Учебная практика
ЦЕЛЯМИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ЯВЛЯЮТСЯ:
Основной целью учебной переводческой практики является формирование первичных профессиональных навыков письменного переводчика. Достижение поставленных целей осуществляется через решение конкретных задач:
- знакомство с базой практики в целом и с конкретными задачами, стоящими перед переводчиком,
- организация и планирование собственного рабочего дня, выполнение поставленных задач с использованием целесообразных форм и методов, а также полученных теоретических и практических знаний и навыков,
- анализ и коррекция собственной переводческой деятельности,
- сбор практического материала для написания выпускных квалификационных работ,
- выполнение контрольных переводов предусмотренного объема и в рамках тематики переводческой деятельности работодателя.
- знакомство с современными методами организации работы переводчика (CD-словари, онлайновые словари, энциклопедии и другие источники информации в интернете).
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Настоящая программа является основным методическим документом, определяющим проведение учебной переводческой практики, предусмотренной действующим учебным планом по данной специальности. Практике предшествуют лекционный курс по теории перевода и учебные занятия по практике перевода, она может быть использована студентами, планирующими написание выпускной квалификационной работы по переводческой проблематике, для сбора практического иллюстрационного материала.
КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);
владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональ-ных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);
готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
умение использовать норма-тивные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);
стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);
умение критически оценивать собственные достоинства и недостатки, выбирать пути и средства развития первых и устранения последних (ОК-7);
осознание социальной значи-мости своей профессии, высокая мотивация к професси-ональной деятельности (ОК-8);
умение использовать основные положения и методы социаль-ных, гуманитарных и экономи-ческих наук в профессиональ-ной деятельности; способность анализировать социально зна-чимые проблемы и процессы (ОК-9);
способность понимать сущ-ность и значение информации в развитии современного инфор-мационного общества, созна-вать опасности и угрозы, возни-кающие в этом процессе, соблюдать основные требова-ния информационной безопас-ности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-10);
владение основными метода-ми, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);
способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);
владение навыками использо-вания иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);
владение основными методами защиты производственного персонала и населения от последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий (ОК-14);
владение средствами самосто-ятельного, методически правильного использования методов физического воспи-тания и укрепления здоровья, готовность к достижению долж-ного уровня физической подго-товленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности (ОК-15).
способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуника-ции, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с исполь-зованием традиционных мето-дов и современных информа-ционных технологий (ПК-2);
свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);
владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);
способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологическо-го анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);
способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументи-рованных умозаключений и выводов (ПК-6);
владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);
владение навыками участия в научных дискуссиях, выступ-ления с сообщениями и докла-дами, устного, письменного и виртуального (размещение в информационных сетях) пред-ставления материалов собст-венных исследований (ПК-8);
владение базовыми навыками создания на основе стандарт-ных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);
владение базовыми навыками доработки и обработки (напри-мер, корректура, редактирова-ние, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);
владение навыками перевода различных типов текстов (в основном научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки; аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14);
владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просветительских учреждени-ях, в социально-педагогичес-кой, гуманитарно-организаци-онной, книгоиздательской, массмедийной и комму-никативной сферах (ПК-15);
умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).
Содержание разделов дисциплины
Практика начинается знакомством со структурой и спецификой деятельности базы практики (беседа с руководителями, знакомство с нормативными документами, определяющими деятельность работодателя и т.д.). Затем следует знакомство со спецификой работы переводчика на данном предприятии, анализ его должностных обязанностей и видов деятельности. При прохождении практики на кафедре студенты знакомятся с особенностями работы переводчиков, видами переводческой деятельности, с он-лайн переводами.
Следующий этап – составление плана собственной деятельности на период практики и освоение необходимых видов переводческой деятельности, т.е. перевод специальных текстов как технического, так и научного, делового характера, что определяется производственной необходимостью работодателя. При этом предполагается совершенствование навыков и умений работы не только с печатными, но и с электронными источниками информации.
Этап непосредственной реализации включает знакомство с работой предприятия (учреждения, фирмы и т.д.) и должностными обязанностями переводчика, разработку собственного плана выполнения переводческого задания и непосредственное его выполнение, ведение дневника практики и подготовку контрольного перевода. Объем работы на день - письменный перевод:
- 4-5 тыс.знаков с английского языка на русский в зависимости от сложности текста;
Или 2000 знаков с русского языка на английский.
При выполнении устного перевода студента - 4 часа работы в день.
Студенты, проходящие практику на кафедре выполняют переводы по заданию группового руководителя. Задание включает в себя перевод личной документации, текстов научного, публицистического, художественного и юридического характера, которые в дальнейшем могут быть использованы как в курсе теории и практики перевода, так и при изучении других дисциплин.
В ходе всей практики студенты ведут дневник практики и готовят для отчета письменный перевод заданного объема, сопровождаемый комментариями в соответствии с требованиями к такому виду работы (классификация основных переводческих проблем, найденные способы решения, дополнительные источники информации, использовавшиеся при этом).
- Иностранный язык
- История
- Экономика
- Правоведение
- Иностранный язык в сфере профессионального общения
- Раздел 1. Фонетика. Правила и техника чтения.
- Раздел 2. Грамматика (морфология и синтаксис).
- Психология и педагогика
- Политология
- География англоязычных стран
- Речевой этикет в культуре англоязычных стран
- 1. Понятие об английском речевом этикете
- 2. Формы обращения в английском языке
- 3. Приветствие и начало разговора. Прощание
- Языковые контакты
- Ортология и культура речи
- Человек и проблемы смысла жизни
- Этнография
- Социология
- Лингвокультурология
- Менеджмент
- Безопасность жизнедеятельности
- Информатика
- Основы филологии
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в языкознание
- 1 Организационно-методический раздел
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в литературоведение
- Введение в теорию коммуникации
- Классические /древние языки
- Второй иностранный язык
- 1. Вводно-фонетический курс.
- Готский язык
- История лингвистических учений
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам
- Средства обучения иностранным языкам
- Методы лингвистических учений
- Контрастивная социолектология
- Статистика
- Методы статистического анализа
- Введение в германскую филологию
- Лексикологию
- Лексикография
- Теоретическая фонетика
- Теоретическая грамматика
- Стилистика
- Теория перевода
- Основы межкультурной коммуникации
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Практикум по письменной речи
- Практикум по переводу
- История английского языка
- История зарубежной литературы
- 1. Античная литература
- 1.1. Античная литература. Греция.
- 1.2. Античная литература. Рим.
- 2. История западноевропейской литературы от крушения Римской империи до начала XIX в.
- 2.1. Западноевропейская литература Средневековья.
- 2.2. Литература эпохи Возрождения
- 2.3. Западноевропейская литература XVII в.
- 2.4. Литература эпохи Просвещения
- Устная практика
- Фонетика
- Грамматика
- Спецсеминар
- Типология языков
- История русской литературы
- История литературы англоязычных стран
- Аналитическое чтение
- Методика преподавания иностранного языка
- Лингвострановедение
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Введение в билингвологию
- Социолингвистика
- Диалектология
- Экономическая, социальная и политическая география сша
- Детский билингвизм
- Детская речь
- Раннее обучение иностранным языкам
- Англоязычные сми
- Переключения кодов в сми
- Перевод публицистических текстов
- 1. Публицистический стиль
- 2. Особенности перевода публицистических текстов. Проблема перевода специальной терминологии
- 3. Перевод каузативных конструкций
- 4. Тема - рематическое членение предложения в публицистическом тексте
- 5. Перевод атрибутивных цепочек
- 6. Лексико-семантическая сочетаемость слов и перевод. Имена собственные
- 7. Перевод безэквивалентной лексики
- 8. Перевод английской фразеологии в публицистике
- Технический перевод
- Перевод финансовой документации
- Перевод художественной литературы
- Билингвальная речь
- Художественный билингвизм
- Диглоссия
- Просторечная лексикография
- Грамматическое просторечие
- Лингвоэкология
- Учебная практика
- Производственная практика
- 2.3 Содержание разделов дисциплины
- Задания по методике:
- Задания по методике:
- Задания по педагогике:
- Задания по психологии:
- Физическая культура