Открытость
Открытостьамериканцевнепривычнадлямногихиностранцев.
А. Лейниер(1_ап!ег, с. 16-17) отмечает, что гостиные, столовые, кухни в Америке или не имеют стен вообще, или имеют их только до половины, или они стеклянные; двери тоже часто отсутствуют. Если вы приехали из страны, где люди живут более закрыто, вас может поразить поведение сослуживцев, входящих в ваш офис без стука, или выходящих из него, даже не удосужившись закрыть дверь.
Исключением могут служить только обсуждение деловых вопросов или важные переговоры. В этом случае американцы настаивают на уединении.
Из-за кампании по борьбе с сексуальными домогательствами в настоящее время принято, чтобы шеф не закрывал дверь своего кабинета, когда беседует с приглашенным сотрудником или сотрудницей,
52
Демократизм, неформальность в общении
Американцы общаются запросто, без церемоний. Все, даже малознакомые, стараются обращаться друг к другу по имени. Они «некомфортно чувствуют себя в условиях неравного статуса: - «Зовите меня по имени...«(Лебедева, с.52).
Демократизм наблюдается не только при горизонтальном, но и во многом при вертикальном общении. Американский ребенок может спокойно сказать незнакомому взрослому: «Мистер, посторонитесь, вы мешаете мне любоваться пейзажем!» Шефа часто можно называть по прозвищу {Е. Гонтмахер. «Поиск», 1991, №17).
Д. Стивенсон (Stevenson, с. 109) объясняет, что неформальность общения - следствие исторического развития СШАкакстраны без официальных классовыхразличий. Чувство равенства, развитое в американской культуре, является причиной того, что американцы не любят, когда кто-либо открыто выражает почтение в их адрес. Кроме этого, равенство привело к формированию неформального стиля общения и открытого выражения дружелюбия (например, «Hi!» может быть адресовано кому угодно) (Althen, с. 9-10).
Демократизм американцев проявляется в манере одеваться. Нарядная, элегантная одежда вызывает вопрос: «У вас какое-то событие?». Когда визитирующие русские ученые собрались на вечеринку, выбрав, на их взгляд, соответствующие событию наряды, америкаский профессор-русист встретил ихудивленным возгласом «Что это вы так вырядились?!»
Неформальность общения находит свое проявления в поведении за столом. Американцы не видят ничего страшного в том, чтобы попробовать блюдо с тарелки своего спутника и предложить ему сделать то же. На научной конференции группа коллег-ученых отправилась в ресторан. Дело было в Алабаме, где очень специфическая южная кухня. Заказали несколько разных супов, и, когда официант принес блюда, пустили их «по кругу», чтобы все могли попробовать. В другой раз один из авторов обедал с друзьями в итальянском ресторане. На его тарелке осталось значительное количество пищи. Когда официант предложил упаковать ее в специальную коробку, наш соотечественник отказался, а его спутник-профессор сказал, что возьмет ее. На следующее утро жена профессора позвонила автору и сообщила: «Вейд съел твои макароны на завтрак - было очень вкусно». В другом ресторане после завершения трапезы собеседник автора, с которым они были знакомы не более нескольких часов, предложил, кивнув на остатки рыбы: «Заберите этот кусок, если хотите. Я все равно завтра уезжаю, мне не нужно».
53
Американцы демонстрируют значительную неформальность и в деловом общении. Во многих культурах человек, который ведет себя неформально, особенно в деловых отношениях, считается непрофессионалом и несерьезным. Многие же американцы ведут себя в официальных ситуациях неформально, чтобы показать, что они доверяют собеседнику и расположены к нему. Поскольку доверие очень важно в деловых отношениях и в отношениях учителя с учениками, американцы используют простой язык и одеваются неофициально, чтобы каждый почувствовал себя комфортно (Levin eta!, с. 205).
Иностранцы обычно критикуют американцев за то, что они слишком неформальны. Демократизм и неформальность американского общения для европейцев и азиатов выглядят как бесцеремонность. На фоне других народов американцы кажутся развязными. А. Лейниер подтверждает, что бесцеремонность американцев, особенно в сфере бизнеса, расценивается нередко иностранцами как отсутствие уважения (Lanier, с. 5-6).
Использование американцами почти сразу же после делового знакомства только первых имен может шокироватьтого, что привык к другому обращению и считает использование первого имени признаком определенной интимности. Однако в американском общении это не совсем так: использование только имени в общении американцев одного возраста и социального статуса не является показателем той степени неформальности общения, которую предполагает местоимение ты в русском языке.
Американцы могут не пожать вашей руки. Вместо этого они могут просто кивнуть или улыбнуться вам. Неформальные «здравствуй», «привет» или «как поживаешь?» часто используются вместо формального пожатия руки, но означают то же самое. Навряд ли вы встретите среди американцев человека, который персонально бы прощался с каждым своим сослуживцем или участником какой-нибудь вечеринки. Вместо этого вы услышите дружеское «до свидания» или что-нибудь еще более неформальное, обращенное ко всей группе, например, «до завтра» или «до скорого». Потом они просто уходят, причем без всяких рукопожатий.
Для американцев неформальность гораздо более ценна, чем формальные выражения при приветствии или прощании, основанные на признании определенного социального статуса говорящих.
Вы также можете увидеть высокопоставленных чиновников на своих рабочих местах в рубашках с короткими рукавами или иногда даже
54
без галстуков. Они могут даже позволить себе откинуться в кресле или положить ноги настол во время телефонного разговора. Это, отнюдь, не является признаком невоспитанности. Высокий темп американской жизни, напряженность работы, поглощенность работой и конкуренция требуют иногда определенной расслабленности, неформальности в общении, называемой точным словечком «откинуться». Этим же объясняется достаточно высокая частотность бранных слов в американском
общении.
А. Лейниер отмечает также, что иногда американцы отбрасывают некоторые правила этикета просто потому, что не знают, что сказать. Их излишняя простота в выражениях в этих случаях может быть объяснена замешательством или смущением. Они могут быть достаточно неуклюжи в ответ на вашу благодарность или комплимент и ограничиться только фразами типа: не за что, не стоит, я не заслуживаю этого и т.п. Они вовсе не хотят быть грубыми, и им может быть приятна ваша вежливость, но они чувствуют себя неловко, если их хвалят {Lanier, с. 15).
- Содержание
- Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- 2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- 3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- 4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- Глава II.
- Независимость
- Индивидуализм
- Трудолюбие, добросовестность
- Предприимчивость, деловитость
- Приоритет деловых отношений над личными
- Любовь н большому, выдающемуся
- Спортивность
- Патриотизм
- Национальный эгоцентризм
- «Короткая память»
- Дисиретиость восприятия
- 38 Стремление и благотворительности
- Спокойное отношение и неудачам
- Отсутствие робости перед авторитетами
- Готовность принять вызов
- Большая роль семейных ценностей
- Законопослушность
- Стремление и правовой и моральной защищенности
- Отсутствие понятия «грязная работа»
- Правдивость
- Честность
- Доверчивость
- Уважение и религии, библии
- Самонритичность
- Чувство соседства
- Мобильность
- 2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- Общительность
- Открытость
- Прямота в общении
- 56 Эмоциональность
- Выраженная доброжелательность
- Коммуникативный оптимизм
- Шумность
- Нелюбовь к тишине
- Агрессивная самопрезентация
- Деловитость общения
- Стремление к компромиссу в общении
- Стремление «не быть личным»
- Ситуативное™ эмоционального поведения
- Доверие и устному слову
- Толерантность
- Высокая доля юмора в общении
- Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- 7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- Коммуникативные табу
- Коммуникативные императивы
- Звфемизация
- 2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- Знакомство
- Прекращение коммуникативного нонтанта
- Приглашение и планирование
- Благодарность
- Извинение
- Поздравление
- Соболезнование
- Комплимент
- Публичная речь
- 3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- Общение со знакомыми
- Общение с незнакомыми
- Общение с друзьями
- Общение между мужчинами и женщинами
- Общение с иностранцами
- Общение с соседями
- Общение в семье
- Общение между супругами
- Общение с детьми
- Общение с гостями и в гостях
- Категории приглашенных гостей
- Повод для приглашения
- Общение в коллективе
- Общение в общественных местах
- Общение в магазине
- Общение в кафе, ресторане
- Общение с обслуживающим персоналом
- Официальное общение
- Общение при ухаживании
- Свадьба
- Общение в праздники
- Общение в свободное время
- Общение в школе к вузе
- Письменное общение
- Телефонное общение
- Алкоголь и общение
- Курение и общение
- Юмор и общение
- Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- Дистанция общения
- Место общения
- Личное пространство
- Общение при движении
- Время общения
- Сопровождение собеседника
- Объятия
- Улыбка в общении
- Положение тела при общении
- Нонтант взглядом
- Молчание
- Американские шесты
- Социальный символизм
- Культурно
- Символика передвижения
- Символика регионов
- Ассоциативное восприятие президентов
- Символика праздников
- Глава V.
- 2. Вербальное коммуникативное поведение
- 3. Невербальное коммуникативное поведение
- 2. Неформальность
- 8. Ориентация на собеседника
- 10. Коммуникативная реанцня
- 77. Объем общения
- 12. Невербальное поведение
- Заключение
- Литература