3.1.4. Лексико-фразеологічна характеристика сучасного політичного дискурсу
Загальновідомим є той факт, що належність тексту до певної предметної сфери, жанру, стилю тощо виявляється у своєрідності лексики, яка використовується в ньому. Особливо це стосується предметної сфери – тут цілком обґрунтовано можна говорити про термінологічні підсистеми. Абсолютно очевидна і можливість ідентифікувати предметну сферу тексту за його термінологією.
У структурі природної мови зафіксовано не тільки різноманіття предметних сфер, а й типи та способи діяльності, в яку інкорпоровано вживання мови. І якщо перше фіксується переважно в предметній лексиці, то друге зачіпає абстрактну лексику і навіть граматику.
Інкорпорація мови в той чи інший конкретний вид діяльності – це одна зі складових процесу формування окремого типу дискурсу. І саме через задіяність у конкретні дискурсні моделі реалізується спеціалізація мовних засобів щодо того чи іншого типу діяльності.
Звертаючись до політичної діяльності, можна припустити, що, принаймні, деякі її типи здатні породити таку специфіку дискурсу, яка, обслуговуючи їх, не зводиться до використання специфічної термінології (типу соборності, електорату або посткомунізму), а зачіпає і деякі ближчі до граматичного полюса шкали “лексика-граматика”, а також ті характеристики дискурсу, що можуть бути визначені функціонально-семантичними термінами.
Вербальним виявом політики є політичний дискурс. У сучасній мові неважко виділити цілий пласт категорій, що тяжіють до функціонування саме в політичному дискурсі, – так звану функціонально-політичну лексику (докладніше розглянуто в роботі К.С. Серажим “Лексика та фразеологія політичного дискурсу” [202]). Це питання, на жаль, у сучасній науці фактично ще не висвітлене (виняток становлять хіба що праці Ф. Тетлока, в яких запропоновано принципи кодування когнітивної складності автора тексту, що ґрунтуються, здебільшого, на врахуванні абстрактної лексики і навіть синтаксису).
До функціонально-політичної лексики, тобто загально-семантичних засобів презентації сучасної політики, належать:
1. “Категоричні” квантори, мовними корелятами котрих є такі одиниці, як: категорично, ні за що, обов’язково, у кожному разі, неодмінно; завжди, скрізь, всякий, тотальний, безумовний, ніколи, ніде, ніхто; відсутність, немає нічого [антигуманнішого, небезпечнішого, жахливішого, безглуздішого...], єдиний, тільки та ін., а також “квантори квазікатегоричні”: [у нас в Україні] зазвичай, як прийнято тощо.
2. Фазові та “трансформаційні” показники (мовні кореляти: за планом, поетапно, початок / починатися, кінець / закінчуватися, тривати, продовжуватися, зберігатися, новий, старий, колишній, незмінний, зміна / змінюватися, перетворюватися, вичерпуватися, втрачати, набувати, знаходити, виявлятися, наближатися, вступати, виходити, підходити, криза, занепад, деградація, розлад, руйнування, відродження, розвій, розвиток, трансформація, модернізація, ривок, прорив, уже, ще та ін. (у межах цієї групи, зрозуміло, можлива детальна класифікація).
3. Показники ранжування, частіше “позитивні” – центральний, найважливіший, головний, основний, домінування, пріоритет, сутність, кредо.
4. Показники належності до тих чи інших можливих світів (в основному, із “самостійними” лексичними корелятами, хоч іноді трапляються і службові; оскільки ж диференціація світів, принаймні, частково, є оцінною, то такі засоби водночас містять оцінку): демагогія, наклеп, брехня, обман, ганьблення; насправді, у реальності, уявний, ілюзорний, фантастичний, (не) реальний, міфічний; вигаданий, надуманий, існуючий тільки в уяві; можливий / неможливий; приховувати, оголювати; зомбувати; прикидатися, ніби, начебто і т. д.
5. Ментальні стани і дії та їхні характеристики: логіка, (а)логічний, обґрунтований, закономірний, (не) природний; ясний, чіткий, раціональний: божевілля, безумство, шалений; мінливий, перекручений; пояснювати, тлумачити; передбачати, пророкувати (останні два є водночас “міжсвітовими” операторами) тощо.
6. Засоби вираження контрасту: а (зіставне), але, однак; навпаки, на противагу, інакше, не так, одні інші. Виразно виділяються також найбільш поширені контрастні пари: колись vs. тепер; тоді vs. тепер; сьогодні vs. завтра; учора vs. сьогодні; раціоналізм vs. емоції; норма vs. аномалія, конструктивізм vs. демагогія і т. д. (наповнення, власне кажучи, може бути будь-яким; важливо, що сама категорія контрасту, безперечно, володіє підвищеним “ідеологічним потенціалом”).
7. “Семіотичні” категорії: символізувати, втілювати, символ, знак; відчуття, передчуття та ін. (останні два є водночас “міжсвітовими” операторами). Цей клас мовних засобів бере участь лише у тій презентації, якій тією чи іншою мірою притаманний відкритий ірраціоналізм ідеології.
8. Лексика володіння: володіти, захопити, приписати, узурпувати, привласнити тощо.
9. Лексика соціальної дії: коригувати, диригувати, маніпулювати, збуджувати, експлуатувати та ін.
10. Каузальні та “квазікаузальні” показники: наслідок, причина, основа, стрижень, підґрунтя, триматися на, перешкоджати, стримувати [від]: незалежність тощо.
11. Оцінна лексика: незалежність, толерантність, демократичний, вільний, національно свідомий, патріотичний та багато ін.
12. Мовні засоби концептуалізації доцільної діяльності: ціль, мета, інтерес, завдання, проблема, питання, план, вибір, сценарій, ресурс, альтернатива, умисний, необхідність, обґрунтованість.
Структурними компонентами будь-якого політичного дискурсу є також часткові ідеологічні твердження (так звані ідеологеми), абстрактні, але виразно визначені теми і сценарії (так звані динамічні ідеологеми), “синтагматичні” системи ідеологем та логіка, що їх обслуговує (див. також [1]).
Загалом під ідеологемами розуміють найбільш “природні” елементи базового рівня організації систем переконань, котрі найлегше актуалізуються у пам’яті та найшвидше піддаються когнітивній переробці. Серед них: взаємний антагонізм, прихильність, співпраця, панування, конфлікт, перемога, відчуження, революція, метаморфоза, відступництво, путч, порятунок та ін. Сюди ж (з деяким переосмисленням) можуть бути віднесені також емоційні сюжетні одиниці (наприклад, використання сприятливої ситуації).
Важливою складовою вербалізованого політичного дискурсу є комплекс мовних засобів, що визначають та характеризують суб’єктів соціально-політичної дії (йдеться про їхній набір, визнання або невизнання за яким-небудь претендентом статусу політичного суб’єкта, розділення або ототожнення суб’єктів, а також “розписування” суб’єктів за темами, сценаріями і планами). Так, зокрема, у сучасному українському ідеологічному дискурсі зустрічаємо: незалежна Україна, Захід, влада, органи влади, силові структури, демократи, національна еліта, народ, інтелігенція, олігархи, мафіозні структури, вітчизняний виробник тощо.
Як бачимо, певну частину мовної структури можна цілком обґрунтовано вважати спеціалізованою щодо обслуговування політичного дискурсу, що свідчить про (принаймні, часткову) функціонально-прагматичну зумовленість мовної системи.
Розглянемо детальніше особливості лексики та фразеології політичного дискурсу на матеріалі газетних текстів. У контексті нашого дослідження видається доречним згадати про такий термін, як “мозаїчність культури”. Визнаючи виправданою критику Б. Зільбертом [96: 57] тих положень цієї концепції, що протиставляють принципово невпорядковану “мозаїчну культуру” нібито віджилій “гуманітарній” культурі, де знання формуються не засобами масової інформації, а раціональною системою освіти, ми відзначаємо як позитивний пункт цієї концепції ідею “ключових слів” і термінів, опорних ідей тексту, “протокольних слів або речень”.
З огляду на компресію інформації в газетних публіцистичних жанрах “мозаїчність” становить поверхневу формальну характеристику текстів ЗМК, зумовлену принципом одночасної орієнтації на стандарт і експресію, принципом, що забезпечує як цілісність окремих текстів, так і системність усього видання. Повторювальність “символів” (“ключових понять”) виявляється неодмінною властивістю текстів ЗМК. “Протокольне слово або речення” розглядаються нами як форма об’єктивної інтепретації висловлювань політика.
Р. Блакар [34: 100] цілком слушно підкреслює, що саме в моменти криз і різких змін ми зауважуємо, як мова здійснює свою владу над нами. (Так, зокрема, відомо, що крах у 1945 р. німецького рейху привів до катастрофи й у мові; саме під час і внаслідок революції з’являються цілі словники нових слів). Таким чином, можна стверджувати, що між термінологією мови, з одного боку, і соціальною владою та її здійсненням, з іншого – існує тісний взаємозв’язок.
Великий пласт у сучасному дискурсі українських видань становить політична лексика і фразеологія, що відображає чи не весь спектр політичного життя і політичної боротьби останніх років. У політичних текстах ЗМК зустрічаємо такі слова і словосполучення, як демократія, необільшовизм, командно-бюрократична система, корупція, лобі, референдум, переворот, націоналізм, суверенітет, конфронтація, консенсус тощо. Деякі з цих найменувань, що складають новітню політичну термінологію, були створені зовсім недавно: командно-адміністративна система, необільшовизм. Інші були переосмислені або – зазначені раніше у словниках як реалії “капіталістичного світу” – з’явилися і в українській дійсності. Прикладом можуть слугувати такі слова, як застій, перебудова (стали політичними характеристиками певних етапів в історії країни), корупція, рекет.
Яскравою рисою лексики сучасного українського політичного дискурсу є вживання військових метафор, що можна розглядати як своєрідний спадок нашого недавнього минулого (широке використання цього виду метафори – один із проявів мілітаризації свідомості людини в радянському суспільстві). У мові сучасних політиків усе ще активно вживається військова термінологія як основа для творення метафор (війна законів, атака на демократію, торпедувати економічні закони, відкрита диверсія тощо).
Популярними в наші дні виявилися також метафори кризового стану, катастрофи, безвиході та пошуку виходу з таких ситуацій (на краю прірви, вийти з глухого кута). І все частіше сучасне соціально-економічне та політичне становище в Україні подається як хвороба, котру потрібно лікувати (економічна хвороба, парламентська криза, суспільство видужує і т. д.).
Вплив більшовицько-комуністичної термінології на слововживання політиків здійснюється і сьогодні, хоча одним із “лінгвістичних завоювань” періоду перебудови є перехід у сфері політичного спілкування від ритуального до довільного тексту. Ритуальний текст, що звучав десятиліттями на з’їздах, сесіях, конференціях, створювався за уже виробленою моделлю: комуністична риторика, славослів’я на адресу чергового вождя, опис “грандіозних досягнень”, скромне нагадування про “окремі недоліки”, заклики до вирішення “нових, актуальних завдань”. Цей текст не містив достовірної інформації про стан справ і не призначався для самовираження людини, що була його автором. Це був квазітекст, що виконує роль лише одного з компонентів обрядової дії.
Залишки ритуального тексту бачимо й у “постзастійних” політичних текстах. Один із них – пристрасть до дифузійних, семантично спустошених слів, таких, як: питання, проблема, робота, завдання. Без них, зрозуміло, не можна обійтися, але в ритуальному політичному дискурсі їм надавалася роль універсальних замінників цілих фрагментів тексту.
Оригінальну теорію “зловживання словами” розглядає Д. Локк у своєму “Дослідженні про людський розум” [148]. Серед основних джерел “зловживань словами” Д. Локк називає:
а) використання слів, котрим або не відповідають жодні ідеї (такими, на його думку, є багато філософських і релігійних термінів), або відповідають ідеї, хоч і, безперечно, важливі, проте неясні та неоднозначні (мудрість, слава, милість);
б) нестійке вживання слів, при якому їхнє значення змінюються час від часу;
в) внесення навмисної неясності за допомогою вживання слів у незвичайних значеннях, уведення нових двозначних термінів, нестандартного поєднання слів;
г) використання слів для позначення того, що вони в принципі не можуть виражати;
ґ) прийняття слів на віру, тобто недоврахування багатозначності слова і нечіткості його значення;
д) непомірна образність мовлення.
Типологія Д. Локка має прямі аналогії в сучасних дослідженнях, присвячених лінгвістичним аспектам спотворення істини.
Маніпулювання суспільною свідомістю за допомогою мови призводить до того, що ідеологічні конотації певних слів спотворюють їхнє значення. Такі властивості мови, як рухливість семантичної структури слова, складність відмежування конотації від прямих денотативних значень, варіативність денотативних і конотативних значень тих самих мовних знаків під впливом соціальних чинників, багатокомпонентність як лексичного, так і прагматичного значення, наявність пізнавального та комунікативного, об’єктивного і суб’єктивного в значенні, синонімічні й асоціативні зв’язки слів, модальність висловлювання, оцінність семантики і т. д., навмисно і цілеспрямовано використовуються пропагандою.
Більшість власне лінгвістичних передумов уживання мови з метою впливу лежить у сфері укладу мовної системи, орієнтованої на основну функцію мови – бути засобом спілкування між людьми. Текст лінійний і принципово обмежений, а світ значення диференційований і темпорально не лімітований. Ця суперечність є одним з основних чинників формування укладу природної мови, при якому кожне висловлювання має декілька змістових пластів – комплекс змістів, що виявляються явно або є прихованими.
Найбільш очевидним у плані мовного впливу є потенціал лексики. В її основі лежить уявлення про розширюваність, невизначеність і абстрактність значення слова. На рівні слова існують ситуації спілкування, коли комунікативна семантика слова суперечить його семантиці. Це пов’язано з тим, що комунікативна семантика виходить з комунікативних цілей усього висловлювання і тим самим її дані є ієрархічно вищими порівняно з даними стандартної словникової семантики, що їм підпорядковуються.
Ефект мовного впливу може мати і варіювання (відповідно, вибір) у межах стилістично нейтральної та нетермінологічної лексики. Це зумовлено тим, що у всякому описі дійсності наявні риси, привнесені засобами його інтерпретації. Мовні вирази не означають дійсність, а інтерпретують її. Навіть залишаючись у межах самого інформування, ми вимушені констатувати наявність у сигніфікативному пласті плану змісту мовних виразів великої кількості компонентів, що сприймаються на інтуїтивному рівні, але погано експлікуються. Усередині нейтральної лексики відбувається своєрідне маніпулювання свідомістю слухачів, у тому разі, коли одне слово з певною метою свідомо замінюється іншим. У таких випадках політичний текст розрахований на відсутність у багатьох з нас уміння слухати, на “мовчазне примирення небагатьох втаємничених”, “на лінь розуму і серця” [148].
Сучасне політичне мовлення відкрите для лексики зниженої, яка широко вживається у виступах політиків. Причинами цього, на нашу думку, є те, що, по-перше, розмовні слова і звороти, у тому числі прислів’я і приказки, сприяють деофіціалізації мовлення, роблять спілкування більш невимушеним, допомагають тримати контакт з аудиторією; по-друге, з їхньою допомогою людина може виразити якнайширший спектр своїх оцінок і емоційних станів – гнів, роздратування, несхвалення, іронію тощо.
Пропагандистське вживання стилістичних засобів і прийомів визначається тим, що експресивність, котра створює новизну і неповторність образу, є результатом суб’єктивно-індивідуального підходу адресата до їх використання, заданості цілей і мотивів мовного спілкування, особливого призначення пропагандистської мовної ситуації.
У своїх виступах політики зазвичай порушують теми, цікаві для широкої аудиторії. При цьому відбираються загальновідомі слова та терміни, орієнтовані на фонові знання масового реципієнта, і, таким чином, відбувається деспеціалізація термінів, їхня популяризація, введення їх у широкий вжиток.
Значення нового терміна часто більшою або меншою мірою розкривається контекстом чи спеціальним поясненням, що становить перший етап на шляху до деспеціалізації терміна. (Наприклад, інтерв’ю з В. Пинзеником: “Ми ще повинні здійснити перехід до інформаційного суспільства”. – “Що Ви розумієте під цим?” – “У промисловості ХХ століття донедавна була вирішальною наявність таких виробничих чинників, як праця, капітал і земля. Для майбутнього ми повинні навчитися використовувати інформацію як четвертий виробничий чинник. У конкурентній боротьбі у майбутньому переможе той, хто найшвидше отримуватиме інформацію та раціонально її використовуватиме (За вільну Україну. – 1997. – 2 лютого); “Угоди, що укладаються на території країни із порушенням валютного законодавства, включаючи конверсію іноземної валюти в гривні та навпаки (т. зв. трансфертні операції), є недійсними” (там же).
Проблемі деспеціалізації термінів у газетно-журнальній публіцистиці присвячена дисертація 3. Соловйової, що характеризує цей процес як вихід терміна за межі термінологічного поля, втрату властивостей, котрі зумовлюють його термінологічність, і подальшу модифікацію значення загальномовним узусом. При цьому дослідницею виділяються три щаблі деспеціалізації: 1) терміни, що вживаються у ЗМК, зберігаючи свої термінологічні характеристики, виявляють тенденцію до певного спрощення значеннєвої структури, 2) терміни, що вживаються в неспеціальних текстах, подаються в переносному значенні, 3) нетермінологічне значення стає узуальним і фіксується в словниках [208: 8]. Прикладом спрощення значеннєвої структури терміна в неспеціалізованому тексті може служити такий фрагмент тексту:
“Можна і потрібно допомагати селу в становленні системи селянських банків, заставного кредитування, у зміцненні земельної власності. Звідки в усьому світі беруться кредити? Здебільшого – від застави. Але якою може бути застава землі, якщо у нас немає можливості реалізувати своє право приватної власності на землю?” (За вільну Україну. – 1997. – 2 лютого). Операції з кредитування не вичерпуються наданням застави. Але автор концентрує увагу читача лише на тих семантичних ознаках, що, на його думку, важливі для контексту, і в результаті відбувається скорочення значеннєвого обсягу терміна.
Засоби масової комунікації часто виступають ініціаторами процесу запозичення термінів з інших мов, що сприяє введенню запозичень у обіг та розширенню сфери їхнього вживання. Найбільший процент запозичень, які трапляються у політичних текстах сучасної української преси, мають англо-американське походження. Ці запозичення не стільки заповненюють референціальну лакуну, скільки відображають процес (до речі, спостерігається у багатьох європейських країнах) активного проникнення англійської мови в словниковий запас інших мов.
Іще однією важливою рисою сучасної політичної мови є тенденція до стандартизації. Насиченість тексту мовними кліше – словами, словосполученнями, стійкими мовними формулами – характерна як для самого політичного тексту, так і загалом для усього газетно-публіцистичного жанру. Кліше може бути у вигляді словосполучень (національне відродження, демократичні зміни), предикативних одиниць (розмова пройшла у відкритій атмосфері, використовувати як важіль впливу).
Стереотипні мовні засоби дуже сильно впливають на формування ціннісних орієнтацій читачів, на їхні почуття й емоції. Однак стереотипи часто розглядають як негативне явище, хоча не всі стереотипні вирази сприймаються негативно. А. Барченков [26: 33] виділяє “кліше”, тобто одиниці, що не викликають негативної реакції в читачів, і “штампи” – стереотипні мовні засоби, що сприймаються негативно.
Чинником, що зумовлює негативну оцінку стереотипних сполучень, є висока повторювальність таких мовних засобів. Повторення становить собою важливий засіб агітації, але якщо переступити межу певної кількості повторів, як відзначає Г. Клаус [313], воно може викликати в читачів негативну реакцію. До такого ж висновку доходять і вчені, що досліджують явища семантичної ситуації – повної або часткової втрати словом свого значення в результаті його багаторазового вживання [159].
Таким чином, для вербального втілення сучасного українського політичного дискурсу характерно: 1) наявність спеціально-зумовленої функціональної політичної лексики та фразеології; 2) перехід до нормального стилістичного тексту; 3) значне оновлення політичного словника; 4) яскрава метафоризація політичної мови; 5) використання розмовно-зниженої лексики; 6) деспеціалізація термінів; 7) активізація запозичень (особливо – з англійської мови); 8) тенденція до стандартизації.
- Розділ 1. Методологічні та теоретичні засади аналізу дискурсу
- Теоретичні передумови виникнення дискурсології як науки
- Аналіз дискурсу як основний методологічний інструмент нової наукової парадигми
- 1.3. Сучасні методи дослідження
- 1.4. Дискурс у комунікативному середовищі
- 1.4.1. Комунікативна природа дискурсу
- 1.4.2. Дискурс як породження реальної комунікації
- 1.4.2.1. Визначальні чинники дискурсотворення
- 1.4.2.2. Основні дискурс-моделі
- 1.4.2.3. Комунікативно зумовлені види дискурсу
- 1.5. Значення та співвідношення понять “текст” і “дискурс”
- 1.5.1. Текст як елементарна одиниця дискурсу
- 1.5.2. Диференційні ознаки та межі тексту
- 1.5.3. Теоретичне трактування понять “текст” і “дискурс”, “дискурс” і “мовлення”
- 1.5.4. Основні лінгвістичні категорії дискурсу як “тексту в ситуації”
- 1.6. Висновки до першого розділу
- Розділ 2. Прагматико-семантична організація дискурсу
- 2.1. Прагматика дискурсу
- 2.1.1. Сутність концепції прагматики дискурсу
- 2.1.2. Втілення комунікативної інтенції у дискурсі
- 2.1.3. Прагматично детерміновані характеристики учасників дискурсу
- 2.1.4. Засоби прагматичної організації дискурсу
- 2.1.5. Прагматична структура дискурсу
- 2.1.6. Дискурс як прагматична модель дійсності
- Характерні ознаки моделі віртуальної реальності*.
- Актуальна
- Дискурсивні модел
- Реальност
- Регулятивна
- Ілюзорна
- 2.1.7. Дискурсні можливості мовної особистості та прагматичні стратегії їхньої реалізації
- Форматор рефлексії (Юлія Мостова)
- 2.1.8. Аргументація як засіб відтворення ментальної моделі дійсності та метод досягнення прагматичних цілей дискурсу
- Дискусія
- 2.2. Семантика дискурсу
- 2.2.1. Розвиток теорії семантики: від значення слова до значення дискурсу
- 2.2.2. Семантичні механізми породження дискурсу
- 2.2.3. Змістове поле дискурсу
- 2.2.4. Дискурсивні моделі як відображення семантичних модусів реальності
- 2.2.5. Семантичне розгортання дискурсу
- 2.2.6. Функціонально-семантичні категорії дискурсу
- 2.2.8. Евалюативність дискурсу: семантична актуалізація оцінності та ціннісні домінанти
- 1. Автор-спостерігач 2. Коментатор
- 2.3. Висновки до другого розділу
- Розділ 3. Мовна репрезентація дискурсу (лінгвістичні особливості та жанрові форми політичного дискурсу у сучасному інформаційному просторі України)
- Політична мова як відображення політичної діяльності
- 3.1.1. Основні підходи до аналізу мовної репрезентації політичної діяльності
- 3.1.2. Мовне втілення теми у політичному дискурсі
- 3.1.3. Мовна опозиція як дискурсивний чинник
- 3.1.4. Лексико-фразеологічна характеристика сучасного політичного дискурсу
- 3.1.5. Неоднозначність та езотеричність політичного мовлення
- З містова невизначеність
- 3.1.6. Молодіжний тезаурус політичного дискурсу
- Поняття “політика”.
- Комунікативна цінність (частотність уживання) запропонованих політичних понять у середовищі студентської молоді.
- 3.1.7. Новий стилістичний канон у мові політики
- 3.2. Жанрова палітра сучасної політичної преси
- 3.2.1. Дискурсні можливості та особливості інтерв’ю з політиком
- 1. За характером інформації:
- 2. За типом інтеракції:
- 3. За фактуально-часовою спрямованістю:
- 4. За типом комунікативної стратегії:
- 3.2.2. Гасло як жанр у функціональній структурі жанрового політичного простору в період передвиборчих кампаній
- 3.2.3. Сучасний політичний фольклор
- 3.3. Висновки до третього розділу
- Висновки
- Список використаних джерел