Письменное общение
Этикет американского письма предполагает, что обращение пишется в верхнем левом углу листа, ниже адреса.
Если это деловое письмо, то обращаться к адресату принято следующим образом, если это мужчина: Dear Mr. (Roberts): если это женщина: Dear Miss или Dear Mrs. (Roberts), если вы не знаете точно, замужем ли она, то обратиться следует Dear Ms. (Roberts).
Если это неофициальное письмо к другу или к родителям, то принято обращаться по имени Dear Paul или к родителям - Dear Mum and Dad. Начинать обращение со слова Dear можно в любом письме.
То, о чем будет говориться в письме, зависит от конкретных людей, ведущих переписку. В письмах к родным обычно обсуждают круг вопросов, относящихся к частной жизни. В деловых письмах содержится лишьделовая информация.
В торжественных случаях или по праздникам американцы чаще посылают открытки. Как правило, открытку посылают в конверте, но можно и без конверта. Никаких особых требований к бумаге, конвертам, полям не существует.
Адрес на конверте начинают писать с имени адресата, затем, если это официальное письмо, пишут его должность и название учреждения, Затем номер дома и название улицы, после - почтовый индекс и, в заключение, - название страны. Обратный адрес на конверте писать необязательно, хотя, как правило, он пишется.
Писать можно как на службу, так и домой. Но писать личные письма на службу не принято.
По почте можно присылать любые извещения. Начальство может сообщить подчиненному по его домашнему адресу все, что оно считает необходимым. Если американец хочет что-то сообщить коллеге, сослуживцу, но не может этого сделать иначе, как при помощи письма, он может оставить письмо для коллеги на работе.
В Америке развита система письменных приглашений.
Приглашение на званый обед делается письменно, обычно на него нужно отвечать. На следующий день после званого обеда принято обязательно позвонить или написать благодарственное письмо.
При подготовке празднования семейных торжеств (дни рождения, помолвки, свадьбы) принято посылать пригласительные открытки, на которые также письменно отвечают. Письменные приглашения нужны для деловых и официальных приемов.
175
Как уже отмечалось, приглашение может содержать сокращения R.S.V.R и R.S.V.R. Первое означает, что вы должны написать или позвонить и сказать, придете вы или нет. Если же в приглашении написано R.S.V.R,, вы должны ответить только в том случае, если вы не сможете прийти.
- Содержание
- Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- 2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- 3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- 4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- Глава II.
- Независимость
- Индивидуализм
- Трудолюбие, добросовестность
- Предприимчивость, деловитость
- Приоритет деловых отношений над личными
- Любовь н большому, выдающемуся
- Спортивность
- Патриотизм
- Национальный эгоцентризм
- «Короткая память»
- Дисиретиость восприятия
- 38 Стремление и благотворительности
- Спокойное отношение и неудачам
- Отсутствие робости перед авторитетами
- Готовность принять вызов
- Большая роль семейных ценностей
- Законопослушность
- Стремление и правовой и моральной защищенности
- Отсутствие понятия «грязная работа»
- Правдивость
- Честность
- Доверчивость
- Уважение и религии, библии
- Самонритичность
- Чувство соседства
- Мобильность
- 2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- Общительность
- Открытость
- Прямота в общении
- 56 Эмоциональность
- Выраженная доброжелательность
- Коммуникативный оптимизм
- Шумность
- Нелюбовь к тишине
- Агрессивная самопрезентация
- Деловитость общения
- Стремление к компромиссу в общении
- Стремление «не быть личным»
- Ситуативное™ эмоционального поведения
- Доверие и устному слову
- Толерантность
- Высокая доля юмора в общении
- Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- 7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- Коммуникативные табу
- Коммуникативные императивы
- Звфемизация
- 2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- Знакомство
- Прекращение коммуникативного нонтанта
- Приглашение и планирование
- Благодарность
- Извинение
- Поздравление
- Соболезнование
- Комплимент
- Публичная речь
- 3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- Общение со знакомыми
- Общение с незнакомыми
- Общение с друзьями
- Общение между мужчинами и женщинами
- Общение с иностранцами
- Общение с соседями
- Общение в семье
- Общение между супругами
- Общение с детьми
- Общение с гостями и в гостях
- Категории приглашенных гостей
- Повод для приглашения
- Общение в коллективе
- Общение в общественных местах
- Общение в магазине
- Общение в кафе, ресторане
- Общение с обслуживающим персоналом
- Официальное общение
- Общение при ухаживании
- Свадьба
- Общение в праздники
- Общение в свободное время
- Общение в школе к вузе
- Письменное общение
- Телефонное общение
- Алкоголь и общение
- Курение и общение
- Юмор и общение
- Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- Дистанция общения
- Место общения
- Личное пространство
- Общение при движении
- Время общения
- Сопровождение собеседника
- Объятия
- Улыбка в общении
- Положение тела при общении
- Нонтант взглядом
- Молчание
- Американские шесты
- Социальный символизм
- Культурно
- Символика передвижения
- Символика регионов
- Ассоциативное восприятие президентов
- Символика праздников
- Глава V.
- 2. Вербальное коммуникативное поведение
- 3. Невербальное коммуникативное поведение
- 2. Неформальность
- 8. Ориентация на собеседника
- 10. Коммуникативная реанцня
- 77. Объем общения
- 12. Невербальное поведение
- Заключение
- Литература