2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
Американцы -люди общительные, достаточно легко вступают в контакт. Вместе с тем есть заметные отличия в установлении коммуникативного контакта в американском общении по сравнению с русским.
83
Своеобразие установления коммуникативного контакта с собеседником в американской коммуникативной культуре заключается в следующем.
Формы установления иоитанта
Установление контакта в американской коммуникативной культуре осуществляется гораздо более ограниченным числом коммуникативных средств, чем в русской, и чаще всего сводится к кратким формулам: обращение или приветствие ± имя {«Hey, Jack!»).
Обращение в американском общении выполняет в основном формальную функцию вступления в контакт для обмена информацией, в то время как в русском коммуникативном поведении обращение используется также и как знак особого расположения к собеседнику или для установления дистанции между собеседниками.
В американском общении совет как средство установления контакта неэффективен, использование подобной формы обращения часто ведет к уклонению от контакта; в русском же общении совет служит достаточно распространенным и эффективным средством установления контакта.
Средство выражения радости от встречи («Как я рада вас видеть!») для американского общения - распространенный штамп, в русском общении подобные фразы несут на себе печать искренности, особого отношения к собеседнику.
Для американского коммуникативного поведения характерен большой набор контактоустанавливающих вопросов.
В американском коммуникативном поведении широко распространен комплимент как средство установления контакта, в русском же общении он используется редко и не является эффективным средством установления контакта. Отметим также, что комплимент в качестве кон-тактоустанавл ивающего средства используется в Америке не так, как в России. Его может сделатьженщинаженщине-попутчице в транспорте, мужчина-почтальон -хозяйке обслуживаемой им квартиры, даже газонокосильщик - проходящей даме.
Кстати, в среде университетских преподавателей (возможно, не только в этой среде) принято реагировать на новые наряды: «У вас очень элегантное платье!». (Поскольку американки гораздо реже, чем русские, носят платья и - тем более - обувь на каблуках, появление в подобном виде, какправило, сопровождается комплиментами).
84
Только для американского общения характерно узнавание собеседника как способ вступления в контакт («Eric? Thatyou?»)- Для русского общения это не характерно.
Только для русского общения характерно выражение скучания по собеседнику, предложение еды/питья как средство установления коммуникативного контакта.
В американском коммуникативном поведении используются как средства установления контакта улыбка и контактоустанавливающий взгляд, а жесты установления контакта мало употребимы; рукопожатия, поцелуи и другие физические контакты возможны только между родственниками или хорошо знакомыми людьми. Прикосновение как способ установления контакта в американском общении допустим, но распространен гораздо меньше, чем в русском.
Особым средством установления контакта в американском общении является взгляд/смотрение в течение некоторого времени (например, «Не looked at her for two minutes and she asked about John»). Долгий взгляд адресанта в этом случае воспринимается как желание что-либо сообщить, как намек на какую-то возникшую проблему, и адресат вынужденно вступает в вербальный контакт. В русском коммуникативном поведении подобная форма не является средством установления контакта (она либо игнорируется, либо ведет куклонению от контакта). В русском коммуникативном поведении пристальный, длительный взгляд рассматривается как демонстрация недобрых чувств, давление на собеседника и даже может вызвать неприязнь к смотрящему: возможен вопрос: «Ну что ты на меня смотришь?».
Обращение
Обращение в американской коммуникативной культуре носит достаточно демократичн ый характер.
Американцы не злоупотребляют подчеркиванием различий в рангах, особенно в социальном положении. Многие из них предпочитают не делать никакой разницы между собой и другими людьми на основании возраста или служебного положения, иначе они чувствуют себя недостаточно комфортно.
«Если вы не делаете никаких различий в занимаемой человеком должности или роде его занятий, вы можете быстро отбросить все формальности, потому что дружеские, неформальные отношения гораздо более важны для американцев, чем все ранги и статусы. Вы прежде
85
всего уважаете самого человека, а не его пост. Для нас неформальность не означает отсутствие уважения» (Lanier, с. 11).
Многие американцы сейчас находят обращения мистер, миссис или мисс слишком чопорными и формальными. Вы можете услышать от людей далеко не молодых: «Зовите меня просто Салли (или Генри, или Дон)». Использование только первых имен считается признаком дружеского расположения.
Очень часто такого рода обращения используются с самого первого представления друг другу: «Мэри Смит, это Джон Джоунз». Выбор обращения предоставляется собеседнику: называть ли женщину просто по имени или использовать более формальное обращение «мисс Смит». Иногда несколько минут американцы обращаются друг к другу формально, а потом переходят на первые имена. Если собеседник не хочет использовать первые имена сразу же, он может этого не делать, никто не будет возражать и это не будет проявлением невежливости или недружелюбия.
Американцы в разговоре друг с другом редко используют только ре-ференциальный титул, если за ним не следуют их фамилии: принято, например, говорить «мистер Джонсон», «миссис Грей», «мисс Вилкинз», а не просто мистер или мисс. У американцев фактически нет в языке обращений, которые было бы принято использовать автономно, по-добнотаким словам, как мсье, мадам, мадмуазель или сеньор и т.п., поэтому вы обычно не услышите во время разговора таких фраз, как: «Вы сегодня прекрасно выглядите, мистер» или «Как поживаете, мисс?»
Поскольку в США все ранговые различия сведены к минимуму, у американцев нет таких фамильных титулов, каклорд, граф или герцог. Вместо этого нередко используется профессиональный титул, т.е. обращение, указывающее на характер работы человека. В Америке признается и считается достойным подчеркивания тот статус, который был заработан, а не просто унаследован. Профессии, в которых наиболее часто используются титулы, включают дипломатов, членов Конгресса (или определенных высших правительственных постов), судей, военных, врачей, профессоров, священнослужителей.
К врачу или ветеринару обращаются Doctor + фамилия, аналогично принято упоминать о них в разговоре.
К судье или о нем употребляют форму Judge + фамилия. В зале суда принято обращение Your Honor.
К медсестре или о ней - Nurse + фамилия.
Аналогичны в официальной обстановке обращения к генералам, полковникам, полицейским на дежурстве: наименование должности+
фамилия.
В обращении к председателю комитета применяются Mr. Chair (per-son)\ Madam Chair (person), хотя редко еще можно встретить Chairman\ Chairwoman.
К президенту (вице-президенту) в официальной обстановке применяется Mr. President, Mr. Vice-President, Madam President, Madam Vice-President. В неофициальной President\Vice President опускаются.
К пасторам протестантской веры - Reverend +фамилия.
К раввинам - Rabbi + фамилия. Два последних обращения используются в официальной обстановке. В полуофициальной можно опустить фамилию. Эти обращения применяются независимо от религиозной ориентации говорящего,
На работе к начальству и старшим по должности используют Mr.\Ms. + фамилия, те же формы используют по отношению к подчиненным. Однако, как отмечает Д. Левин, многие подчиненные называют своих боссов (начальников, руководителей) по имени. Это не считается грубым. Многие боссы даже отдают предпочтение такому обращению. Несмотря на то, что они занимают положение выше, чем подчиненные, иногда начальникам хочется, чтобы к ним относились как к равным (Levin etal, с.8).
Коллеги обычно предпочитают обращаться друг к другу по имени. При обращении к незнакомым для привлечения внимания обычно используются формулы Excuse me! (или официально - Pardon me!)
К мужчине\женщине старше собеседникаамериканецобычно обращается Sir\Ms [miz], Ma;am - в устном обращении на юге страны или в сельской местности. В письменном обращении во всех случаях рекомендуется Ms. Традиционные Mr, Mrs., Miss используются, какуже отмечалось выше, только в сочетании с фамилией.
Понятие «мужчина» и «женщина» соотносятся в американской коммуникативной культуре с человеком, достигшим 18 лет. Поэтому американские студенты, в отличие от русских, не используют в обращении друг к другу слова типа «мальчики (мальчишки)» и «девочки (девчонки)».
К мужчине младше Вас можно обращаться Young man!, кженщине младше Вас - Ms., Miss., young woman, young lady. Более употребительна в настоящее время форма Miss. Как очень вежливое воспринимается Young lady,
87
При обращении по телефону обычно используется Mr. + имя + фамилия, Ms. + имя + фамилия.
В ресторане можно услышать Waiter\Waitress. Но это считается невежливо, пренебрежительно. Лучше просто сказать Excuse me.
К ребенку от 2 до 12 можно ласково обратиться son\sonny {в основном пожилые люди); little boy \ girl; honey \ sweetie \dear. Kid звучит нейтрально или несколько резко.
Dear используется в общении взрослых между собой.
В школе к ученику обращаются по имени. Mr.\Ms. + фамилия используется, если что-нибудь неладно.
Дети ко взрослым обращаются по тем же правилам, что и взрослые: кучителю Mr\Ms. + фамилия.
Студенты университетов употребляюттитул Doctor (реже Professor) + фамилия или без нее. Многие профессора предпочитают, чтобы их называли по имени. Студенты и ассистенты\аспиранты обращаются друг к другу по имени. Нередко имя подменяют фамилией (характерно в среде мужчин). В зависимости от интонации голоса обращение по фамилии может звучать дружелюбно или холодно, неприязненно.
К большой группе людей принято обращаться: Ladies and gentlemen! В официальной обстановке к членам коллектива: My fellow employees \ workers \ colleagues... My fellow professors \ students...
На автостанции (на вокзале, в аэропорту) обращение начинается Attention, please!
Существуют разговорные формы обращения, начинающиеся с YOU: You folks - разговорная, доброжелательная форма обращения профессора к студентам;
You guvs - разговорная, доброжелательная форма обращения среди друзей или членов группы;
You people - разговорная форма с оттенком раздражения и презрения (не следует применять к людям другой национальности).
Невежливые, пренебрежительные формы: Lady (без сочетания с young) - можно услышать в переполненном метро.
Grandma\grandpa по отношению к людям пожилого возраста является грубым: Hey, Grandpa! Where'dyou learn that?
Man \ Brother \ Bro' [brou] - фамильярное обращение среди мужчин в афро-американской среде. Man употребляется также молодыми мужчинами неафриканского происхождения. Им также пользуются феминистки. Sister, как и Brother часто имеет фамильярный оттенок.
88
Boy - используется некоторыми пожилыми людьми (особенно на Юге) по отношению к мужчинам моложе их. Исторически boy носит пренебрежительный расистский оттенок обращения к мужчине африканского происхожден ия.
Girl - так пожилые люди могут обратиться к женщине моложе себя (особенно на Юге). В целом это обращение функционирует как boy.
Guy; bud(dy), pal, chum, mate - формы обращения мужчин друг к другу (располагаются в порядке частотности употребления).
Обобщая, можно следующим образом систематизировать принципы и формы обращения, используемые в американской коммуникативной культуре.
У американцев значимыми факторами для выбора формы обращения к собеседнику оказываются пол, возраст, коммуникативный статус собеседников и социально-психологическая дистанция между ними. В зависимости от этих параметров общения коммуниканты выбирают возможную и уместную форму обращения к адресату.
Так, при несимметричных коммуникативно-ролевых отношениях, нейтральной или далекой социально-психологической дистанции в формальной или нейтральной ситуации общения в зависимости от пола к собеседнику принято обращаться, используя фамилию и соответствующий референциальный титул: Mr. или Miss/Mrs./Ms. (например, Mr. Brown, Miss/Mrs./Ms. Blake).
Выбор референциального титула для обращения кженщине традиционно зависит от ее семейного положения (Miss + девичья фамилия для незамужней женщины; Mrs. + фамилия мужа для замужней женщины). Однако в настоящее время для обращения к женщинам все большую популярность приобретает референциальный титул, не маркирующий ее положение по отношению к мужчине и употребляющийся симметрично мужскому титулу Mr, например, Ms. White (произносится /miz/). Многие американки предпочитают именно такое обращение к себе (это означает, что интересоваться их семейным положением нет необходимости и даже неуместно), и знание этой новой формы обращения, вошедшей в речевой обиход совсем недавно, крайне важно для успешного коммуникативного взаимодействия в современном американском обществе.
В академической среде при тех же условиях общения широко распространено использование академических референциальных титулов Dr/Professor в сочетании с фамилией, употребляющихся как при обращении к мужчинам, так и при обращении кженщинам.
При симметричных коммуникативно-ролевых отношениях, близкой социально-психологической дистанции в неформальной или нейтральной ситуации общения вне зависимости от пола к собеседнику принято обращаться, используя имя. При этом необходимо отметить, что американцы достаточно быстро «переходят на имена»: они предпочитают обращаться друг к другу неформально, по имени не только в неофициальной, но в достаточно формальной обстановке общения.
Обычно обращаться к собеседнику принято так, как его представили при знакомстве, а если выбор формы обращения вызывает затруднения, совершенно нормальным для американской коммуникативной культуры считается вопрос к собеседнику о том, как он предпочел бы, чтобы его называли.
В ситуациях, когда требуется привлечь внимание незнакомого человека (прохожего, продавца, официанта и т.д.) или когда говорящий хочет избежать формулы обращения (например, не уверен в ее правильности), используется формула извинения Excuse me, произносимая с особой восходящей интонацией.
Опрос американцев, посвященный использованию ими тех или иных форм обращения в американском варианте английского языка, показал следующее.
В ситуации обращения к незнакомому собеседнику большинство информантов (60%) предпочитают избегать прямых форм обращения и используют для привлечения внимания приветствия Good morning/ afternoon/evening/Hello в формальной и нейтральной ситуации; Hi используют в неформальной ситуации - 50%; Nice to meetyou (восходящая интонация)- 10%.
Респонденты, которые считают возможным использование прямого обращения (forms of address) в этих ситуациях, употребляют в отношении людей старшего возраста в зависимости от их пола референ-циальный титул Mr./Sir/Ma'am (50%), Ms. (40%) или Miss/Mrs. (10%).
В обращении к женщинам более молодого возраста (моложе респондента или одного возраста с ним) наиболее часто используется рефе-ренциальный титул Ms. Это относится и к форме обращений, употребляемых в официальной переписке: Ms. в этом случае употребляется в сочетании с фамилией адресата. Дети обращаются к незнакомым людям, используя референциальныетитулы Sir/Ma'am, иногда Mister/Lady.
При обращении к незнакомым детям их внимание привлекают либо уменьшительно-ласкательными словами типа sweetie, honey (30%), либо неформальным приветствием Hi.
90
В сфере обслуживания (кафе, ресторан, гостиница, магазин) внимание персонала привлекают, используя обращения Sir/Ma'am/Miss, либо waiter (кафе, ресторан). Многие респонденты (от 30% до 40% в зависимости от ситуации) избегают форм прямого обращения в этих случаях, предпочитая им Excuse me (30%) или Hi, Afternoon, Hello (no 10%). Здесь интересно отметить, что в то время как в большинстве случаев обращения к незнакомым молодым женщинам респонденты практически не упоминают форму Miss, в сфере обслуживания ее считают возможным употреблять 60% опрошенных, причем не оговаривая при этом возраст женщины. Только 20% отвечавших отдают в этом случае предпочтение форме Ma'am.
В больнице обычным обращением к врачу является Doctor, а внимание среднего медицинского персонала привлекают словами nurse (40%), Sir/Ma'am (20%), Mr./Ms. в сочетании с фамилией, если онаука-зана на табличке на груди (20%). Также 20% опрошенных сказали, что используют в этом случае приветствия, избегая прямого обращения. При общении со знакомыми людьми абсолютное большинство респондентов (80%) ответили, что обращаются к ним по имени (first name), при этом некоторые заметили, что делают это в отношении всех знакомых своего возраста или моложе (10%), включая преподавателей, коллег, студентов (10%).
В школах и университетах к учащимся обычно обращаются по имени (80%). В то же время на вопрос о том, к кому они обратились бы по фамилии (last name), около половины участников эксперимента ответили, что использовали бы референциальный титул в сочетании с фамилией (например, Mr/Mrs. White, Professor Brown, и т.п.) в формальной обстановке общения, либо при обращении к человеку намного старше себя, 40% сказали, что могли бы обратиться по фамилии к близким друзьям и коллегам в шутку, а 20% ответили, что не делают этого никогда.
Предпочитая обращаться к знакомым собеседникам по имени, большинство респондентов используют ту форму имени, которую употребляют в отношении себя сами их собеседники (например, как они назвали себя при знакомстве) - 50%, или окружающие (20%). Многие респонденты считают возможным спросить собеседника, какую форму имени они предпочитают при обращении ксебе(60%).
Уменьшительно-ласкательные и сокращенные формы имен (например, Billy от William) используются при обращении кдетям, родственникам, близким друзьям и в ситуациях, когда собеседник ясно дает
91
понять, что хочет, чтобы его так называли, К родителям обращаются,
употребляя уменьшительные формы Мот {90%), Ма (20%), Dad (90%), Da, Pops, Poppy (no 10%). Бабушек называют Grandma (60%), Nanny (10%), дедушек - Grandpa (70%). Родителей супруга часто называют по имени (60%).
Результаты проведенного эксперимента позволяют говорить о том, что наиболее значимыми факторами при выборе форм обращения для носителей американского варианта английского языка являются такие параметры, как степень формальности обстановки общения, пол и возраст коммуникантов, а также социально-психологическая дистанция между ними. Статусные и коммуникативно-ролевые отношения между собеседниками преимущественно влияют на выбор форм обращения в общении персонала с клиентом в сфере обслуживания. В остальных случаях респонденты демонстрируют множество возможных вариантов речевых стратегий, отдавая предпочтение более неформальным из них.
Приветствие
Как правило, американцы используют неформальные способы приветствия. Обычно они говорят «Hi» (Привет) или «Hello», независимо от того, к кому они обращаются. Однако иногда люди используют формальные способы приветствия. Формальные способы приветствия используются, главным образом, при знакомстве: Mrs. Bell, I'd like you to meet my brother Boris. - How do you do, Boris. В ответ на приветствие обычно говорят «It's nice to meet you. Pleased to meet you». При расставании -«It was nice meeting you» или «It was a pleasure to meet you».
Пол и возраст собеседников практически не являются у американцев релевантными для выбора приветствия.
В зависимости от времени суток, в американском английском используются формулы Good morning (до 12 часов дня)/ Good afternoon (с 12 до 17 часов) /Good evening (с 17 до 23 часов), имеющие достаточно широкий спектр применения и употребляемые в нейтральной или формальной ситуации общения со знакомыми или незнакомыми людьми, а также варианты этих формул - Morning /Afternoon/ Evening, используемые в неформальной или нейтральной коммуникации наряду с Hello/ Hi. Приветствия эти произносят при встрече со знакомыми и иногда - с незнакомыми людьми. При последующих встречах с тем же человеком в течение дня американцы используют Hello/Hi, каждый раз повторяя это приветствие и сопровождая его улыбкой или кивком головы.
92
Улыбка при приветствии считается в американском этикете обязательной, в то время как рукопожатие знакомых людей при встрече наблюдается не часто: только иногда среди мужчин, которые давно не виделись. Необходимо заметить, что формулы «Good day и «Good night» не употребляются в качестве приветствий: первая иногда используется при прощании, вторая является пожеланием (Ср. «Спокойной ночи»).
Если собеседники знакомы друг с другом, приветствие может быть более распространенным (extended greeting), хотя и недолгим: после первоначального обмена стандартными ритуальными формулами, как правило, следует вопрос How are you?/How is it going?/How are you doing?/ How's everything?/What's up? What are you up for? и т.п., в ответ на который ожидается формальный, без деталей, ответ: Fine/Not bad, thanks/ Thank you и «зеркальный» вопрос типа And how are you?/And yourself? с соответствующим ответом. При этом обмен репликами происходит в достаточно быстром темпе, детальных ответов на заданные вопросы на этом этапе коммуникации не предполагается и не ожидается.
Опрос американцев показал, что они, встречая знакомых людей, не ждут, когда их будут приветствовать, а сами инициируют это речевое действие. Половина опрошенных готова также приветствовать незнакомых людей, входя в лифт, встречаясь с ними на лестничной площадке своего дома или занимая место рядом с ними в театре или на конференции. В числе незнакомых людей, с которыми они здороваются, респонденты называют почтальонов, соседей, консьержей. В качестве наиболее употребительных приветствий информанты назвали: Hi (60%), Hello (50%), How are you (50%), Hey (20%), Good morning (20%), What's up (20%), How's it going (10%), а также улыбку (20%). 50% респондентов считают, что обязательных фраз при выражении приветствия не существует, однако по 10% назвали обязательными такие формы приветствия какулыбка/кивок головой, один из вариантов hello (hi, hey), aTaKxehowareyouH what's up.
Ритуал приветствия, включающий обмен репликами между собеседниками, по мнению опрошенных, может быть как минимально коротким, так и «расширенным» (extended greeting). В первом случае участники общения на ходу приветствуют друг друга словами: Hi/Hey/Hello/ (Good)morning, во втором случае после произнесения одной из этих формул задается вопрос (Howareyou?/What's up?/How's it going?), на который адресат дает ответ, а затем сам интересуется состоянием собеседника, ожидая такой же краткой реакции. В качестве типичных от-
93
ветов на ритуальный вопрос приветствия респонденты привели фразы Fine (60%), Well/Pretty good (30%), OK (30%), Things are good (20%), отметив, что эти ответы не должны быть долгими и детальными.
О «формальности» задаваемого во время приветствия вопроса о состоянии собеседника свидетельствует тот факт, что в качестве ответа на него некоторые участники эксперимента привели симметричный вопрос Howare you? (10%)/What's up?( 10%). Все опрошенные отметили, что ритуал приветствия должен быть очень коротким, включающим несколько слов и длящимся от 3 до 30 секунд, т.е. в любом случае менее! минуты.
Если ситуация приветствия имеет место в ограниченном пространстве (помещении), то, по мнению 30% респондентов, приветствие должен инициировать входящий, 30% считает, что это не имеет значения, а 20% - что это должен делать тот, кто уже находится в помещении. В случае, когда человек приходит для назначенной заранее официальной встречи (forma! appointment), 60% опрошенных полагает, что первым должен приветствовать собеседника тот, к кому пришли, 10% считает, что это не важно, 10% придерживается мнения, что первым должен здороваться пришедший, а 10% - что это должен быть тот, по чьей инициативе была назначена встреча.
80% участников эксперимента считают, что в их речевой культуре не существует отличий в приветствии мужчин и женщин (10% респондентов отметили, что женщины обнимаются и целуются чаще, 10% -что мужчины чаще похлопывают друг друга по спине).
Все респонденты ответили, что если они встречают одного и того же человека во второй раз в течение дня, то непременно приветствуют его, говоря Hello again (30%), Hi (20%), Hey (20%), Nice to see you again so soon (20%), Hey, we meet again (10%). При третьей и более встрече в течение дня 50% опрошенных сказали, что повторят вербальное приветствие, 30% ответили, что поприветствуют этого человека улыбкой, 20% сказали, что не будут его приветствовать.
Полученные данные позволяют заключить, что в ситуации приветствия, как и в случае коммуникативной ситуации знакомства, такие факторы, как возраст и пол участников общения не являются релевантными. Не воспринимаются как коммуникативно значимые дистантные и ролевые отношения между собеседниками. Единственным фактором, который может оказывать влияние на выбор стратегий коммуникативного поведения информантов при приветствии, является степень фор-
94
мальности ситуации общения. В целом же приветствие - одно из немногих в американской речевой культуре ритуализованных коммуникативных событий, для которого характерна высокая степень автоматизма коммуникативных действий егоучастников.
- Содержание
- Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- 2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- 3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- 4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- Глава II.
- Независимость
- Индивидуализм
- Трудолюбие, добросовестность
- Предприимчивость, деловитость
- Приоритет деловых отношений над личными
- Любовь н большому, выдающемуся
- Спортивность
- Патриотизм
- Национальный эгоцентризм
- «Короткая память»
- Дисиретиость восприятия
- 38 Стремление и благотворительности
- Спокойное отношение и неудачам
- Отсутствие робости перед авторитетами
- Готовность принять вызов
- Большая роль семейных ценностей
- Законопослушность
- Стремление и правовой и моральной защищенности
- Отсутствие понятия «грязная работа»
- Правдивость
- Честность
- Доверчивость
- Уважение и религии, библии
- Самонритичность
- Чувство соседства
- Мобильность
- 2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- Общительность
- Открытость
- Прямота в общении
- 56 Эмоциональность
- Выраженная доброжелательность
- Коммуникативный оптимизм
- Шумность
- Нелюбовь к тишине
- Агрессивная самопрезентация
- Деловитость общения
- Стремление к компромиссу в общении
- Стремление «не быть личным»
- Ситуативное™ эмоционального поведения
- Доверие и устному слову
- Толерантность
- Высокая доля юмора в общении
- Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- 7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- Коммуникативные табу
- Коммуникативные императивы
- Звфемизация
- 2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- Знакомство
- Прекращение коммуникативного нонтанта
- Приглашение и планирование
- Благодарность
- Извинение
- Поздравление
- Соболезнование
- Комплимент
- Публичная речь
- 3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- Общение со знакомыми
- Общение с незнакомыми
- Общение с друзьями
- Общение между мужчинами и женщинами
- Общение с иностранцами
- Общение с соседями
- Общение в семье
- Общение между супругами
- Общение с детьми
- Общение с гостями и в гостях
- Категории приглашенных гостей
- Повод для приглашения
- Общение в коллективе
- Общение в общественных местах
- Общение в магазине
- Общение в кафе, ресторане
- Общение с обслуживающим персоналом
- Официальное общение
- Общение при ухаживании
- Свадьба
- Общение в праздники
- Общение в свободное время
- Общение в школе к вузе
- Письменное общение
- Телефонное общение
- Алкоголь и общение
- Курение и общение
- Юмор и общение
- Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- Дистанция общения
- Место общения
- Личное пространство
- Общение при движении
- Время общения
- Сопровождение собеседника
- Объятия
- Улыбка в общении
- Положение тела при общении
- Нонтант взглядом
- Молчание
- Американские шесты
- Социальный символизм
- Культурно
- Символика передвижения
- Символика регионов
- Ассоциативное восприятие президентов
- Символика праздников
- Глава V.
- 2. Вербальное коммуникативное поведение
- 3. Невербальное коммуникативное поведение
- 2. Неформальность
- 8. Ориентация на собеседника
- 10. Коммуникативная реанцня
- 77. Объем общения
- 12. Невербальное поведение
- Заключение
- Литература