Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языке
Одним из источников социально-языковых конфликтов является неэтикетное функционирование оценочных наименований человека. Важной составляющей системы оценочных названий человека в различных языках являются зооморфизмы –метафорические переосмысления названий животных. Использование в речи зоосемантических метафор, подчеркивающих отрицательные свойства человека, является источником конфликтных ситуаций.
Употребление зоонимов для характеристики человека является универсальным свойством языков, а само соотношение «животное – человек» можно признать семантической универсалией [Гак, 1997]. Основанием использования названия животного для обозначения человека является ассоциативный признак. Ассоциативные семы отражают культурные традиции народа, фоновые знания говорящих. Контрастивное исследование зооморфизмов дает основания для изучения как национально-специфического, так и универсального образа мира. Наличие национально-специфических особенностей создает значительные трудности для понимания и для уместного использования зооморфизмов в процессе межкультурной коммуникации.
Остановимся на рассмотрении особенностей метафорического использования названий животных для обозначения человека в русском и китайском языках.
Переносные значения зоонимов в русском и китайском языках полностью совпадают.
СОВА. О человеке, активная деятельность которого приходится на вечерние, ночные часы (слово нейтрально и в русском, и в китайском языке).
ПОПУГАЙ. О том, кто повторяет чужие слова, не имея собственного мнения (отрицательная, неодобрительная оценочность).
ЛИСА. О хитром человеке (отрицательная оценочность).
СВИНЬЯ. О том, кто поступает низко, подло (отрицательная оценочность).
ОРЕЛ. О гордом, смелом, выдающемся человеке (положительная оценочность).
Как показывают примеры, совпадение значения слов в русском и китайском языке коррелирует с характером оценочности.
Переносное значение зоонимов с оценкой человека существует в китайском языке и отсутствует в русском языке.
ЖАБА. О человеке, у которого нелепая идея (отрицательная, пренебрежительная оценочность). Жаба мечтает попробовать вкус лебедя.
ЁЖ. О человеке, который часто выступает первым с резкими или ироническими словами (отрицательная оценочность). Это ёж в нашем классе.
ХОРЕК. О человеке, который общается с людьми с недобрыми намерениями. Хорек пришел в гости, будь осторожен!
3. Переносное значение зоонимов с оценкой человека существует в русском языке и отсутствует в китайском языке.
ВОРОНА. Зевака, ротозей (отрицательная, неодобрительная оценочность).
КОРОВА. О толстой и тупой женщине (отрицательная, пренебрежительная оценочность).
КУКУШКА. О плохой матери, отдающей своих детей на воспитание другим людям (отрицательная оценочность).
4. Переносные значения зоонимов русского языка отличаются от переносных значений зоонимов китайского языка (переносные значения у адекватных по основному значению зоонимов не совпадают).
ОБЕЗЬЯНА. В русском языке обозначает человека, склонного к подражанию другим, гримасника, кривляку (отрицательная, неодобрительная оценочность).
В китайском языке обозначает человека, движения которого очень ловки (положительная оценочность).
МЕДВЕДЬ. В русском языке – о неуклюжем, неповоротливом человеке (отрицательная оценочность).
В китайском языке – о трусливом, никудышном человеке (отрицательная, пренебрежительная оценочность). Это медведь, не рассчитывай на него.
ЖАВОРОНОК. В русском языке – о человеке, активная деятельность которого приходится на утренние часы (нейтральная оценочность).
В китайском языке – о девушке, которая прекрасно поет (положительная оценочность). Таня – жаворонок в нашей группе.
5. Переносные значения зоонимов русского и китайского языков близки, но полностью не совпадают, различаясь оттенком значения либо характером оценочности.
СОБАКА. В русском языке это слово имеет переносное значение «злой, грубый человек», характеризующееся отрицательной оценочностью. Устойчивое словосочетание «собачья преданность» характеризует в переносном употреблении качества преданного кому-либо человека и носит негативную окраску. С этим значением соотносимо переносное значение в китайском языке «о человеке, который во всем слушает своего хозяина, часто поступает незаконно, обижая других» (отрицательная, презрительная оценочность).
ОСЕЛ. В русском языке – о тупом упрямце (отрицательная, презрительная оценочность). Китайский эквивалент не содержит в значении семы «тупой» (=глупый), поэтому слово имеет отрицательную оценочность, но характер этой оценки менее категоричен, чем в русском языке (это слово не имеет пренебрежительной окраски). Для русского человека упрямство оценивается как отрицательное качество, а упорство («последовательность и твердость в осуществлении чего-либо») – как положительное качество. В русском языке существует выражение с отрицательной оценкой «упрямый как осел», а в китайском языке – «упрямый как бык», которое выражает положительную оценку этого качества. Очевидно, китайское выражение «упрямый как бык» может быть соотнесено с русским представлением об упорстве как положительном качестве.
Выделенные типы соотношений русских и китайских зоонимических метафор с семантикой оценки человека отмечены и при контрастивном анализе русского языка с другими языками [Мона Мухаммед Абузейд, 1997].
- Юрислингвистика
- Содержание
- Раздел 1. Лингвоюристика: общие вопросы
- Раздел 2. Юридический язык ………..…………………………
- Раздел 3. Лингвоконфликтология
- Раздел 4. Лингвистическая экспертология…………….…...
- Раздел 5. Экспертная лингвистическая практика…..……
- Раздел 6. Юрислингвистические дебюты…………………….
- Раздел 7. Рецензии
- Раздел 8. Хроника, информация …..………………..
- Председатель Совета
- Вступительное слово председателя оргкомитета самоопределение юридической лингвистики в россии
- Раздел 1 лингвоюристика: общие вопросы
- Профессионально маркированные компоненты языкового сознания будущего юриста и элементы правосознания в языковом сознании неюриста
- Литература
- Гражданское общество: споры о понятиях
- Литература
- Роль научно-экспертных советов комитетов и комиссий совета федерации федерального собрания российской федерации в законотворческом процессе: современное состояние и перспективы развития
- Литература
- Юридическая лингвистика как научный предмет в китае
- Становление юридической лингвистики в Китае
- Сферы соприкосновения языка и права
- 1. Серьёзное отношение к вопросам собственного языка в рамках законодательства, судопроизводства, законоисполнительности
- 2. Принятие диахронической исследовательской медотики
- Проблемы реализации конституционно-правового института государственного языка российской федерации
- Литература
- Ю.А. Николева
- Литература
- Галяшина е.И. Речь как источник доказательств.
- Лингвистические аспекты понятия добросовестности в российском гражданском законодательстве
- Литература
- Лингвистические аспекты юридической конфликтологии
- К вопросу о языковой и коммуникативной компетенции юристов
- Литература
- Речевая коммуникация в профессиональной деятельности юриста
- Литература
- Раздел 2 юридический язык
- О правовых последствиях расширительного толкования некоторых статей новой редакции трудового кодекса российской федерации
- Значение орфографии и пунктуации в тексте нормативного правового акта
- Литература
- Лингвистические тупики юридической техники
- Литература
- Литература
- Некоторые аспекты тенденции неологизации языка криминалистики
- Литература
- Ортологичекое моделирование современной судебной речи
- Роль нарративной системы в осуществлении авторского замысла (на примере обвинительной речи а.Ф. Кони «по делу об убийстве иеромонаха иллариона»)
- Литература
- Т.И.Краснянская судебные документы в прагматическом аспекте
- Литература Архив Свердловского районного суда г.Перми.
- Юридический язык и язык юриста
- Нормативная правовая терминология: современное состояние и вопросы унификации
- Литература
- Словесные технологии совершенствования законодательсва (на материале налогового кодекса рф)
- Раздел 3 лингвоконфликтология
- Множественность интерпретации как конфликтопровоцирующий фактор (на материале одного объявления)
- Литература
- Манипулятивное функционирование концептов «свой» и «чужой» в сми
- 1. Номинация субъектов политической деятельности
- 2. Лексические единицы с событийной семантикой
- 3. Слова-аффективы
- 4. «Смысловые модализаторы»
- Жаргон как проявление субкультуры потребителей наркотических средств
- 1. В зависимости от официального наименования наркотика, например:
- 2. В зависимости от места произрастания (происхождения):
- 3. В зависимости от оказываемого действия:
- 4. В соответствии с внешним видом:
- Языковые и речевые признаки манипулятивных текстов1
- 2. Лингвистические признаки манипулятивных текстов
- Вопрос 1. Какая часть текста или фразы относится непосредственно к р. Пушкову?
- Литература
- Б. И. Осипов
- Информативный анализ политических текстов
- Литература
- Оценки как средство манипуляции в юридическом дискурсе
- Литература
- Языковые средства реализации речевого жанра угрозы
- Литература
- Оценочные стратегии в создании образа этнически «чужого» на страницах российской прессы
- Источники
- Литература
- Прагматико-ситуативные типы реализации речевого акта оскорбления в молодежном общении
- Литература
- Оскорбление словом (инвектива) как агрессивный дискурс
- Литература
- Юрислингвистика и лингвистика измененных состояний сознания: сферы общих интересов и основные аспекты взаимодействия
- Конфликтное функционирование языка
- Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- Литература
- Проблема инвективы: лингвистический и юрислингвистический статус
- Литература
- Раздел 4 лингвистическая экспертология
- Экспертно-лингвистическая идентификация социальной принадлежности при расследовании преступлений, предусмотренных статьей 282 ук рф
- Литература
- Реклама на стыке языка и права
- Об использовании правовых принципов при разграничении факта и мнения в судебной экспертизе конфликтного текста
- Национальное законодательство
- Литература
- Структура лингвистической экспертизы по процессам о защите чести, достоинства и деловой репутации
- Литература
- Понятие дискурс и процедура лингвистического экспертного исследования
- Литература
- Особенности толкования понятий чести, достоинства, деловой репутации
- Литература
- К вопросу построения инвариантной контексуальной структуры для проведения лингвосемантического анализа спорных разговоров
- Литература
- Художественный текст как объект лингвистической экспертизы
- 3. Внешнеситуационный и внутриситуационный компоненты.
- 4. Модальный компонент.
- 5. Иллокутивный компонент.
- 6. Индикаторы конфликта.
- Литература
- К спорам о месте судебной автороведческой экспертизы в классификации криминалистических экспертиз
- Литература
- Типовые вопросы к экспертам-лингвистам: читаем вместе
- Литература
- Публичная речь сквозь призму инвективности (типологический этюд)
- Литература
- Раздел 5 экспертная лингвистическая практика
- Реклама в парадигме инвективности Перед специалистом были поставлены следующие вопросы:
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Приложение к Заключению специалиста об этичности / неэтичности материалов наружной рекламы г. Барнаула
- Фраза, подлежащая исследованию:
- Исходные установки исследования
- Методы и источники исследования
- Исследовательская часть
- Общий вывод
- «…Является ли слово урод оскорбительным…»
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Рассказ как правонарушение?
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Н.А. Кузьмина Дело о шантаже и идентификации личности шантажиста На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- Объекты, представленные экспертам для производства лингвистической экспертизы:
- Источники исследования:
- Исследовательская часть
- 1. Осмотр представленных материалов и установление исследуемых объектов.
- 2. Содержание и результаты исследования с указанием примененных методов.
- Вопрос 6
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Вопрос 4
- Вопрос 5
- Н.А. Кузьмина Пределы полномочий: включая или за исключением?
- Исследовательская часть
- Кто владелец этикетки?
- Исследовательская часть
- Вопрос 1
- Вопрос 2
- Вопрос 3
- Вопрос 4
- «…Недоимка признается безнадежной и списывается…» (анализ пункта 1 статьи 59 Части 1 Налогового кодекса рф)
- I.План выражения
- Т.Е. Фраза …в порядке, установленном… Правительством Российской Федерации…; исполнительными органами субъекта Российской Федерации и местного самоуправления…относится только к глаголу списывается.
- Раздел 6 юрислингвистические дебюты
- Соотношение категории оценки и лексического значения слова
- Литература
- К вопросу о толковании нормы права как специальной форме интерпретативной деятельности законоприменителя
- Литература
- Закон от 15 04.93 "о вывозе и ввозе культурных ценностей":
- Литература
- Проблемы категориального обоснования и описания инвективности
- Литература
- Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языке
- Литература
- Литература
- *** Практическое пособие по юрислингвистике (о книге м.А. Осадчего « правовой самоконтроль оратора»)
- Раздел 8 хроника. Информация.
- Информация
- 1. Теоретические и практические вопросы юридико-лингвистической экспертизы, лингвокриминалистики, юридической психолингвистики
- 2. Манипулятивное и инвективное функционирование русского языка в юрислингвистическом аспекте
- 3. Лингвистические аспекты законотворчества, документоведения и юридической герменевтики
- 4. Конфликтноефункционирование русского языка
- Отзывы, публикации в прессе оскорбление и наказание
- Язык и право — два фундамента современного общества
- Казнить нельзя помиловать
- «Жениться и/или выплатить 100 тысяч флоринов»
- Б.Я.Шарифуллин
- Разыскания в области российской словесности и юриспруденции
- Наши авторы