Коммуникативные императивы
Наиболее характерные для американской коммуникативной культуры коммуникативные императивы могут быть сведены кследующим.
Приветствие обязательно в адрес друзей, знакомых, особенно с более высоким социальным статусом. Считается вежливым приветствовать продавцов, обслуживающих вас в магазине, попутчиков в поезде.
При случайном столкновении с незнакомым человеком на улице или в общественномтранспорте принято использовать фразу «Excuse me».
Если приходится извиняться за опоздание на занятия или на работу, необходимо объяснить причину опоздания, особенно это касается женщин. В американской культуре считается, что в целом женщины извиняются чаще мужчин. Мужчина может не объяснять причину опоздания, поскольку в облике американского мужчины традиционно при-сутствует элемент занятости, загруженности важными делами.
В ситуации общения с ребенком-школьником принято интересоваться его возрастом, спросить о том, нравится ли ему школа, какие предметы ему нравятся. Об успеваемости спрашивать не принято.
Если ваш собеседник - студент колледжа или университета, принято поинтересоваться его специализацией, планами на будущее, жизнью учебного заведения. Интересоваться академическими успехами человека, с которым у вас нет близких взаимоотношений, считается невежливым.
78
Поздравления приняты в следующих случаях: свадьба, помолвка, получение новой работы или продвижение по службе, рождение ребенка. Устные поздравления допустимы только в дружеском общении. Как правило, поздравление посылают письменно, в открытке.
Письменно принято сообщать и о таких событиях, как развод или смерть. Устное обсуждение этих тем в американском обществе в достаточной степени табуировано.
При общении в гостях принято хвалить угощение даже в том случае, когда еда не соответствует вкусам гостя. При прощании обязательно необходимо поблагодарить за хорошо проведенное время и еще раз -за угощение. Принята также письменная благодарность, посылаемая хозяевам на следующий после визита день. Переночевав в гостях, надо тоже написать bread-and-butter letter, приложить небольшой подарок -
букет, коробку конфет.
Хозяева обязательно должны предложить гостям пить. Фраза «Would you like something to drink?» является наиболее типичной для начала общения с гостями. За столом хозяева могут предлагать гостям различные блюда, даже если гости отказываются есть, мотивируя это своей сытостью. Если гости уходят достаточно рано, считается вежливым попросить их остаться еще на некоторое время.
Наиболее типичные темы общения в гостях - семья, спорт. Работа, как отмечалось выше, популярной темой не является. Типично женской темой общения является обсуждение домашнего хозяйства, оформление интерьера дома, дети и их успехи. Мужской темой является спорт, наиболее популярен бейсбол, Если у хозяина есть какое-либо хобби, связанное с домом (например, изготовление мебели), эта тема может обсуждаться в общении с хорошо знакомыми гостями. Если собеседник -новый человек, принято задавать только самые общие вопросы типа «Where do you work?», «Do you like sports?», «Where do you come from?», «What school do you go to?». Эти вопросы не считаются личными.
Если собеседник - иностранец, принято интересоваться национальными обычаями, традиционной кухней его родной страны.
Обращаясь по поводу работы, надо адресовать письмо определенному лицу и сослаться на источник информации, которым вы воспользовались, узнавая о вакансии. Нужны рекомендующие вас лица. При написании автобиографии (curricula vitae) у американцев сначала указывается последнее место работы или учебы, затем более ранние.
79
По результатам опроса американцев американские коммуникативные императивы могут быть охарактеризованы следующим образом.
На вопрос отом, кого принято обязательно приветствовать, все респонденты ответили - родственников, друзей, продавца в магазине (один из опрошенных добавил, что приветствие продавца обязательно, особенно если вы хотите, чтобы продавец вам помог).
Соседей считают необходимым приветствовать 80%. Не считают нужным приветствовать людей, стоящих в очереди, 80%.
Не является императивом приветствие попутчиков в самолете, поезде, автобусе: таксчитают 60% опрошенных, только20% указали, что это необходимо делать.
На вопрос, кого еще необходимо приветствовать, были получены следующие ответы: врача (20%), стоматолога (20%), профессионалов, к которым вы приходите в качестве клиентов (20%), коллег (30%).
На вопрос, обязательно ли благодарить за небольшую услугу друзей, незнакомцев, родственников, чиновников, все 100% опрошенных ответили утвердительно.
Может ли подарок заменить словесную благодарность? На этот вопрос все информанты ответили утвердительно.
На вопрос об обязательности извинения за причиненное неудобство 60% ответили утвердительно, 20% отметили, что необходимость извинения зависит оттого, что подразумевается под «неудобством». В целом информанты оценили понятие «неудобство» (trouble) как слишком расплывчатое.
Наиболее часто американцы извиняются с помощью фразы «I'm sorry».
В общении с детьми американцы наиболее часто задают следующие вопросы: сколько тебе лет, о спорте, о школе, в каком классе, кем работает папа, есть ли братья или сестры, есть ли собака, кем хочешь стать, когда вырастешь. Возможны комплименты типа: «Ты хороший мальчик». Можно поинтересоваться, хорошо ли ребенок проводит время.
В разговоре с пожилыми людьми американцы спрашивают: как жизнь, как здоровье, говорят о погоде, телевидении, текущих событиях. Возможны вопросы типа: «Как вам нравится на пенсии?», «Рады выбыть из тараканьих бегов?», «На что тратите время?», «Как давно вы на пенсии?», «Есть ли у вас еще работа?», спрашивают о новых интересах, хобби.
В общении с коллегами наиболее распространены следующие вопросы: «Как дела?», «Какие новости?», «Кем работаешь?», «Какстобой обходится жизнь?», «Как прошел отпуск/выходные?», а также вопросы, связанные с профессиональной деятельностью.
Отвечая на вопрос, в каких еще ситуациях используются стандартные выражения, респонденты назвали похороны, свадьбы, интервью при приеме на работу. Комплименты часто используются в качестве приветствий: «Привет, симпатичное платье!»
Если дети ведут себя шумно, то родители должны потребовать, чтобы они прекратили шум - так считают 70% респондентов, 10% ответили «обычно должны», 10% - «иногда», 10% - «зависит от родителей». Делают ли взрослыезамечания незнакомым детям? Да-40%, иногда-20%, нет- 20%, не в присутствии других людей, а только один на один - 20%. В вопросе не уточняется, делаются ли замечания в присутствии других людей или один на один, поэтому ответы в некоторой степени неконкретны. В целом взрослые американцы довольно редко публично делают замечания незнакомым детям, ведущим себя плохо в общественном месте. Однако, несомненно, они высказывают критические замечания своим спутникам.
Если в общественном месте плачет ребенок, его родители обязаны его успокоить, таксчитают все респонденты.
Отсутствует императив разговора с попутчиками в самолете или в поезде - все респонденты в этом единодушны. Но если беседа имеет место, тотемы таковы: дети (50%), работа (50%), погода (40%), политика, спорт (30%), домашние животные, проблемы здоровья (20%).
Если в доме беспорядок, когда неожиданно приходят гости, то необходимо извиниться (70% ), в этом нет необходимости - 30%.
Когда человек проходит к свободному месту втеатре или самолете,
«Excuse me» обязательно.
Стандартные фразы, которые мужчины должны говорить женщинам при встрече и на свидании - комплименты о внешности или о характере (80%), 20% считают, что это не обязательно.
Общепринятыетемы, которые обсуждаются с гостями, фактически отсутствуют; темы, обычно обсуждаемые с иностранцами: жизнь в стране, откуда прибыл гость, еда (80%), культурные различия (70%), впечатления о США (60%), политика (50%).
81
Данные ответы следует оценивать с осторожностью, поскольку в сознании американца четкого различия между американцами и иностранцами не существует, в США нет четкой категории «иностранца», как в России. Во многих ситуациях нельзя четко определить, кто является иностранцем. Многие американцы, не осознавая того, иностранцем считают любого, кто говорит с акцентом. Однако существует значительная часть граждан США, живущих в этой стране лет с 12, которые являются полноценными американцами, но сохранили, тем не менее, остатки акцента.
Гость должен похвалить обед, которым его угощали (70%), не обязан - 30%. Отвечавшие, независимо от того, ответили они утвердительно или отрицательно на данный вопрос, высказали мнение, что похвала не является обязательной, однако от гостя ожидают, что он скажет что-нибудь приятное. Искренность в данной ситуации оценивается по тому, что выбрано для похвалы, а также степенью эмоциональности комплимента.
Императивы гостя: сказать хозяйке, что она замечательно выглядит - 80%, при прощании сказать, что хорошо провел время - 80%, поблагодарить хозяйку за прием - 100%.
Если гости собираются уходить, то уговоры остаться еще на некоторое время со стороны хозяина не являются императивом - 80% респондентов считает, что это зависит от ситуации, а 20% полагают, что хозяин вообще не должен этого делать.
Все респонденты выразили мнение, что хозяин не должен специально побуждать гостей задерживаться, хотя, если он хочет, он может сказать что-нибудь вроде: «It'stooearlytoleave. Please stay», «Nan...do you have to go?»
Надо ли предлагать свое место в автобусе женщинам или пожилым людям? На этот вопрос были получены следующие варианты ответов: не обязательно, но это считается вежливым поступком - 60%, нет -10%, да-30%.
Информация, которая предпочтительно передается в письменной форме: приглашение на свадьбу, рождение ребенка. Преимущественно письменно сообщается информация о разводе и увольнении.
Многие контрольные работы студенты выполняют в условиях, когда преподаватель отсутствует (это может быть компьютерный класс, библиотека или просто аудитория). И если кто-то заметил, что студент списывает, то дело чести - доложить об этом преподавателю. Недоносительство осуждается как поощрение недобросовестности. Аналогич-
82
но и в преподавательской среде - о недочетах в работе коллег принято (и нестыдно) доложить начальству.
Укажем на отсутствие у американцев некоторых императивов, существующих в русском коммуникативном поведении:
в Америке не считается необходимым вступать в общение с незнако мым попутчиком в самолете или поезде, молчание попутчика не будет расценено как проявление невежливости;
у американцев не обязательно предлагать гостям еду, если их визит не совпадает со временем приема пищи, при этом неважно, были ли люди приглашены заранее или пришли неожиданно; -приобщении мужчины с женщиной американцы не считают необхо димым делать комплименты собеседнице;
не считается обязательным уступать женщине место в транспорте.
- Содержание
- Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- 2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- 3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- 4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- Глава II.
- Независимость
- Индивидуализм
- Трудолюбие, добросовестность
- Предприимчивость, деловитость
- Приоритет деловых отношений над личными
- Любовь н большому, выдающемуся
- Спортивность
- Патриотизм
- Национальный эгоцентризм
- «Короткая память»
- Дисиретиость восприятия
- 38 Стремление и благотворительности
- Спокойное отношение и неудачам
- Отсутствие робости перед авторитетами
- Готовность принять вызов
- Большая роль семейных ценностей
- Законопослушность
- Стремление и правовой и моральной защищенности
- Отсутствие понятия «грязная работа»
- Правдивость
- Честность
- Доверчивость
- Уважение и религии, библии
- Самонритичность
- Чувство соседства
- Мобильность
- 2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- Общительность
- Открытость
- Прямота в общении
- 56 Эмоциональность
- Выраженная доброжелательность
- Коммуникативный оптимизм
- Шумность
- Нелюбовь к тишине
- Агрессивная самопрезентация
- Деловитость общения
- Стремление к компромиссу в общении
- Стремление «не быть личным»
- Ситуативное™ эмоционального поведения
- Доверие и устному слову
- Толерантность
- Высокая доля юмора в общении
- Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- 7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- Коммуникативные табу
- Коммуникативные императивы
- Звфемизация
- 2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- Знакомство
- Прекращение коммуникативного нонтанта
- Приглашение и планирование
- Благодарность
- Извинение
- Поздравление
- Соболезнование
- Комплимент
- Публичная речь
- 3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- Общение со знакомыми
- Общение с незнакомыми
- Общение с друзьями
- Общение между мужчинами и женщинами
- Общение с иностранцами
- Общение с соседями
- Общение в семье
- Общение между супругами
- Общение с детьми
- Общение с гостями и в гостях
- Категории приглашенных гостей
- Повод для приглашения
- Общение в коллективе
- Общение в общественных местах
- Общение в магазине
- Общение в кафе, ресторане
- Общение с обслуживающим персоналом
- Официальное общение
- Общение при ухаживании
- Свадьба
- Общение в праздники
- Общение в свободное время
- Общение в школе к вузе
- Письменное общение
- Телефонное общение
- Алкоголь и общение
- Курение и общение
- Юмор и общение
- Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- Дистанция общения
- Место общения
- Личное пространство
- Общение при движении
- Время общения
- Сопровождение собеседника
- Объятия
- Улыбка в общении
- Положение тела при общении
- Нонтант взглядом
- Молчание
- Американские шесты
- Социальный символизм
- Культурно
- Символика передвижения
- Символика регионов
- Ассоциативное восприятие президентов
- Символика праздников
- Глава V.
- 2. Вербальное коммуникативное поведение
- 3. Невербальное коммуникативное поведение
- 2. Неформальность
- 8. Ориентация на собеседника
- 10. Коммуникативная реанцня
- 77. Объем общения
- 12. Невербальное поведение
- Заключение
- Литература