5. Перевод атрибутивных цепочек
- 6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
- 7. Перевод безэквивалентной лексики
- 8. Перевод английской фразеологии в публицистике
- Технический перевод
- Перевод финансовой документации
- Перевод художественной литературы
- Билингвальная речь
- Художественный билингвизм
- Диглоссия
- Просторечная лексикография
- Грамматическое просторечие
- Лингвоэкология
- Учебная практика
- Производственная практика
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Задания по методике:
- Задания по методике:
- Задания по педагогике:
- Задания по психологии:
- Физическая культура