2.1.7. Дискурсні можливості мовної особистості та прагматичні стратегії їхньої реалізації
В ивчення дискурсу завжди пов’язане з проблемою виявлення співвідношень одиничного та загального, типового та унікального, індивідуального та колективного у мовній особистості. Конкретна мовна свідомість є, безперечно, соціально детермінованим явищем. “Свідомість, – пише М. Бахтін, – здійснюється у знаковому матеріалі, створеному в процесі соціального спілкування організованого колективу”. І далі: “Індивід як власник змісту своєї свідомості, як автор думок, як відповідальна за власні думки та бажання особистість, – такий індивід є суто соціально-ідеологічним явищем” [28]. Таке розуміння мовної особистості дозволяє розглядати певну групу учасників дискурсу, котра має схожі мовленнєво-поведінкові прояви, як “колективну мовну особистість”. Унікальність мовної особистості конкретного індивіда полягає в неповторності комбінації соціально-психологічних характеристик її мовної поведінки. Як слушно зазначає Т. Винокур, “феномен мовної поведінки стоїть на трьох китах, лише один з яких – внутрішньомовні закономірності підсистемної диференціації стилістичних явищ. Два інших – це зовнішні закономірності соціальних та соціально-психологічних умов комунікації, завдяки чому мовна поведінка постає як візитка людини у суспільстві, відображаючи реальну взаємодію лінгвістичних та екстралінгвістичних чинників” [54: 28-29].
Проявляючи себе у створенні різноманітних дискурсів (текстів), мовна особистість живе у світі текстів, її існування і становлення проходить в активній дискурсній діяльності. Перефразовуючи відомий вислів Ю. Караулова [108]: “за кожним текстом стоїть мовна особистість, яка володіє системою мови”, можна стверджувати, що за кожною мовною особистістю стоїть безліч вироблених нею дискурсів.
Хоча поняття “мовна особистість” передбачає розгляд кожного носія комунікативного дискурсу як унікального об’єкта вивчення, проте люди в однакових комунікативних ситуаціях поводяться типово, демонструючи таким чином особливості групової мовленнєвої поведінки. Порозуміння учасників комунікативного дискурсу базується на їхньому спільному соціальному досвіді.
Мовленнєва поведінка учасників комунікативного діалогу підпорядковується законам статусно-рольової взаємодії. Суспільна роль може зумовлюватися постійними характеристиками людини (статтю, віком, сімейним станом, професією) або нав’язуватися ситуацією, в яку потрапляє особистість (роль абітурієнта, покупця, пасажира тощо).
Статусно-рольове спілкування ґрунтується на очікуванні того, що мовна особистість буде дотримуватися мовленнєвих норм, притаманних її становищу в суспільстві, й визначатися характером взаємин зі співрозмовником. Адже від підлеглого чекають беззастережного виконання розпоряджень, а від керівника – зважених рішень. Уявлення про типове виконання тієї чи іншої ролі учасника дискурсу формує стереотипи його рольової поведінки. У повсякденному мовленнєвому спілкуванні мовна особистість переключається від одних стереотипів рольової поведінки до інших із метою забезпечення успішного комунікативного діалогу.
Будуючи цілісне мовленнєве висловлювання, учасник дискурсу створює модель дійсності мовними засобами. З одного боку, він прагне у мовленні показати своє ставлення до викладених фактів, а з іншого – викладати факти таким чином, щоб адресат міг зрозуміти, про що йдеться. Усі три складники – предмет мовлення, авторська оцінка, чинник адресата – визначають тип дискурсивного мислення мовної особистості. Типи дискурсивного мислення відображаються у виборі комунікативних стратегій мовленнєвої діяльності.
Стратегії поведінки мовної особистості у комунікативному дискурсі: інвективна (у мовленнєвій поведінці наявна понижена знаковість: комунікативні прояви виступають відображенням емоційно-біологічних реакцій), куртуазна (відрізняється підвищеною семіотичністю мовленнєвої поведінки, що зумовлюється потягом мовця до етикетних форм відносин) та раціонально-евристична (превалює розмірковування, здоровий глузд, а негативні чи позитивні емоції виражаються лише опосередковано). Остання з названих стратегій є компромісною, бо м’якша за інвективну, але жорсткіша за куртуазну.
Розглядаючи дискурсні можливості особистості через призму трирівневої організації дискурсу на формально-семіотичному, когнітивно-інтерпретуючому та соціально-інтерактивному рівнях [321: 7-13], – можна стверджувати: кожен із цих рівнів по-своєму репрезентує мовну особистість.
На першому рівні (формальний, вербальний рівень – лексикон, за Ю. Карауловим [108]) реалізуються дискурсні можливості мовної особистості семіотичного плану, які включають основні дії та операції семіотичної діяльності. Дискурсні можливості мовної особистості другого рівня (когнітивний рівень – тезаурус [108]) відповідають за адекватне відображення у дискурсі фрагментів реального чи уявного світу. Дискурсивні можливості мовної особистості третього рівня (мотиваційний рівень – прагматикон [108]) орієнтовані на особливості використання вербалізованих актів у соціальній взаємодії.
Реалізуючи усі свої дискурсні можливості – семіотичного, когнітивного та мотиваційного плану, мовна особистість звичайно вдається до двох глобальних (на нашу думку) комунікативних стратегій побудови дискурсу: репрезентацій (образотворчої) та наративної (аналітичної).
Репрезентаційна стратегія побудови дискурсу передбачає мінімальну авторизацію тексту. У дискурсі, побудованому за такою стратегією, немає аналітики й оцінок подій. Ця стратегія охоплює два підтипи: репрезентаційно-іконічний і репрезентаційно-символічний.
Репрезентаційно-іконічна стратегія мовленнєвої поведінки передбачає описове зображення подій. Для цього, зазвичай, використовуються іконічні комунікативні елементи: невербальні компоненти спілкування, звуко-образні засоби спілкування, дейксиси (вказівні слова) тощо. Комунікативна ситуація будується таким чином, щоб мовець (автор) і адресат ніби одночасно споглядали змодельовану в мовленнєвому творі дійсність.
Репрезентаційно-символічна стратегія орієнтує мовну особистість на моделювання дійсності власне мовними засобами. Дискурс розгортається на основі контекстної організації мовленнєвого цілого, де речення пов’язані не із зображуваною ситуацією, а з попереднім текстом. Моделювання дійсності у цій стратегії ґрунтується на створенні мовними засобами просторово-часової моделі світу: мовна особистість прагне досягти у дискурсі адекватної ідентифікації осіб та предметів. Погляд мовця й адресата впродовж розгортання дискурсу перебуває всередині дискурсного простору та часу. Однак при детальному зображенні дійсності тут немає елементів її аналізу та оцінки зображуваних фактів.
Наративна стратегія формування дискурсу передбачає мовленнєве відображення суспільної реальності на поняттєвому рівні. Виконання комунікативного завдання за цією стратегією здійснюється з настановою на категорійне перекодування наявної інформації, а не на зображення ситуації тільки мовними засобами. Вона також поділяється на два підвиди: об’єктно-аналітичний і суб'єктно-аналітичний.
Об’єктно-аналітична стратегія передбачає не лише зображення якихось елементів реальної дійсності, а й подання фактів та подій через призму таксономічної обробки (класифікації). Основний зміст дискурсу тут передається з акцентом на достатньо чітко сформульовану лінгвістичними засобами просторовочасову модель реальності. Проте погляд автора (мовця) перебуває поза зображуваним простором та часом. Мовець тут не тільки дбає про адекватне сприйняття об’єкта, але й надає йому аналітичну характеристику.
Суб’єктно-аналітична стратегія розгортання дискурсу прагне не стільки адекватно змоделювати дійсність, скільки дати суб’єктивно-авторський супровід зображуваних подій та фактів.
Це найскладніша форма передання інформації, що відображає у своїй структурі особливості авторського стилю і максимально враховує потенціал сприйняття. Погляди суб’єктів дискурсу тут перебувають поза текстом, набуваючи матеріалізації у закадровому коментарі.
Отже, дискурсні можливості мовної особистості (семіотичного, когнітивного та мотиваційного плану) реалізуються у процесі застосування репрезентаційної та / чи наративної стратегій побудови дискурсу, зародження якого починається ще на етапі внутрішнього мовлення, коли, власне, і відбувається трансформація думки у слово.
На перший погляд може видатися, що внутрішнє мовлення – це “промовляння до себе” або “мовлення без звуку”. Насправді ж воно має особливу будову та якісно відрізняється від “зовнішнього” мовлення тим, що складається із предикатів, ключових слів, які є серцевиною інформації, і, по суті, утворюють набір рем майбутніх висловлювань.
До головних ознак внутрішнього мовлення, на нашу думку, належать:
І. Повторюваність (тобто безупинне промовляння того самого мовного змісту, аж до рецитування тих самих ритмічно організованих фрагментів).
2. Фасцинація (перетворює згадану щойно повторювану спричиненість змісту внутрішнього мовлення, ініціює його та підтримує його існування на семантичному рівні).
При вивченні феномену фасцинації з’ясовується, що, з одного боку, вона необхідна для отримання адресатом інформації, поданої у повідомленні, а з іншого – що фасцинація за певних умов може заглушити здатність адресата критично ставитися до одержуваної інформації і водночас створювати нову інформацію. Комунікація, що виникає як відгук на повідомлення ззовні, тобто автокомунікація, відіграє роль, аналогічну ролі тезаурусу. В ній породжується новий зміст (інформація) і нова внутрішня) фасцинація. Спробуємо виділити три випадки творення комунікативного дискурсу завдяки фасцинації.
1. Внутрішня фасцинація відтворює зовнішню, “затягуючи” суб’єкт у той стан, який прагне нав’язати йому зовнішній адресант, і він некритично сприймає зовнішнє повідомлення.
2. Внутрішня фасцинація виникає як захист від зовнішньої (контрфасцинація) в результаті рефлексії над власним сприйняттям суб’єкта зовнішнього повідомлення. Тут суб’єкт дискурсу аналізує зовнішні події та здатен їх критикувати.
3. Стимульована прийнятим повідомленням внутрішня фасцинація все ж не відтворює зовнішню фасцинацію, а породжується у внутрішньому контурі автокомунікації Я – Я’.
Під час отримання ззовні будь-якого повідомлення в адресаті (Я) спрацьовує внутрішнє мовлення, під час якого адресат розмовляє сам із собою, тобто стає адресантом (Я) до самого себе (іншого Я – Я’), а предметом цього діалогу виявляється отримана інформація (рис. 2.4).
Зовнішня комунікація
Адресант Адресат
Адресант Повідомлення Адресат
Я’
Внутрішня комунікація
Я Я’ отримана інформація багатоголосся
голос совісті
Рис. 2.4. Механізм творення комунікативного дискурсу.
Отже, для аналізу зовнішніх дій суб’єкт повинен створити рефлексивне Я’, яке здатне у внутрішньому діалозі поставити під сумнів прийняте, співвіднести звичне з незвичним. Рефлексивне Я’ підходить до зовнішнього потоку фасцинації з критичною міркою і цим створює передумови для власного ставлення до предмета дискурсивного діалогу. Тобто у внутрішньому мовленні виникає контрфасцинація.
Наступний крок рефлексивного Я’ полягає в тому, що уява суб’єкта переносить в Я" уявлювані образи інших суб’єктів дискурсу, завдяки цьому внутрішнє мовлення перетворюється на діалог.
3. Рефлексивність. Внутрішнє мовлення не тільки переказує зміст, але й стає предметом думки або емоційного ставлення. Воно провокує питання до самого себе (як це зроблено? як це стосується мене? як це можна висловити інакше?). Журналістський текст є результатом дії рефлексивності, оскільки автор, отримавши якусь інформацію, реагує на неї, оцінює й залучає до комунікативного дискурсу.
4. Аграматичність. Внутрішнє мовлення не контролюється граматичними правилами, оскільки не прагне до логічно точного вираження інформації. Це видно вже з того, що для її мовленнєвого оформлення (в усну чи письмову мову) адресантові потрібні особливі зусилля для правильного граматичного оформлення.
5. Я-спрямованість. Внутрішнє мовлення – це “мова в собі” не тільки тому, що вона не озвучена. Це мова в собі, тому що її предметом є власне Я.
Можливо, саме через Я-спрямованість внутрішнього мовлення читач поділяє тексти ЗМК на “цікаві” і “нецікаві”. Тобто якщо повідомлення не стосується самого суб’єкта, не зачіпає його інтереси, то він уважатиме його нецікавим.
Прикладом Я-спрямованості є таке прочитання журналістського тексту, після якого реципієнт варіює його зміст у внутрішньому мовленні залежно від власного трактування.
6. Колективність Я. Адресуючи свій внутрішній монолог самому собі, адресант уявляє, що він веде розмову з іншими Я, котрі здатні сприйняти те саме повідомлення. Для цього досить мати образи цих інших у своїй свідомості й уявити їх як тих, що чують наше внутрішнє мовлення. У внутрішньому мовленні ми часто ведемо діалоги з іншими, намагаємося пояснити їм свій погляд і передбачити їхні контраргументи. Без такого попереднього переказування ситуації неможливий реальний дискурсивний діалог.
7. Породження інформації. У комунікації Я – Він передана адресантом інформація залишається постійною – вона не залежить від сприйняття її адресатом. Саме ж повідомлення породжується у внутрішньому мовленні, збагачуючись змістом. Внутрішнє мовлення відіграє також велику роль у породженні зовнішнього повідомлення – первинний текст виникає в адресанта як його внутрішнє мовлення, що потім за законами логіки мовлення трансформується в зовнішнє повідомлення.
8. Апрагматичність. Внутрішнє мовлення позбавлене прагматичних структур, при цьому також немає потреби в етикеті. Спілкування у “дружнім колі” сприяє обміну “внутрішньою мовою”, яка позбавлена формальної прагматики та етикетних правил.
За своєю структурою внутрішнє мовлення нагадує розмовне ситуативне спілкування, бо має подібні функціональні властивості: є згорнутим, стислим, часто без дотримання граматичних правил. Воно постає як модель майбутнього висловлювання, що будується за певними (ситуативними) правилами логіки і розгортається за лічені секунди.
Саме у внутрішньому мовленні слова переходять із замислу в значення. І тут виникають перші словесні позначення елементів змісту, які згодом розгортаються у зв’язне, наповнене загальноприйнятим значенням, граматично оформлене мовлення.
Внутрішнє мовлення є результатом тривалої еволюції мовленнєвої свідомості. Його перетворення із зовнішнього, так званого егоцентричного, мовлення на внутрішнє, стисле мовлення лінгвісти й психологи назвали інтеріоризацією мовлення. Завершується формування механізму внутрішнього мовлення за нормальних умов тоді, коли особа встигає накопичити достатню кількість мовних образів, за допомогою яких вона набуває навичок творити нові змісти, давати оцінку довкіллю, тобто здійснювати внутрішнє мовлення.
У процесі внутрішнього мовлення відбувається перетворення зовнішньої інформації під дією змістових та мовних чинників замислу в певний зміст. Мовець іде від своєї образної картини (уявлення) до дискурсу, а через нього – до тексту, де відбувається “боротьба” індивідуально-особистісного змісту, зрозумілого лише самому мовцеві, і мовних форм, що несуть у собі прийнятні для колективу значення.
М. Жинкін запропонував гіпотезу існування в свідомості людини універсального предметного коду [87]. За його концепцією, базовим компонентом мислення є особлива мова інтелекту: так званий універсальний предметний код (УПК). Принципово невербальний за природою, він є системою знаків, що мають характер чуттєвого відображення дійсності у свідомості. Це – мова схем, образів, зримих та чуттєвих відбитків реальності, кінетичних (рушійних) імпульсів тощо.
УПК – мова, якою відбувається формування замислу мовлення, первісний запис особистісного змісту. І рух від думки до слова починається з роботи цього несловесного комунікативного утворення. Динаміку ж породження висловлювання у внутрішньому мовленні, за М. Жинкіним, потрібно уявляти як перекодування змісту майбутнього мовленнєвого дискурсу з коду образів та схем на вербальну мову.
УПК – мова інтернаціональна. Будучи надбанням різних мовних культур, вона є передумовою розуміння іншомовного мовлення.
Теоретичні пошуки М. Жинкіна, на наш погляд, доповнюють і поглиблюють концепцію Л. Виготського [61]. Вони дозволяють уточнити класичну формулу переходу думки у мовлення. Думка, існуючи в межах можливостей УПК, під час вербалізації спроможна трансформуватися, обростати значеннями, які несуть у собі змістові одиниці конкретної національної мови.
Процес породження висловлювання, що починається з формування змісту у системі УПК, переходить спочатку стадію майбутнього синтаксичного цілого, якому в зовнішній мові відповідає певний тип речення, а тоді – стадію заповнення синтаксичної структури конкретною лексикою і, за потреби, стадію автокорекції. Таким чином, відбувається вербалізація – трансформація думки в слово. Опишемо докладніше основні її етапи.
1. Висловлювання стимулюється мотивом мовленнєвої діяльності у дискурсивному діалозі (“навіщо, з якою метою я говорю?”). Попередньо у мовця мають бути сформульовані: а) інтерес спілкуватися на тему дискурсу і б) настанова на спілкування з певним колом осіб.
2. Від мотиву висловлювання процес переходить до моменту формування змісту майбутнього дискурсивного діалогу (не лише “навіщо”, але й “що саме говоритиму”, “почну із запитання чи з констатації?”) в УПК. Тут формується цілісна (іноді ще нечітка, дифузна) семантична “картина” майбутнього висловлювання: зміст і семантика вже є, а конкретних слів і синтаксичних структур ще немає.
3. Сформована внутрішня програма (зміст) починає трансформуватися: утворюється синтаксична схема майбутнього висловлювання за правилами конкретної національної мови. “Внутрішні слова”, тобто значення слів уже стають “прообразами” слів зовнішніх і займають поступово “свої” синтаксичні позиції.
4. Відбувається граматичне структурування і морфемний відбір конкретної лексики.
5. Реалізується поскладова моторна програма зовнішнього мовлення, артикуляція.
Таким чином, добре оформлений апарат внутрішнього мовлення дозволяє за лічені долі секунди здійснювати складні операції перетворення задуманого змісту повідомлення на словесне наповнення дискурсу. Тобто, внутрішнє мовлення – це процес трансформації когнітивного (мисленнєвого) рівня у мовленнєво-дискурсивний.
Ще однією необхідною передумовою породження дискурсу саме мовною особистістю (окрім внутрішнього мовлення) є наявність відповідних фонових знань.
Відомий вислів: “Це зрозуміє лише той, хто знає”, означає, що все мовлене нами потребує слухача, який розуміє, про що йдеться. З іншого боку, якби все, що ми хочемо висловити, полягало у формальних значеннях використаних нами слів, то для висловлювання кожної окремої думки потрібно було б вживати значно більше слів, ніж ми це робимо насправді. Ми говоримо лише “натяками”; якщо ж вони викликають у слухача потрібну нам думку – мети досягнуто.
Отже, крім мовлення учасники комунікативного дискурсивного діалогу повинні володіти необхідною сукупністю фонових знань – “обопільним знанням реалій комунікантом і реципієнтом, що є основою мовного спілкування” [3: 27].
Проблему фонових знань, їхнього місця у теоретичних моделях мовлення широко обговорюють різні вчені, які досліджують мовленнєву діяльність людини у всій її глобальності. Скажімо, в теорії перекладу ще І. Ревзин і В. Розенцвейг зауважували, що “ситуацію, особливо ситуацію соціальну, слід описувати на так званому рівні сприйняття або колективної оцінки” [185: 5]. Чіткіше сформулював цю проблему А. Швейцер, який увів до наукового обігу поняття “детермінантів процесу перекладу” і показав обмеженість ізоляційного дослідження процесу перекладу. “Неможливо, – підкреслював учений, обґрунтовуючи те, якою повинна бути загальна теорія перекладу, – побудувати таку (загальну. – К. С.) теорію на основі тільки формально-структурних або художньо-естетичних критеріїв, оскільки модель, що конструюється з урахуванням лише одного з аспектів модельованого процесу, не може бути визнана задовільною з погляду її пояснювальної сили” [236: 143].
Таким чином, можна зробити висновок, що наявність у комунікантів на момент породження дискурсу спільної сукупності фонових знань – це науково встановлений факт, який навряд чи потребує подальших підтверджень. Сьогодні назріла велика теоретична і практична потреба дослідження такого важливого чинника творення дискурсу, як фонові знання. На наш погляд, її можна окреслити трьома взаємопов’язаними проблемами:
1. Якою мірою фонові знання можна передати мовними засобами?
2. Як зберігаються суспільні фонові знання у свідомості учасника дискурсу?
3. Яким чином фонові знання “вплітаються” у “мовну тканину”?
Розв’язання цих проблем означало б новий крок на шляху пізнання феномену дискурсивного діалогу, оскільки дозволило б розкрити функціональне буття фонових знань у комунікативному дискурсі.
Питання про те, що потрібно вважати лінгвістично релевантними фоновими знаннями, для дослідження комунікативного дискурсу аж ніяк не є випадковим. Річ у тім, що визнавши за фоновими знаннями право на участь у комунікативному дискурсі, а саме в породженні мовленнєвих висловлювань, філологи зацікавилися, чи є фонові знання “філологічними”, а тим більше – “лінгвістичними”. “Розв’язуючи питання про статус мовного контексту, – застерігав М. Колшанський, – необхідно мати на увазі ту головну обставину, що мова є засобом втілення усього мисленнєвого змісту людської свідомості, культурних, соціальних, історичних, естетичних та інших цінностей. Тому залучення вказаних змістових моментів у саме поняття лінгвістичного контексту практично ліквідує межу між мовленням, його внутрішньою системою та структурою і тим змістом, який проектується на реальний світ за допомогою мовних засобів” [120: 38].
Отже, дослідник стверджує, що всі фонові знання набувають мовного контексту. Чи можливо у конкретному дискурсі досягти повної мовленнєвої інтерпретації фонових знань? Запропоноване автором цитованої книги розв’язання цієї проблеми є, на нашу думку, невдалим, оскільки не існує практичної потреби передавати словами всі фонові знання учасника дискурсу. Наприклад, коли у пресі говориться про “адміністративний ресурс” (О. Паламарюк Знайти і знешкодити! // Столиця. – 2002. – 1–7 березня), то цим передбачається усунення перешкод на шляху України до нового демократичного устрою. Журналістка вважає, що це словосполучення (у контексті заголовку) і є тим самим “мовним відрізком”, достатнім для однозначного сприйняття використаних мовних одиниць.
Як бачимо, включення мінімальних мовних відрізків у фонові знання не робить автоматично ці фонові знання більш “лінгвістичними”, ніж вони насправді є. Бо, як було вже показано, навіть мінімальний мовний відрізок може “оточити” себе максимальним екстралінгвістичним контекстом. Але річ тут навіть не в обсязі екстралінгвістичної інформації, пов’язаної з тим або іншим мовним відрізком, а в її “неуявленні” у значеннях конкретних слів, складників використаного мовного відрізка.
Іншим шляхом пішла дослідниця фонових знань О. Ахманова, запропонувавши розмежовувати два поняття: “фонові знання” – тобто “соціально-культурне тло, яке характеризує мовлення, що сприймається” [3: 47], і “вертикальний контекст” – “історико-філологічний контекст даного літературного твору та його частин, і тому частину науки філології”, тоді як “фонове знання... належить до країнознавства” [3: 49].
Ми вважаємо, що віднесення фонових знань (відомостей культурно- та літературно-історичного характеру) до об’єкта країнознавства, а “вертикального контексту” (“історико-філологічного мінімуму” [3: 50], що визначається знанням міфології, творів класиків старовини, Біблії та творів сучасників) – до об’єкта філології є, стосовно комунікативного дискурсу, дещо штучним і базується на зовнішніх, видимих ознаках явищ. І, що найголовніше, руйнує таким чином цілісність функціонального буття фонових (у широкому значенні) знань. Річ у тім, що в створенні “вертикального контексту” вказівки на знання чогось, що в тексті “горизонтально” не розкривається, можуть використовуватися, наприклад, як образи літературних або міфологічних героїв, так й імена реальних історичних особистостей.
З іншого боку, для тієї ж мети – мінімальними “горизонтальними” засобами створити максимальний “вертикальний” контекст, тобто збільшити обсяг висловлювання (бо натяк здатний виразити більше, аніж громіздкий опис [51: 32-33]) – часто вживається ім’я реального історичного діяча. Скажімо, для створення історичного тла і тимчасової площини дискурсу автор може тільки обмежитися вказівкою на певну історичну постать.
Нестача у читачів змістових значень фонових знань як першого, так і другого типу (а не тільки філологічних, як стверджують О. Ахманова й І. Гюббенет) однаковою мірою може спричинити “нерозуміння тексту, зведення процесу читання, особливо творів класичної літератури, до поверхового сприйняття більш або менш цікавої фабули” [3: 49].
Віднесення фонових знань до компетенції країнознавства, а “вертикального контексту” – до компетенції філології, означає усунення фонових знань із царини лінгвістичних досліджень, але аж ніяк не передбачає залучення вертикального контексту до кола таких досліджень. Адже проголошення “вертикального контексту” філологічною проблемою не визначає його як проблему лінгвістичну. Звести “вертикальний контекст” лише до творчості письменника означає невиправдано звузити проблему використання комунікантами спільного досвіду в комунікативному дискурсі. Вочевидь, у функціональному плані “фонові знання” і “вертикальний контекст” не можуть бути протиставлені один одному і “лінгвістичність” цих понять було б безперспективно визначати лише через належність до філології. На нашу думку, нефілологічні знання такі ж важливі для інтерпретації дискурсу, як і власне філологічні. Онтологічний статус цих знань у процесі мовної діяльності принципово однаковий. Сприйняття понять “фонові знання” і “вертикальний контекст” як об’єктів різних наук для мовознавства, мабуть, методологічно невиправдане, оскільки воно звужує і спрощує об’єкт лінгвістичних досліджень, тоді як “прогрес у мовознавстві, як і в інших науках, безпосередньо пов’язаний із тим, наскільки воно спроможне побачити складність свого об’єкта: етапи в розвиткові науки про мову і є рівнем усвідомлення цього” [31: 17].
Чи можна все-таки якось інакше пов’язати різнопланові, але взаємопередбачувані в комунікативному дискурсі такі дві стихії, як мовленнєві висловлювання і фонові знання, щоб уможливити вивчення їх не окремо, а в межах однієї науки, єдиного цілісного підходу, не спрощуючи водночас проблеми, не підміняючи фонові знання мовною частиною дискурсу. Намагаючись виявити точку “перетину” лінгвістичного та екстралінгвістичного, вчені Е. Верещагін і В. Костомаров сформулювали континічну (раціоналістичну) теорію мови, що розвивається [52: 21].
Сутність запропонованої авторами концепції зводиться до того, що “будівельні” одиниці мовної частини дискурсу – лексика, фразеологія та мовна афористика (прислів’я, приказки, крилаті вислови) – наділяються кумулятивною функцією. Якщо слово є “вмістилищем знань”, якщо на лексему “навішуються” ідеї, відомості, думки [52: 75], то слово (поряд із фразеологізмом і афоризмом) “може стати також джерелом інформації; потрібно тільки розробити ефективні прийоми залучення, презентації та закріплення лінгвокраєзнавчих відомостей” [52: 194].
За задумом авторів, континічна теорія відкриває можливість лінгвістичну одиницю – слово – “зробити осердям подачі згаданої краєзнавчої інформації” [52: 94]. Таким чином, діалектична суперечність між лінгвістичним і екстралінгвістичним началами начебто розв’язана. Оскільки неосяжні фонові знання, на думку вчених, “навішані” на лексеми, то вони стають об’єктами дослідження лінгвістики.
Отже, континічну теорію можна розглядати як спробу теоретичного обґрунтування краєзнавчого аспекту у використанні мови і ширше – у мовознавстві загалом. Але, на жаль, запропонована Е. Верещагіним і В. Костомаровим концепція, спираючись на низку неоднозначних теоретичних доказів, хибує на певні суперечності (що, однак, не применшує її практичної цінності).
Вихідний постулат континічної теорії: слово – “вмістилище знань” [52: 8], “охоронець людського досвіду” [52: 18]. Але слово є складним утворенням. Спробуємо з’ясувати, який саме компонент слова автори визначають первісним постулатом. “Як ми вважаємо, – уточнюють далі Е. Верещагін і В. Костомаров, – лексичне тло і є тим фіксатором інформації, індивідуальної та суспільної, яка передається в актах комунікації” [51: 64]. Тоді початковий постулат набуває нової форми: “Лексичний фон” – “вмістилище знань”, “охоронець людського досвіду”. (До речі, автори й самі наводять уточнення формулювання цього постулату: “лексичний фон” – “фіксатор знання” [52: 65]). Тепер нам залишається тільки з’ясувати, що саме розуміють автори під “лексичним тлом”. Розглядаючи текст викладу, вони це поняття визначають як сукупність непоняттєвих семантичних часток (СЧ) у семантиці слова. Проте автори самі згодом визнають невдалою подібну дефініцію, в якій одне невідоме визначається через інше.
Дещо далі ми знаходимо ще одне визначення поняття, яке нас цікавить: “лексичне тло – це сукупність знань, котрі стосуються предмета або явища, що позначаються словом” [52: 31]. Отже, коло замкнулося. Початковий постулат, збагатившись упродовж викладу новим змістом, набув остаточного вигляду: “знання” – “вмістилище, фіксатор” знань. Виявлена беззмістовність і тавтологія наріжного постулату ставить під сумнів саму методологічну коректність всієї континічної теорії.
У чому ж полягає основна суперечність кумулятивної концепції мови? На наш погляд, вона криється в тому, що ця концепція ґрунтується на двох взаемовиключних твердженнях: 1) знання зберігаються в голові людини в немовній формі і 2) мова (точніше, слово) – охоронець знань. Характерно, що ці суперечливі думки існують не тільки як приховані пресупозиції в рефлексії вчених, але й “виходять” на поверхневий рівень їхніх тверджень: “Знання, – стверджують автори, – перетворюються на невербальні (поняттєві і фонові) СЧ для зберігання в індивідуальній мовній свідомості, тобто знання відриваються від тієї мови, за допомогою якої вони увійшли у свідомість людини” [52: 103]. Але зробити таку заяву і поставити на цьому крапку – це означає усунути із системи об’єктів лінгвістичних досліджень... мову, що, звичайно ж, не входило до планів авторів. Науковці прагнуть знайти поряд із фоновими знаннями місце і для мови: знання “у свідомості людини перевтілюються, обертаються, неодмінно співвідносяться (А як же бути зі щойно цитованим – “відриваються від”? – К. С.) із ключовими словами, термінами, іменами, номінативними або фразеологічними словосполученнями, афористичними фразовими формулюваннями – одним словом, з певними мовними одиницями, котрі надалі виконують функцію охоронця засвоєної інформації” [52: 219]. Як бачимо, навіть у такій науково цікавій і практично корисній праці, якою є аналізована книга, діалектична суперечність між мовним і немовним компонентами комунікативного дискурсу усувається досить механістично.
Виявивши цю суперечність континічної теорії, доходимо висновку, що автори плутають (а точніше, не розрізняють) два рівні свідомості: мовний (вербальний) і невербальний (образно-змістовий). Водночас і суперечності концепції Е. Верещагіна та В. Костомарова укотре повертають нас до гіпотези про два рівні свідомості – експліцитну свідомість, або, за іншою термінологією, вербалізований, логічно усвідомлений комунікативний рівень дискурсу та імпліцитну підсвідомість, тобто нижчий, невербалізований, внутрішній і неусвідомлений рівень.
Фонові знання не вичерпуються мовною свідомістю, значеннями мовних знаків. Матеріальним субстратом змістового й узагальненого відображення дійсності у комунікативному дискурсі може бути не тільки слово як форма фіксації дискурсу з його об’єктивним значенням, але й “уміння як узагальнений “спосіб дії”, норми поведінки і т. д.”. “Хоч мовленню належить величезна, справді вирішальна роль, однак, – підкреслює А. Леонтьєв, – мовлення не є деміургом людського в людині...” [138: 299].
“Онтогенетичний процес формування людської психіки, – пише далі вчений, – створюється не впливом самих по собі словесних подразників, а є результатом... специфічного процесу привласнення, який визначається всіма обставинами розвитку індивідів у суспільстві” [138: 375]. Аналогічну думку висловлюють і філософи Д. Вичев та В. Штофф: “Ми вважаємо обмеженим широко розповсюджене визначення знання як такого, котре виражене лише у мові, оскільки подібне твердження випускає з уваги те, що знання виражається також в актах доцільної діяльності людини” [55: 50].
Про те, що “день приходить на зміну ночі”, ми, зрозуміло, дізнаємося не зі значень слів “день” і “ніч”. “Стосовно предметів і явищ реальної дійсності, взятих в їхньому об’єктивному бутті, у нас немає ніяких підстав говорити про системність. Вона виникає лише тоді, коли ці предмети та явища включаються в діяльність, виникають як “система змістових загальних зв’язків”, що переноситься на квазіоб’єкти і “перетворюється” в них як структура діяльності з цими предметами і явищами” [55: 56]. Інакше кажучи, змістовий рівень свідомості, який бере участь у формуванні дискурсу, з’являється насамперед завдяки залученню учасника дискурсивного діалогу до різних “структур діяльності”.
На відміну від невербального, змістового рівня свідомості, мовну свідомість формують значення слів національного мовлення. “Що ж є тією конкретною формою, в якій реально відбувається усвідомлення людьми навколишнього об’єктивного світу?” – запитує А. Леонтьєв і сам же відповідає: “Такою формою є мовлення” [138: 289]. Мовна свідомість узагалі і значення слова як її фрагмент, за А. Леонтьєвим, є формою структурування та фіксації суспільного досвіду людей, їхніх знань про світ. Значення належать не лексемам, а свідомості, “оскільки, як і будь-що ідеальне, вони не можуть існувати поза тією вищою формою матерії, продуктом якої вони є, та поза мозком, що творить і слухає” [138: 12].
Значення слова саме по собі, – підкреслимо ще раз, оскільки тут ми розходимося з думкою Е. Верещагіна і В. Костомарова, – є не “вмістилищем знань”, а тільки формою презентації й актуального утримання знання в індивідуальній свідомості. Це означає, що тим самим суспільним досвідом, тим самим знанням про довкілля можна оволодіти у формі різних значень. Окрім того, будь-яке значення є етноцентричним, тобто орієнтованим на даний етнос. Погодимося з думкою лінгвіста А. Вежбицької, що не можна “описати природною мовою світ “таким, яким він є”; мова заздалегідь задає своїм носіям певну картину світу, причому кожна мова – свою” [49: 5-6].
Безумовно, формування мовної свідомості, властивої носіям іншої лінгвокультурної спільноти, може спричинити і найчастіше спричиняє розширення когнітивної свідомості. Цей аспект проблеми в теорії комунікативного дискурсу важливо пов’язати з практичною потребою впровадження української мови в усі сфери суспільного життя. Без такого впровадження, природно, неможливо сформувати адекватну для української лінгвокультурної спільноти когнітивну свідомість.
Зрозуміло, що те лінгвокультурне космополітичне наповнення дискурсу, яким сьогодні так багаті практикуючі в Україні ЗМК, вступає в суперечність із природною для українського суспільства “етноцентричною орієнтацією”. Космополітичне наповнення дискурсу, хоч певною мірою і збагачує когнітивну свідомість, проте штучно обмежує її сферу рамками індивідуалізованої, зорієнтованої на власну вигоду мовної свідомості. За такого підходу до формування суспільної когнітивної свідомості ми ризикуємо не побачити накопиченої упродовж тисячоліть українським етносом духовної спадщини, а, значить, вона не наповнить мовну свідомість учасників суспільного дискурсивного діалогу. Таким чином, через відсутність етноцентричних складників мови, в яких накопичена сила духовного потенціалу етносу, значно зменшуються можливості мовної свідомості особи адекватно інтерпретувати та породжувати як окреме мовленнєве висловлювання, так і цілісний комунікативний дискурс.
Отже, ми вважаємо методологічно і методично неправомірним зводити реалії та фонові знання загалом у лінгвістичному плані до слів або інших номінативних одиниць. Фонові знання узагалі можуть не бути презентовані у мовній свідомості у вигляді готових значень мовних знаків. А якщо і презентовані, то далеко не вичерпно. Підсумовуючи словами А. Леонтьєва, “знак, взятий в ізоляції, взагалі не є ні знаряддям пізнання, ні знаряддям спілкування. Він – лише своєрідна “цеглинка”, що використовується для спілкування й узагальнення дійсності у складі більш складних “споруд”” [140: 58]. Що ж до проблеми ролі фонових знань у створенні комунікативного дискурсу, то, як ми бачимо, “мовна тканина” дискурсу набуває повноцінного значення тільки тоді, коли вона актуалізує в учасників дискурсивного діалогу адекватні для нього фонові знання.
Невід’ємним складником фонових знань, необхідних індивідові для успішного спілкування в межах певної культури є так звані прецедентні феномени, не з’ясувавши ролі яких, неможливо, на наш погляд, зрозуміти механізм вмотивування зв’язку між учасниками дискурсивного діалогу. Прецедентними в сучасній лінгвістиці, як відомо, називають феномени:
1) добре відомі всім представникам національно-лінгвокультурної спільноти;
2) актуальні в когнітивному (пізнавальному та емоційному) плані;
3) звернення до яких постійно поновлюється у дискурсі представників тієї чи іншої національно-лінгвокультурної спільноти.
Можна виділити два основних типи прецедентних феноменів: власне прецедентні феномени та стереотипи (рис. 2.5).
Власне прецеденті феномени, котрі входять до національної когнітивної бази, можуть бути як національними, так і універсальними (наприклад, багато з того, що пов’язане з Біблією, безумовно, виходить за межі не тільки національної спільноти, але й, певною мірою, конфесійного християнського соціуму). Стереотипи ж як стандартизовані, стійкі, емоційно насичені, ціннісно детерміновані уявлення про об’єкт чи ситуацію завжди національні (хоч інколи можна знайти їхні аналоги в різних культурах).
Прецедентні феномени
Стереотипи Власне прецедентні феномени
Стереотипна ситуація
Прецедентне ім’я
Прецедентне висловлювання Стереотипний образ
Прецедентний текст
Прецедентна ситуація
Прецедентний факт
Рис. 2.5. Типи прецедентних феноменів.
Прецедентні імена належать до індивідуальних імен, тобто таких, коло визначення яких складається лише з одного елемента, екстенціонал цього імені включає тільки один об’єкт (Мазепа, Соловки, Роксолана, Стус). Звичайно, вони пов’язані з певним прецедентним текстом і / або прецедентною ситуацією. В індивідуальному когнітивному просторі прецедентні імена існують у двох варіантах: загальнонаціональному та індивідуальному. Ці варіанти можуть збігатися, а можуть й істотно відрізнятися. Але навіть коли людина відкидає загальнонаціональний інваріант сприйняття прецедентного імені, наполягаючи на його помилковості, навіть тоді вона все ж не може ігнорувати його повністю й у своїй мовній поведінці змушена таки орієнтуватися на загальноприйняте уявлення.
Скажімо, Тарас Шевченко в українській лінгвокультурній спільноті сприймається як “еталон” поета. Тож навіть якщо хтось і не вважає Кобзаря гідним усіх чеснот, якими вшановують його українці, і негативно ставиться до творчості і / чи самої особи поета, він все-таки змушений у своїй мовній (і соціальній) поведінці відштовхуватися саме від загальнонаціонального, а не свого особистісного сприйняття цієї постаті в українській культурі. (Скажімо, О. Бузина у своїй сумнівної літературознавчої вартості розвідці “Вурдалак Тарас Шевченко” аж ніяк не є вільним від загальнонаціонального інваріанта хоча б тому, що він, викладаючи власне бачення, змушений заперечувати відоме і визнане народом. Доречно буде, мабуть, зазначити тут, що навіть якби українська лінгвокультурна спільнота і сприйняла погляди О. Бузини, це не змінило б сутності прецедентного імені “Тарас Шевченко”, оскільки прецедентним феноменам властива так звана мінімізація представлення, що полягає у виділенні з безлічі часто суперечливих характеристик того чи іншого феномену обмеженого набору найсуттєвіших його ознак. Тож як би не намагався О. Бузина “доповнити й уточнити портрет Шевченка”, той усе ж залишиться для своєї нації “еталоном” національного поета.
Ще одним різновидом власне прецедентних феноменів є прецедентне висловлювання – репродукований продукт мовленнєвої діяльності, що становить закінчену та самодостатню одиницю дискурсу, складний знак, значення якого відрізняється від простої суми значень його компонентів. До числа прецедентних висловлювань належать цитати, з текстів, а також прислів’я (“Борітеся – поборете”; “за двома зайцями”).
Джерелами виникнення прецедентних висловлювань завжди є прецедентні тексти і / або ситуації. За критерієм жорсткої зв’язності / автономності щодо свого джерела прецедентні висловлювання можна, відповідно, поділити на жорстко зв’язані та автономні. Прикладами прецедентних висловлювань першого типу є цитати з відомих творів класиків української та світової літератури: Т. Шевченка, М. Куліша, Л. Костенко, В. Шекспіра та ін. (“Чи діждемося Вашингтона...”; “Прілічнеє бить ізнасілованной, нєжелі українізірованной”; “Художнику немає скутих норм”; “Бути чи не бути?”).
Прецедентні висловлювання другого типу функціонують як незалежні від текстів (прецедентних чи непрецедентних) одиниці дискурсу, що вже набули статусу прислів’я (“растекашися мислію по древу”) або відразу були створені як прецедентний текст, який складався з одного цього висловлювання (“при всьому багатстві вибору іншої альтернативи нема”).
Прецедентна ситуація – це певна “еталонна”, “ідеальна” ситуація, пов’язана з набором певних конотацій, диференційні ознаки якої входять до когнітивної бази даної лінгвокультурної спільноти. Вона належить до екстралінгвістичних феноменів і тісно корелює з таким поняттям, як фрейм (за Т. ван Дейком).
Ще одним екстралінгвістичним феноменом є прецедентний факт, використання якого лежить в основі такого специфічного прийому текстотворення, як алюзія (полягає, нагадаємо, у співвіднесенні змісту тексту з прецедентним фактом (історичним чи літературним) шляхом його згадування чи безпосереднього введення у текст з метою його змістового чи емоційного збагачення, вираження авторської оцінки, підсилення аргументації, демонстрації високого культурного рівня автора тощо).
Готовність автора збагатити створюваний ним текст фрагментами із відомих творів чи алюзіями на них, тобто текстовими ремінісценціями, спостерігається у всіх видах дискурсу.
Текстові ремінісценції – “це усвідомлені або неусвідомлені, точні або перероблені цитати чи якісь інші посилання на більш чи менш відомі раніше створені тексти у складі більш пізнього тексту” [218: 415]. Частотність звертання до текстових ремінісценцій при створенні дискурсу, уміння використовувати їх адекватно до своїх комунікативних цілей, кількість і жанрова палітра текстів, що стали основою для текстових ремінісценцій, є важливими показниками при характеристиці конкретного індивіда як мовної особистості.
Тексти, які породжують велику кількість ремінісценцій у процесі мовленнєвої діяльності певної лінгвокультурної спільноти чи її частини, визначають у сучасній лінгвістиці як прецедентні тексти. Саме знання прецедентних текстів, як цілком слушно зазначає Ю. Караулов [107: 105-106], свідчить про належність мовної особистості до певної епохи та її культури, тоді як їхнє незнання, навпаки, є передумовою відчуження від цієї культури.
Прецедентні тексти обов’язково входять в ідеологічний контекст дискурсу, і в цьому розумінні вони тісно пов’язані з аналізованим М. Бахтіним феноменом життєвої ідеології, що вводить твір у певну соціальну ситуацію. “У кожну епоху свого історичного існування твір має вступити у тісний зв’язок з життєвою ідеологією, що з часом змінюється, перейнятися нею... лише до тієї міри, до якої твір здатен вступити в такий нерозривний органічний зв’язок з життєвою ідеологією даної епохи, він здатен бути живим у дану епоху... Поза таким зв’язком він не існує, бо не переживається як ідеологічно значущий” [28: 100]. Не підлягає сумніву, що під упливом змін у життєвій ідеології нації корпус національних прецедентних текстів безперервно змінюється.
Досягнення необхідного дискурсивного ефекту від використання текстових ремінісценцій є можливим, на нашу думку, тільки за дотримання таких умов:
1) усвідомленість адресантом факту здійснюваної ним ремінісценції на певний текст;
2) знання адресатом вихідного тексту і здатність розпізнати посилання на цей текст;
3) наявність в адресанта прагматичної пресупозиції про знання адресатом даного тексту. Іншими словами, використовуючи прецедентний текст, адресант розраховує на те, що адресат також зрозуміє цей текст.
За порушення першої умови, тобто коли адресант, вживаючи у своєму мовленні елементи раніше засвоєних текстів, робить це несвідомо, ми маємо справу не з прецедентним текстом, а з мовним стереотипом. Оскільки в такому разі в адресанта немає інтенції використання раніше засвоєного тексту для досягнення своїх комунікативних цілей, то ми не можемо говорити про емоційну чи ціннісну значущість вихідного тексту для комуніканта.
У разі порушення другої умови, коли адресатові невідомий вихідний текст, відбувається зрив комунікації, позаяк частину повідомлення, базовану на апеляції до цього вихідного тексту, адресат не сприймає або ж сприймає неправильно.
Випадки порушення третьої умови, тобто відсутність в адресанта пресупозиції знання адресатом вихідного тексту є звичайними текстовими ремінісценціями, що ґрунтуються на непрецедентних текстах.
Отже, прецедентні феномени становлять вагому частку фонових знань, необхідних індивідові для успішного підтримування дискурсивного діалогу в межах певної культури. Здійснюючи комунікативний акт, у тому числі й через ЗМК, автор тексту повинен мати уявлення про невербалізовані системи асоціацій реципієнта. Адресуючи газетну публікацію масовій аудиторії, він мусить виходити зі спільного з нею фонду знань, будуючи так звану “усереднену” модель фонових знань масового реципієнта.
Одним із результатів, “матеріальним слідом” дискусивної діяльності мовної особистості, як ми уже неодноразово зазначали, є текст, в якому прямо чи непрямо відображається авторське “я”. Розглянемо особливості відображення мовця у політичному дискурсі на матеріалі публікацій сучасних українських ЗМК.
Проводячи аналогію між природною мовою та системами числення, М. Бернштейн вказував на провідну роль слів-операторів у мові (порівняно зі словами-номінаторами), зауважуючи, що “можливо, на світанку людського розуму саме ці оператори – слова і думки – стали найбільшим відкриттям, у всякому разі, безмірно значнішим, ніж створення слів-номінаторів” [32: 436]. Видатний фізіолог послуговується також поняттям оператора, говорячи про моделюючу діяльність свідомості: “мозок не запам’ятовує поелементно і пасивно речовий інвентар зовнішнього світу,... але накладає на нього ті оператори, що моделюють цей світ, відливаючи модель у форми, які послідовно увиразнюються та поглиблюються” [32: 421].
Оператор у системах числення – це, як відомо, носій певного закону відповідності (композиції, перетворення), що встановлюється між вихідними об’єктами (термами, операндами), зазвичай, за допомогою деякої дії – операції. Залежно від своєї потужності – валентності – оператор здатний реалізувати себе не тільки в конкретній операції, але й у цілій низці операцій, різних за силою та спрямованістю.
Серед операторів системи може бути виділена певна множина базових, за відношенням до яких інші оператори є похідними. Базові оператори, зі свого боку, можуть бути підпорядковані головному – форматору системи – і виступати як його операнди.
Для дискурсу природної мови таким головним оператором є мовець, який виступає автором дискурсу, точніше – його діяльна свідомість, що реалізує себе у мовних діях.
Коли в дискурсі трапляється так зване авторське “я”, то це “я”, навіть стосуючись особи мовця, з нею не збігається. Воно становить одну з можливих позицій, “інстанцій” мовця, котру його свідомість співвідносить у ролі операнда з іншим операндом, предметом мови (рис. 2.6).
Предмет мови
Інстанція мовця
Авторське “я”
Рис. 2.6. Відображення авторського “я” у дискурсі.
Істотно те, що сам головний оператор чи рефлектуюча інстанція, від якої виходить установлення відповідності, знаходить своє найближче втілення не в Я-операнді, а в деякій операції, що виражається, наприклад, дієсловом (я кажу це), сполучником (я і ти), чи нульовою формою (я тут); сама рефлектуюча інстанція ніколи не представлена в дискурсі окремою формою, вона завжди перебуває “за кадром”, існуючи тільки у своїх похідних.
Про відстороненість автора від свого твору, про “неперебування” та трансградієнтність свідомості автора щодо свідомості його літературного образу (героя) міркував М. Бахтін, який стверджував, що “творча свідомість автора-художника ніколи не збігається з мовною свідомістю: мовна свідомість тільки момент, матеріал, суцільно керований художнім завданням”, підкреслюючи, водночас, що “потрібно зрозуміти не технічний апарат, а іманентну логіку творчості” [29: 178].
Парадокс полягає в тому, що свідомість є для себе одночасно і суб’єктом, і об’єктом рефлексії. Щоб здійснити рефлексію, свідомість мусить спочатку зробити “рефлексивний вихід”, тобто зайняти зовнішню позицію стосовно себе. Однак свідомість не може вийти за межі самої себе; і все ж, вона здійснює рефлексію. Отже, процес рефлексії є іманентним свідомості. Тільки не рефлектуюча інстанція “займає зовнішню позицію” стосовно рефлектованої, а навпаки, рефлектована інстанція потрапляє у внутрішню позицію стосовно рефлектуючої.
При відображенні зовнішнього світу відбувається його подвоєння: прототипу ставиться у відповідність його образ у свідомості. Рефлексія – це відображення свідомістю самої себе, подвоєння фрагмента у власному просторі образів, де як прототип уже виступає деякий образ, якому ставиться у відповідність його копія. Тобто рефлексію можна представити як вибіркове створення копії образу (першообразу) потрібної ситуації із відповідним ступенем деталізації.
Але створення копії ситуації – це лише примітивний ступінь рефлексії. Щоб виокремити із ситуації (з її образу у свідомості) новий зміст, необхідно спочатку розглянути її в різних ракурсах, з різних позицій.
Виходить, форматор рефлексії має зробити різні копії об’єкта рефлексії, що здійсненне, зокрема, з різних позицій самого форматора стосовно об’єкта, інакше кажучи – шляхом створення форматором похідних операторів – власних змінених “копій”. Так ціннісно орієнтована позиція суб’єкта відчужується від рефлектуючої інстанції і стає її операндом – об’єктом управління, одночасно виконуючи функцію субоператора. У дискурсі такими похідними операторами – дериватами, чи субоператорами – є не тільки різні авторські “я”, але й інші суб'єкти інформації та дії, що вводяться мовцем (рис. 2.7).
Процес породження похідних операторів має виражений рекурсивний (зворотно-поступальний) характер. Рекурсія забезпечує розвиток “складного з простого”: динамічна система створює аналоги своїх базових операторів (перетворювачів), що вступають потім у взаємодію з об’єктами перетворення і між собою [8: 6].
— — — — — — — — — — — — — — — — — —
Рис. 2.7. Структура рефлексії у дискурсі.
Так, у дискурсі журналістського твору джерело (суб’єкт мовлення) породжує ряд своїх “посередників” (авторське “я”, оповідач, спостерігач або учасник дії, “всезнаючий автор” тощо), які вводяться до дискурсивного процесу і можуть, у свою чергу, породжувати нових посередників і далі вступати у взаємодію з цими своїми похідними. Таким чином виникає “багатоголосся” дискурсу (М. Бахтін), переклик сенсів на різних рівнях – позицій автора, “свідомості”, точок зору персонажів, окремих висловлювань, позначених баченням якого-небудь з авторських дискурсивних “посередників”. Звідси і явище “оповідання в оповіданні”. Авторська ж “закадрова” рефлектуюча інстанція – головний оператор дискурсу – усіх цих посередників, за відомим висловом В. Виноградова, “тримає в лоні своєму” (рис. 2.8).
— — — — — — — — — — — — — — — — — —
Рис. 2.8. “Багатоголосся” дискурсу (I ступінь рефлексії).
Кожен новий “посередник” автора – дериват форматора дискурсу – створює унікальну копію – версію об’єкта рефлексії. У цьому, ймовірно, і полягає другий ступінь рефлексії: у породженні головним оператором власних дериватів і за їхнього посередництва – версій (рис. 2.9).
“посередник” автора Версії об’єкта рефлексії
Головний оператор
“посередник” автора Версії об’єкта рефлексії
...
Рис. 2.9. I ступінь рефлексії.
Ці версії будуть відмінні одна від одної, тому що за їх зіставлення можна отримати новий зміст – похідну третього порядку, наприклад, змістовий інваріант (рис. 2.10).
Творчий ступінь рефлексії – знахідка нової суті
Опанування комплексом існуючих операнд
Другий ступінь
П Породження власних “посередників” Версії
Головний оператор
РЕФЛЕКСІЯ
Рис. 2.10. III ступінь рефлексії.
Проте інваріант – це те, що є загальним для усіх версій, він може бути вже відомим як абстрактний аналог соціально-виробленого “значення”. І тоді, справді, новим буде зміст, індукований за допомогою сполучення того, у чому версії одна одній суперечать, тобто шляхом трансполірування образу – вилучення його з континууму невиразних і дрейфуючих образів свідомості у певний дискретний простір. Образ при цьому схоплюється як новий зміст, виражений мовними формами, котрі, у принципі, можуть бути сполучені як завгодно, зазнаючи деформації на будь-якому структурному рівні у своєму підпорядкуванні іманентній логіці творчого ступеня рефлексії.
Можна відзначити певну подібність у ступенях ускладнення ігрових процесів і діяльності мовної свідомості, пов’язаної з рефлексією:
а) гра в поєднанні її процесів із процесами природного оточення – і етап спонтанної комунікації, що не рефлектує;
6) гра як “подвоєння” світу на її наслідувальному етапі – і етап примітивної рефлексії в мовній свідомості, що дублює образ світу паралельно із сенсорним образом;
в) гра рольова, де гравець керує своєю роллю – і поява похідних операторів у мові; головний оператор – аналог гравця-розпорядника;
г) гра як суперництво (конфлікт) – і трансполярна рефлексія, що сполучає несумісні конфліктні образи;
д) гра у грі – і метамовна свідомість, де об’єкт рефлексії – сама мова, дискурс;
е) нарешті, можна зіставити ділове використання гри і мови, коли мовець зайняв справді зовнішню позицію стосовно своєї мови і користується нею як знаряддям для досягнення поставленої мети.
Вбудований у немовну діяльність дискурс, за словами М. Бернштейна [32: 438], виглядає “як своєрідна інтерполяція між наявною ситуацією і тим, якою вона повинна стати”. Будучи програмою переходу від існуючої ситуації до нової, дискурс діє як оператор-інтерполятор: реалізує відповідність між двома полюсами діяльності, яка за своїм характером може бути як ігровою, так і неігровою.
Розглянемо структуру механізму рефлексії у журналістському тексті:
“МЗСівська молодь боролася за право цілодобово гарувати, як віл, аби з ним. Журналісти обожнювали Бориса Івановича. Його доля склалася так, що майже всі зірки на фюзеляжі Тарасюка були намальовані доти, як він став міністром.
Після свого призначення він зіткнувся з багатьма проблемами і сам став проблемою для багатьох. Зокрема, Тарасюк змусив Москву поставити підпис під гарантіями безпеки, він був першопрохідником від України в НАТО. Паралельно загострювалися й інші проблеми – Борис Іванович був відомий своєю нелюбов’ю до спецслужб. Наростаючому здивуванню, а потім і критиці на адресу міністерства Тарасюк не міг практично нічого протиставити. Він не став учасником гри “А ну ж бо, розподіли власність!” або “А ну ж бо, пролобіюй!”.
За великим рахунком, Анатолій Зленко – не генератор ідей, він та людина, яка може дати оцінку щодо здійсненності конкретного проекту. А уповноважений Президентом вести російський напрям Анатолій Орел – не та людина, яка добровільно спробує стати регулювальником на перехресті, через яке без правил та обмежень швидкості літають шестисоті “мерседеси””. (Мостова Ю. Пост здав, пост прийняв. Крок праворуч? Крок ліворуч? // Дзеркало тижня. – 2000. – 7 жовтня) (див. також рис. 2.11).
- Розділ 1. Методологічні та теоретичні засади аналізу дискурсу
- Теоретичні передумови виникнення дискурсології як науки
- Аналіз дискурсу як основний методологічний інструмент нової наукової парадигми
- 1.3. Сучасні методи дослідження
- 1.4. Дискурс у комунікативному середовищі
- 1.4.1. Комунікативна природа дискурсу
- 1.4.2. Дискурс як породження реальної комунікації
- 1.4.2.1. Визначальні чинники дискурсотворення
- 1.4.2.2. Основні дискурс-моделі
- 1.4.2.3. Комунікативно зумовлені види дискурсу
- 1.5. Значення та співвідношення понять “текст” і “дискурс”
- 1.5.1. Текст як елементарна одиниця дискурсу
- 1.5.2. Диференційні ознаки та межі тексту
- 1.5.3. Теоретичне трактування понять “текст” і “дискурс”, “дискурс” і “мовлення”
- 1.5.4. Основні лінгвістичні категорії дискурсу як “тексту в ситуації”
- 1.6. Висновки до першого розділу
- Розділ 2. Прагматико-семантична організація дискурсу
- 2.1. Прагматика дискурсу
- 2.1.1. Сутність концепції прагматики дискурсу
- 2.1.2. Втілення комунікативної інтенції у дискурсі
- 2.1.3. Прагматично детерміновані характеристики учасників дискурсу
- 2.1.4. Засоби прагматичної організації дискурсу
- 2.1.5. Прагматична структура дискурсу
- 2.1.6. Дискурс як прагматична модель дійсності
- Характерні ознаки моделі віртуальної реальності*.
- Актуальна
- Дискурсивні модел
- Реальност
- Регулятивна
- Ілюзорна
- 2.1.7. Дискурсні можливості мовної особистості та прагматичні стратегії їхньої реалізації
- Форматор рефлексії (Юлія Мостова)
- 2.1.8. Аргументація як засіб відтворення ментальної моделі дійсності та метод досягнення прагматичних цілей дискурсу
- Дискусія
- 2.2. Семантика дискурсу
- 2.2.1. Розвиток теорії семантики: від значення слова до значення дискурсу
- 2.2.2. Семантичні механізми породження дискурсу
- 2.2.3. Змістове поле дискурсу
- 2.2.4. Дискурсивні моделі як відображення семантичних модусів реальності
- 2.2.5. Семантичне розгортання дискурсу
- 2.2.6. Функціонально-семантичні категорії дискурсу
- 2.2.8. Евалюативність дискурсу: семантична актуалізація оцінності та ціннісні домінанти
- 1. Автор-спостерігач 2. Коментатор
- 2.3. Висновки до другого розділу
- Розділ 3. Мовна репрезентація дискурсу (лінгвістичні особливості та жанрові форми політичного дискурсу у сучасному інформаційному просторі України)
- Політична мова як відображення політичної діяльності
- 3.1.1. Основні підходи до аналізу мовної репрезентації політичної діяльності
- 3.1.2. Мовне втілення теми у політичному дискурсі
- 3.1.3. Мовна опозиція як дискурсивний чинник
- 3.1.4. Лексико-фразеологічна характеристика сучасного політичного дискурсу
- 3.1.5. Неоднозначність та езотеричність політичного мовлення
- З містова невизначеність
- 3.1.6. Молодіжний тезаурус політичного дискурсу
- Поняття “політика”.
- Комунікативна цінність (частотність уживання) запропонованих політичних понять у середовищі студентської молоді.
- 3.1.7. Новий стилістичний канон у мові політики
- 3.2. Жанрова палітра сучасної політичної преси
- 3.2.1. Дискурсні можливості та особливості інтерв’ю з політиком
- 1. За характером інформації:
- 2. За типом інтеракції:
- 3. За фактуально-часовою спрямованістю:
- 4. За типом комунікативної стратегії:
- 3.2.2. Гасло як жанр у функціональній структурі жанрового політичного простору в період передвиборчих кампаній
- 3.2.3. Сучасний політичний фольклор
- 3.3. Висновки до третього розділу
- Висновки
- Список використаних джерел