logo
Американское коммуникативное поведение

Коммуникативные императивы

Наиболее характерные для американской коммуникативной куль­туры коммуникативные императивы могут быть сведены кследующим.

Приветствие обязательно в адрес друзей, знакомых, особенно с бо­лее высоким социальным статусом. Считается вежливым приветство­вать продавцов, обслуживающих вас в магазине, попутчиков в поезде.

При случайном столкновении с незнакомым человеком на улице или в общественномтранспорте принято использовать фразу «Excuse me».

Если приходится извиняться за опоздание на занятия или на рабо­ту, необходимо объяснить причину опоздания, особенно это касается женщин. В американской культуре считается, что в целом женщины из­виняются чаще мужчин. Мужчина может не объяснять причину опоз­дания, поскольку в облике американского мужчины традиционно при-сутствует элемент занятости, загруженности важными делами.

В ситуации общения с ребенком-школьником принято интересо­ваться его возрастом, спросить о том, нравится ли ему школа, какие предметы ему нравятся. Об успеваемости спрашивать не принято.

Если ваш собеседник - студент колледжа или университета, приня­то поинтересоваться его специализацией, планами на будущее, жиз­нью учебного заведения. Интересоваться академическими успехами человека, с которым у вас нет близких взаимоотношений, считается невежливым.

78

Поздравления приняты в следующих случаях: свадьба, помолвка, получение новой работы или продвижение по службе, рождение ре­бенка. Устные поздравления допустимы только в дружеском общении. Как правило, поздравление посылают письменно, в открытке.

Письменно принято сообщать и о таких событиях, как развод или смерть. Устное обсуждение этих тем в американском обществе в дос­таточной степени табуировано.

При общении в гостях принято хвалить угощение даже в том случае, когда еда не соответствует вкусам гостя. При прощании обязательно необходимо поблагодарить за хорошо проведенное время и еще раз -за угощение. Принята также письменная благодарность, посылаемая хозяевам на следующий после визита день. Переночевав в гостях, надо тоже написать bread-and-butter letter, приложить небольшой подарок -

букет, коробку конфет.

Хозяева обязательно должны предложить гостям пить. Фраза «Would you like something to drink?» является наиболее типичной для начала общения с гостями. За столом хозяева могут предлагать гостям раз­личные блюда, даже если гости отказываются есть, мотивируя это сво­ей сытостью. Если гости уходят достаточно рано, считается вежливым попросить их остаться еще на некоторое время.

Наиболее типичные темы общения в гостях - семья, спорт. Работа, как отмечалось выше, популярной темой не является. Типично женской темой общения является обсуждение домашнего хозяйства, оформле­ние интерьера дома, дети и их успехи. Мужской темой является спорт, наиболее популярен бейсбол, Если у хозяина есть какое-либо хобби, свя­занное с домом (например, изготовление мебели), эта тема может об­суждаться в общении с хорошо знакомыми гостями. Если собеседник -новый человек, принято задавать только самые общие вопросы типа «Where do you work?», «Do you like sports?», «Where do you come from?», «What school do you go to?». Эти вопросы не считаются личными.

Если собеседник - иностранец, принято интересоваться нацио­нальными обычаями, традиционной кухней его родной страны.

Обращаясь по поводу работы, надо адресовать письмо определен­ному лицу и сослаться на источник информации, которым вы восполь­зовались, узнавая о вакансии. Нужны рекомендующие вас лица. При написании автобиографии (curricula vitae) у американцев сначала указывается последнее место работы или учебы, затем более ранние.

79

По результатам опроса американцев американские коммуникатив­ные императивы могут быть охарактеризованы следующим образом.

На вопрос отом, кого принято обязательно приветствовать, все рес­понденты ответили - родственников, друзей, продавца в магазине (один из опрошенных добавил, что приветствие продавца обязатель­но, особенно если вы хотите, чтобы продавец вам помог).

Соседей считают необходимым приветствовать 80%. Не считают нужным приветствовать людей, стоящих в очереди, 80%.

Не является императивом приветствие попутчиков в самолете, по­езде, автобусе: таксчитают 60% опрошенных, только20% указали, что это необходимо делать.

На вопрос, кого еще необходимо приветствовать, были получены следующие ответы: врача (20%), стоматолога (20%), профессионалов, к которым вы приходите в качестве клиентов (20%), коллег (30%).

На вопрос, обязательно ли благодарить за небольшую услугу дру­зей, незнакомцев, родственников, чиновников, все 100% опрошенных ответили утвердительно.

Может ли подарок заменить словесную благодарность? На этот воп­рос все информанты ответили утвердительно.

На вопрос об обязательности извинения за причиненное неудоб­ство 60% ответили утвердительно, 20% отметили, что необходимость извинения зависит оттого, что подразумевается под «неудобством». В целом информанты оценили понятие «неудобство» (trouble) как слиш­ком расплывчатое.

Наиболее часто американцы извиняются с помощью фразы «I'm sorry».

В общении с детьми американцы наиболее часто задают следующие вопросы: сколько тебе лет, о спорте, о школе, в каком классе, кем рабо­тает папа, есть ли братья или сестры, есть ли собака, кем хочешь стать, когда вырастешь. Возможны комплименты типа: «Ты хороший мальчик». Можно поинтересоваться, хорошо ли ребенок проводит время.

В разговоре с пожилыми людьми американцы спрашивают: как жизнь, как здоровье, говорят о погоде, телевидении, текущих событи­ях. Возможны вопросы типа: «Как вам нравится на пенсии?», «Рады выбыть из тараканьих бегов?», «На что тратите время?», «Как давно вы на пенсии?», «Есть ли у вас еще работа?», спрашивают о новых инте­ресах, хобби.

В общении с коллегами наиболее распространены следующие воп­росы: «Как дела?», «Какие новости?», «Кем работаешь?», «Какстобой обходится жизнь?», «Как прошел отпуск/выходные?», а также вопро­сы, связанные с профессиональной деятельностью.

Отвечая на вопрос, в каких еще ситуациях используются стандарт­ные выражения, респонденты назвали похороны, свадьбы, интервью при приеме на работу. Комплименты часто используются в качестве приветствий: «Привет, симпатичное платье!»

Если дети ведут себя шумно, то родители должны потребовать, что­бы они прекратили шум - так считают 70% респондентов, 10% ответи­ли «обычно должны», 10% - «иногда», 10% - «зависит от родителей». Делают ли взрослыезамечания незнакомым детям? Да-40%, иног­да-20%, нет- 20%, не в присутствии других людей, а только один на один - 20%. В вопросе не уточняется, делаются ли замечания в при­сутствии других людей или один на один, поэтому ответы в некоторой степени неконкретны. В целом взрослые американцы довольно редко публично делают замечания незнакомым детям, ведущим себя плохо в общественном месте. Однако, несомненно, они высказывают крити­ческие замечания своим спутникам.

Если в общественном месте плачет ребенок, его родители обязаны его успокоить, таксчитают все респонденты.

Отсутствует императив разговора с попутчиками в самолете или в поезде - все респонденты в этом единодушны. Но если беседа имеет место, тотемы таковы: дети (50%), работа (50%), погода (40%), поли­тика, спорт (30%), домашние животные, проблемы здоровья (20%).

Если в доме беспорядок, когда неожиданно приходят гости, то не­обходимо извиниться (70% ), в этом нет необходимости - 30%.

Когда человек проходит к свободному месту втеатре или самолете,

«Excuse me» обязательно.

Стандартные фразы, которые мужчины должны говорить женщинам при встрече и на свидании - комплименты о внешности или о характе­ре (80%), 20% считают, что это не обязательно.

Общепринятыетемы, которые обсуждаются с гостями, фактически отсутствуют; темы, обычно обсуждаемые с иностранцами: жизнь в стране, откуда прибыл гость, еда (80%), культурные различия (70%), впечатления о США (60%), политика (50%).

81

Данные ответы следует оценивать с осторожностью, поскольку в со­знании американца четкого различия между американцами и иностран­цами не существует, в США нет четкой категории «иностранца», как в России. Во многих ситуациях нельзя четко определить, кто является иностранцем. Многие американцы, не осознавая того, иностранцем считают любого, кто говорит с акцентом. Однако существует значитель­ная часть граждан США, живущих в этой стране лет с 12, которые явля­ются полноценными американцами, но сохранили, тем не менее, ос­татки акцента.

Гость должен похвалить обед, которым его угощали (70%), не обя­зан - 30%. Отвечавшие, независимо от того, ответили они утверди­тельно или отрицательно на данный вопрос, высказали мнение, что похвала не является обязательной, однако от гостя ожидают, что он скажет что-нибудь приятное. Искренность в данной ситуации оцени­вается по тому, что выбрано для похвалы, а также степенью эмоцио­нальности комплимента.

Императивы гостя: сказать хозяйке, что она замечательно выгля­дит - 80%, при прощании сказать, что хорошо провел время - 80%, поблагодарить хозяйку за прием - 100%.

Если гости собираются уходить, то уговоры остаться еще на неко­торое время со стороны хозяина не являются императивом - 80% рес­пондентов считает, что это зависит от ситуации, а 20% полагают, что хозяин вообще не должен этого делать.

Все респонденты выразили мнение, что хозяин не должен специ­ально побуждать гостей задерживаться, хотя, если он хочет, он может сказать что-нибудь вроде: «It'stooearlytoleave. Please stay», «Nan...do you have to go?»

Надо ли предлагать свое место в автобусе женщинам или пожилым людям? На этот вопрос были получены следующие варианты ответов: не обязательно, но это считается вежливым поступком - 60%, нет -10%, да-30%.

Информация, которая предпочтительно передается в письменной форме: приглашение на свадьбу, рождение ребенка. Преимуществен­но письменно сообщается информация о разводе и увольнении.

Многие контрольные работы студенты выполняют в условиях, когда преподаватель отсутствует (это может быть компьютерный класс, биб­лиотека или просто аудитория). И если кто-то заметил, что студент спи­сывает, то дело чести - доложить об этом преподавателю. Недоноси­тельство осуждается как поощрение недобросовестности. Аналогич-

82

но и в преподавательской среде - о недочетах в работе коллег приня­то (и нестыдно) доложить начальству.

Укажем на отсутствие у американцев некоторых императивов, су­ществующих в русском коммуникативном поведении: