logo
Американское коммуникативное поведение

Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочи­на, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;

раздел2-\А,А. Стернин, М.А. Стернина, Л.В. Цурикова, К.М. Шилихина, Н.И. Марченко, О.В. Марченко, О.В. Высочина, О.М. Воевудская, Е.А. Чернышова, Ю.В. Таранцей, О.Г. Артемова, Pamela Martin, Ann Wintergest, Dorothea Heberle;

раздел 3 - И.А. Стернин, М.А. Стернина, И.Б. Басистая, О.М. Воевудс­кая, А.В. Правшин, И.М. Правшина, А.О.Стеблецова, А.Д. Мальцев, Е.А. Чернышова, Э.Д. Хаустова, О.Г. Артемова, Л.А. Добрынина, Ж.Д. Ку­лагина, Н.И. Марченко, О.В. Марченко, О.М. Воевудская, Н.Ф. Хренова, Л.В.Лукина, Э.А.Леонова, М.А.Стрельникова, Л.М. Обуховская, Ю.В.Та­ранцей, И.В.Фомина, А.Б. Болхоева, Pamela Martin, Ann Wintergest, Richard Daigle, Sheila Campbell, Amy Finegold, Mary Carpenter, Brian Drier, Sylvia Lane, George Morris. Глава IV:

И.А. Стернин, М.А. Стернина, Н.А. Шарова, Л.В. Цурикова, Л.А. Добры­нина, Ж,Д. Кулагина, И.Б. Басистая, О.М. Воевудская, Н.И. Марченко, О.В. Марченко, М.И. Воротникова, О.В. Высочина, О.Г. Артемова, Pamela Martin, Elizabeth Lunsford. Глава V: И.А. Стернин, М.А. Стернина.

И.А. Стернин, М.А. Стернина,

руководители проекта с российской стороны, научные редакторы

Контакт есть понимание различии. Тейяр де Шарден

Глава I.

ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ

1. Национальное коммуникативное поведение как предмет описания

Любой человек, имевший опыт общения с иностранцами - либо в своей стране, либо за рубежом, никогда не может пройти в своих впе­чатлениях мимо особенностей общения с людьми другой националь­ности. Очень многое в общении другого народа кажется странным, нео­бычным и даже шокирующим. Журналисты, путешественники, дипло­маты, предприниматели, преподаватели, студенты, обучавшиеся за границей, и просто туристы всех возрастов рассказывают о многочис­ленных необычных фактах в общении и поведении, в разговоре пред­ставителей других культур, порой искренне удивляясь или даже него­дуя по этому поводу,

Существенно различается речевой этикет разных народов. Различ­на роль улыбки, рукопожатия, объятий и поцелуев при встрече, при­ветствии и прощании, причем эти различия нередко оказываются весь­ма значительными. Большие различия наблюдаются в тематике обще­ния в гостях и на работе. Для русского человека здесь представляется уникальная возможность говорить обо всем, что его интересует - чер­та, отсутствующая у большинства народов мира.

По-разному смотрят в разных лингвокультурных общностях на воз­можность спора с собеседниками. Большие различия обнаруживаются в вертикальном общении (с начальством), в официальном общении, в традициях общения с детьми. Существенно различается в разных куль­турах общение учителя с учениками, преподавателя со студентами.

У русских небольшое опоздание в гости является необходимым, оно отражает внимание к хозяевам, предусмотрительность - а вдругхозяева еще не все успели приготовить к встрече гостей; немцы же рас­сматривают опоздание как проявление необязательности, неуважения и не знают, как себя вести в таких случаях.

Национальная специфика характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извине­ние и др.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда об­щение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией (нормы вертикального, горизонтального общения, детско­го, молодежного, взрослого, профессионального, семейного, мужско­го, женского, официального, неофициального, со знакомыми, с незна­комыми, общения стариков и т.д.)- Значительная национальная специ­фика наблюдается в невербальной коммуникации и социальном сим­волизме народа (см, ниже).

Существует понятие культурного шока, под которым понимается осоз­нание резкого расхождения материальных или духовных культур двух народов, проявляющееся в условиях личностного непосредственного контакта с представителями другой культуры и сопровождающееся не­пониманием, неадекватной интерпретацией или прямым отторжением чужой культуры с позиций собственной культуры. Термин культурный шок ввел в 1960 г. американский антрополог К.Оберг (Oberg, Kalervo),

Изучение коммуникативного поведения разных народов позволяет выделить и коммуникативный шок - резкое осознаваемое расхожде­ние в нормах и традициях общения народов, проявляющееся в усло­виях непосредственной межкультурной коммуникации и выражающе­еся в непонимании, неадекватной интерпретации или прямом оттор­жении той или иной коммуникативной нормы или традиции народа представителем гостевой лингвокультурной общности с позиций соб­ственной коммуникативной культуры.

Коммуникативный шок, также как и культурный, выражается в мен­тальных и вербальных стереотипных реакциях, например:

Зачем они... (заставляют гостей говорить тосты и пить; говорят спа­сибо, уходя из гостей; так часто жмут руку; долго извиняются, прежде чем обратиться и т.д.);

Почему они ... (так тихо говорят; так медленно отвечают; так много жестикулируют; так близко подходят; все время улыбаются; никогда не улыбаются; много извиняются; не благодарят родственников и дру­зей за помощь или услугу и т.д.);

Почему у них... (чтобы спросить, надо стоять в очереди);

Как странно, что ... (они в поезде не разговаривают с попутчиками; спрашивают вас о здоровье через неделю после того, как вы заболе­ли; на вопрос «как дела» всегда говорят «прекрасно» и т.д.);

10

Какая наглость (как неприятно!)...(они очень близко подходят; они могут дотронуться до тебя в разговоре; любой может с тобой загово­рить; постоянно дают тебе советы, что и как делать и т.д.);

Как они не понимают, что... (мы нехотим слушать подробностей их жизни; мы нехотим произносить тосты и т.д.).

Журналист Д. Крылов на заре своей журналистской карьеры (1990) брал интервью у известного американского телеведущего и в конце ин­тервью спросил своего собеседника: «Скажите, а сколько Вы зарабаты­ваете?» Надо было видеть коммуникативный шок американца! «Сколько я зарабатываю? Вы хотите знать, сколько я зарабатываю?» - растерян­но повторял он, а наш журналист, как ни в чем не бывало, не подозревая, что у американца переспрос в такой ситуации означает, что вопрос ему неприятен, подтвердил свой вопрос: «Да, сколько Вы получаете?» Аме­риканец крайне растерялся и засмеялся нервным смехом: «О, сколько я зарабатываю...Ну, я много зарабатываю... Очень много...Больше, чем мне нужно...» И тут он стал оправдываться перед Д. Крыловым, стал го­ворить, что и за меньшую зарплату он бы так же хорошо работал, что ему нравится его работа. Тут Д. Крылов решил завершить интервью. Амери­канец на прощание пожал ему руку и, продолжая улыбаться, невпопад сказал: «О, сколько я получаю... Вопрос о моей зарплате мне еще никто в моей жизни не задавал...». Российский журналист так и оставил своего собеседника растерянно улыбающимся и крайне смущенным, нарушив важнейшее правило американского коммуникативного поведения - табу на вопрос о размере личных доходов.

Американцы удивляются и порой негодуют на затягивание русски­ми процесса общения, русские же обижаются на чересчур краткое об­щение, которое зачастую демонстрируют американцы, Вместе с тем русские действуют в данном случае как представители коллективистс­кой культуры, в которой общение - важнейшее средство установления отношений, а американцы - как представители индивидуалистической культуры - подходят к общению преимущественно прагматически.

Коммуникативный шок возможен и в сфере невербального комму­никативного поведения, и в сфере социального символизма народа.

Йейл Ричмонд писал, что русские актеры, публичные деятели начи­нают аплодировать вместе с аплодисментами аудитории - это крайне озадачивает американцев: они считают, что русские нескромно апло­дируют себе. Но по национальной коммуникативной традиции русские актеры и политики аплодируют не себе, они благодарят своими апло­дисментами за аплодисменты зрителей.

11

Американцы искренне удивляются, что у русских свист на концерте не знак одобрения, а знак неодобрения (как в большинстве стран Евро­пы). Й. Ричмонд отмечает, что на русских улицах «все время спрашивают то спичку, то время». Американский волонтер из Корпуса Мира поража­ется, что во время его разговора с Америкой из города Камышина в раз­говор бесцеремонно врывается телефонистка: «ваше время истекло».

Последствия коммуникативного шока могут быть самыми разными, но в основном - неприятными. Кое-что в ходе дальнейшего общения может разъясниться, но во многих случаях коммуникативный шок не­гативно сказывается на общении, он может привести к взаимным не­доразумениям и конфликту. Коммуникативный шок может привести к формированию представления о том или ином народе как некультур­ном (близко подходят, много говорят, дотрагиваются при разговоре, вмешиваются в твои дела, задают слишком личные вопросы и т. д.), не­понятном в своем поведении - когда неясны мотивы тех или иных ком­муникативных действий (за что говорить спасибо, уходя из гостей; по­чему не надо говорить спасибо друзьям), а нередко способствует фор­мированию чувства национального превосходства и высокомерия в от­ношении народа с иной, "непонятной" коммуникативной культурой. Коммуникативный шок надо предвидеть и принять меры к тому, чтобы он не произошел.

В связи со сказанным изучение, описание и «упреждающее разъяс­нение» контрастных и эндемических (уникальных, встречающихся толь­ко у одного народа) черт коммуникативных культур становится особен­но важным и актуальным. Явление коммуникативного шока в практике межкультурного общения - важный аргумент в пользу необходимости системного описания национальных особенностей общения одного на­рода для представителей другого народа. Необходима культурная и дидактическая «профилактика» коммуникативного шока. Отметим так­же, что кроме коммуникативного шока, существует много случаев не таких резких, но, тем не менее, заметных расхождений в коммуника­тивном поведении разных народов, которые также требуют описания и разъяснения.

Интерес к национальным особенностям общения приводит многих исследователей к попыткам описать эти особенности. В последнее вре­мя появилось множество пособий по деловому общению, в которых есть разделы и даже главы типа «Как вести переговоры с русскими», «Как договориться со скандинавами». «Как убеждать итальянцев» и т.д., и т.п. Интерес ктаким публикациям высок, такие книги пишутся попу-

12

лярно и люди их охотно покупают. Однако, написанные, как правило, непрофессионалами в области общения, если не сказать - дилетанта­ми, эти книги, хотя и содержат нередко ценные и остроумные наблю­дения над отдельными особенностями общения тех или иных народов, забавные факты, во-первых, крайне неполны, во-вторых, обычно со­вершенно бессистемны, а также содержат много противоречий, уста­ревших сведений, некритически переписанных положений из книг предшественников, а часто и просто грубые ошибки, поскольку осно­ваны чисто на субъективном опыте автора.

Многолетняя работа в сфере преподавания русского языка как ино­странного, преподавание иностранных языков в русскоязычной ауди­тории, постоянно выявляющиеся национальные особенности общения в процессе межкультурной коммуникации в условиях открытого обще­ства наталкивают на мысль о необходимости разработки системного описания основныхособенностей коммуникации того или иного наро­да, которое обобщило бы многочисленные разрозненные наблюдения

в этой области.

В исследовании национального коммуникативного поведения ос­новными являются следующие задачи:

  1. Формирование научного представления о коммуникативном поведении как компоненте культуры народа, компоненте национального по­ведения лингвокультурной общности.

  2. Разработка терминологического аппарата описания коммуникатив­ ного поведения.

  3. Разработка эффективных методов и приемов исследования и опи­ сания национального коммуникативного поведения.

  1. Разработка моделей системного описания национального комму­ никативного поведения.

  2. Демонстрация применимости разработанных моделей для описа­ ния основных черт коммуникативного поведения русской лингвокуль­ турной общности.

  3. Разработка программы систематического изучения и описания наци­ ональной специфики коммуникативного поведения различных лингво- культурных общностей в теоретических и лингводидактических целях.

7. Выявление дидактической ценности описания коммуникативного по­ ведения для обучения языку как иностранному, разработка системы дидактических приемов для обучения коммуникативному поведению народа в процессе изучения его языка как иностранного.

13

Необходимо отметить, что систематизация фактов, касающихся на­циональной специфики общения того или иного народа, оказывается на практике весьма нелегким делом, поскольку еще нет научных тра­диций подобных описаний:

Варианты решения этих проблем предложены нами в монографии «Очеркамериканского коммуникативного поведения» (Воронеж. 2001). В данной работе мы опираемся на разработанные в указанной моно­графии теоретические положения.