Прекращение коммуникативного нонтанта
Особенностью прекращения контакта в американском коммуникативном поведении можно считать практику плавного введения разговора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой культуре, кажется американцам слишком резким: «Ну, пока/ Ну, все/ Ну, я пошел» и т.п. Американцы делают это дольше, замедляя темп обмена репликами в последней фазе диалога и выдерживая более длительные паузы между ними.
Когда обеим сторонам ясно, что разговор подходит к концу, один из собеседников, как правило, произносит что-нибудь вроде Well, I'm afraid I have/need to go now и затем переходит непосредственно к фазе размыкания контакта, используя для этого формулы прощания, употребляющиеся «зеркально» (Good) bye/Bye for now/(l'll)see you (soon)/ See you...(next week/Sunday/tomorrow/later etc.), часто предваряя их фразами It was nice talking to you/seeing you/meeting you.
Прежде, чем уйти, многие американцы пару раз посмотрят на часы или, изображая усталость, могут произнести: Well, it's getting kind of late. Well,! really should be going. Well, I'd better get going. Well, I've got to run. Weil, it's time to be going \1 should be running along.
Уходя из гостей, принято выразить благодарность: It was really nice to see you. We had a really nice time tonight. It was a lovely dinner, thank
98
you so much for having us. We'II have to do this again (at our place). Thank you for a delightfu!\lovely evening (эту форму предпочитают женщины).Thank you so much for everything.
Расставаясь, хозяин или хозяйка могут протянуть руку для рукопожатия, В случае, если этого не происходит, гость-мужчина сам подаст руку хозяину, но не хозяйке дома. Гость-женщина может протянуть руку для рукопожатия и хозяину, и хозяйке.
На прощание можно сказать good bye, хотя это звучит очень официально. Good night произносится, когда на улице уже темно. Общепринятыми являются следующие формулы: I'll (We'll) be seeing you. Bye, it's been a lot of fun. Bye for now. So long. Bye you all. Take care (of yourself\yourselves)!
В семьях при прощании очень распространено love you!
Некоторые американцы не любят говорить «до свидания», а предпочитают:
Give my regards to...! Say hello \ hi to... for me. Give my love to.,. for me, В ответ, вместо слов прощания, можно сказать: Thankyou, I will! Don't worry, I will! I (sure) wiil! Count on it! You bet! \You can bet on it!
Помимо собственно формул прощания, в зависимости от содержания ситуации общения в финальной ее фазе могут использоваться: пожелания-напутствия (например, Have a safe journey/Have a good time/ Enjoy your trip); выражение благодарности (например, Thanks for having us/for a lovely/wonderful evening/meal/time etc. -Itwas a pleasure/Thanks for coming, etc.).
Отъезжающим также можно сказать: Haveanicetrip! Have fun!Take care! Bon voyage. Be careful! Stay out of trouble! Don't do anything I wouldn't do.
В сфере обслуживания (в магазине, банке, кафе, ресторане, на бензозаправке и т.п.) персонал принято всегда благодарить коротким thank you/thanks - в этом случае, помимо выражения благодарности, эта формула часто служит и формулой размыкания контакта (прощаться с персоналом в этих случаях не принято). В ответ клиент получает сопровождаемое улыбкой thankyou.
Все описанные выше ритуализованные коммуникативные ситуации требуют строгого следования нормам речевого этикета - отклонение от этих норм расценивается носителями языка как грубость по отношению к собеседнику и затрудняет дальнейшее общение.
Прекращение коммуникативного контакта в соответствии с принятыми этикетными нормами - достаточно жесткий императив в американской коммуникативной культуре.
99
Модификация поведения и эмоционального состояния собеседнииа
Модификация поведения собеседника - черта, существенно различающая коммуникативные культуры. Модификация поведения собеседника проявляется в предъявлении ему тех или иных просьб об изменении поведения, указаниях, замечаниях, в настаивании на выполнении своей просьбы или требования и т.д.
Важной составляющей модификации поведения собеседника является коммуникативное давление. Под коммуникативным давлением понимается прямое вторжение говорящего в личную сферу собеседника в процессе достижения говорящим той или иной коммуникативной цели. Коммуникативному давлению противостоят формы модификации поведения и состояния собеседника, которые могут быть названы косвенными- просьба, совет, намек, недоумение, критика, упрек, призыв, предложение и др.
В американском общении для оформления речевых актов просьбы, совета чаще всего используются вопросительные конструкции. Воп-росительность является важным средством смягчения категоричности коммуникативного давления.
При выражении просьбы американцы проявляют высокую вежливость, рассматривая просьбу как форму вторжения в личное пространство собеседника. Формул вежливой просьбы очень много, причем чем длиннее и многословнее формула, тем она вежливее, Приведем примеры просьб, расположенных от менее вежливых к более вежливым: Will you repeat the question, please? Can you repeatthe question, please? Would you repeatthe question, please? Couldyou repeatthe question, please? Would you mind repeatthe question, please? Would you mind terribly repeating the question, please? Could you possibly repeat the question, please? Could I possibly trouble you to repeatthe question, please? Would it possibly be too much trouble to repeat the question, please?
Специфика американского коммуникативного поведения состоит в том, что в его структуре нет речевых актов призыва и замечания.
Речевой акт призыва отсутствует, поскольку ситуация модификации поведения большой группы людей для американского общества нехарактерна. Соответственно, отпадает необходимость в существовании речевого акта призыва.
100
Замечание как особый речевой акт в американском общении также не обнаруживается. Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже - экспрессивных речевых актов, либо речевой акт совета; в американской школе, в отличие от русского повелительного «читайте», указание учителя звучит would you.., ? Would you like...? Would you mind...? Чтобы успокоить шумных учеников, учитель\профессор скажет: Hey, guys, would you mind keeping it down. Could I ask you to do me a favor?
Исключение - официальные замечания в адрес тех, кто нарушает социальные нормы поведения. Стандартный способ воздействия в ситуациях нарушения каких-либо норм - напоминание установленных правил или констатация их нарушения: «Здесь нельзя парковаться», «Нужно предупреждать заранее» (в автобусе пассажиру, не вовремя сообщившему водителю о желании выйти на остановке), «Вы прошли на частную территорию», «В библиотеку нельзя приносить еду» и т.п. Далеко не всегда подобные замечания смягчаются традиционным Sorry, Excuse me.
Если американец недоволен поведением кого-либо из окружающих его в общественном месте людей, он обычно не будет непосредственно обращаться к виновнику нарушения, а предпочтет сигнализировать об этом официальному лицу. Например, если ребенок плохо ведет себя в автобусе, те, кому он мешает, обратятся обычно не к матери ребенка, а к водителю автобуса, чтобы он навел порялок.
Взрослые коммуниканты с равными социальными статусами не корректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расценено как нарушение суверенитета личности. При вертикальном общении смысл замечания передается преимущественно косвенными средствами: американцы чаще пользуются речевыми актами совета, распоряжения, приказа, намека, Речевой акт требования в американском общении используется, но сравнительно редко.
Для побуждения адресата к совершению физического действия или его прекращению могут быть использованы как директивные, так и недирективные речевые акты: Move away from her /требование/; Young man! I think we have a problem /намек/.
Для модификации эмоционально-психологического состояния собеседника носители американской коммуникативной культуры, как правило, прибегают к речевым актам совета или обещания: Oh, don't worry, Harry /совет/; It's okay. It's gonna be okay... Everything is going to
101
be just all right /обещание/. Возможно также использование вопросительных и повествовательных конструкций: Why do you do it? I told you not to do it; Will you relax, please? They're gonna love you, I know; Brush the teeth. Hang up the towel and flush the toilet.
Для американского коммуникативного поведения характерен подход к императиву как к форме невежливого общения. Именно эта «невежливость» императива в ситуации общения людей с неравными социальными статусами обусловливает наличие других языковых средств, способных адекватно реализовывать коммуникативную интенцию говорящего.
Наиболее частотными в американском общении способами осуществления модификации поведения и эмоционального состояния собеседника являются:
прием волеизъявления, который практически отсутствуете российс ком общении: Iwant you to repeat what you said (приказ); / wish you'd tell me (просьба); I don't want to hear another word against him. Not another word (запрет);
прием наложения на адресата моральных обязательств: Kevin, Kevin, honey, you should be watching this; Operator, you 'IIsimply have to retrace that call at once;
использование мотивов и стимулов: Come back here and help me. The bus is going to be here in a minute and we gotta have things ready (моти в); / think they're eating now. You better hurry (стимул);
одновременное использования нескольких типов речевых актов в од ной реплике: If Tito is not home or he is sleeping, shut the phone! Do not talk to that woman! (распоряжение + запрет); But why are you skulking like a mouse in the corner? You've nothing to be ashamed of (недоумение + со вет); You be careful. People in masks can not be trusted (совет + мораль),
Для американского коммуникативного поведения нехарактерно использование экспрессивных речевых актов с целью модификации поведения собеседника. Речевые акты недоумения и возмущения составляют в американском общении соответственно лишь 1,5% и 0,7% от речевых актов модификации поведения собеседника - в американской культуре открытое выражение негативных эмоций к кому бы то ни было вообще не является нормой.
В целях изменения эмоционально-психологического состояния адресата американские коммуникаторы отдают приоритет советуй обещанию.
102
Речевой акт совета в американском общении - трудный речевой жанр. У американцев давать совет собеседнику - рискованное дело. Американцы высоко ценят свою независимость и могут расценить совет как покушение на нее, поэтому совет, хотя и является косвенной формой модификации поведения собеседника, в реальном американском общении часто еще дополнительно смягчается.
В общении американцы обычно избегают фраз: Let me give you some advice. Let me give you a piece of advice. Listen to me. Обычно используются более мягкие формы: If t were you, 1 would.. .1 think you should.. .Why don't you...I advise you to...I suggest that you should...Maybeyou should...it wouldn't hurt you to...It wouldn't kill you to...Could I make a suggestion? Would you mind if I made a suggestion? Would you like me to showyou how to...Would you like me to give you...? Would you like to know how...? I have an idea if you'd like to hear it?
Из советов американцы больше всего любят давать друг другу советы по лечению и диете.
Критика как форма модификации поведения собеседника используется американцами не менее осторожно, чем совет. В принципе американцы стараются избегать критики собеседника, либо всячески ограничивать критику ссылкой на свой личный опыт, свое сугубо личное
мнение.
Американцы, к примеру, считают необходимым вежливо отзываться о местах и людях, которых они посещают в качестве гостей или туристов. Если им что-то не нравится, они предпочитают не говорить ничего, чем KpnTHKOBaTb(Stevenson, с. 128). В некоторых культурах считается нормой сказать: «Нет, это нетак» или «Я думаю, ты не прав» даже в тех случаях, когда ты не очень хорошо знаешь собеседника. Когда же американец хочет поправить кого-то, он, прежде чем не согласиться, начинает со «смягчающих» выражений типа «Да, но...», «Я думаю...», «На самом деле...». Например: «Я думаю, вы может быть не правы», делая ударение на слове «может», а не на слове «вы» (Levin etal, с.85).
Таким образом, основными средствами модификации поведения и эмоционального состояния собеседника в американском коммуникативном поведении выступают (в порядке убывания частотности): просьбы, советы, распоряжения и приказы. Менее частотны, но, тем не менее, используются в ряде ситуаций: требования, запреты, предложения, намек. Остальные средства модификации поведения и эмоционального состояния собеседника (речевые акты возмущения, уп-
103
река, недоумения) используются крайне редко; как уже отмечалось, отсутствуют в американском общении специализированные речевые акты призыва и замечания.
Ведение спора
Американцы считают правильным открыто выражать свое мнение, прямо высказывать чего они хотят от других людей. Умение открыто выражать свое мнение (assertiveness) в США можно выработать, посещая специальные курсы.
В споре американцы предпочитают вести себя спокойно, жестикулировать как можно меньше и говорить негромко, критиковать конструктивно, не обижая собеседника. Они считают, что лучший способ разрешения конфликтов и споров - открытые переговоры вовлеченных в конфликт сторон. Вовлечение в конфликт третьей стороны, посредников считается неумением открыто отстаивать свои позиции (Althen, с. 17-24).
- Содержание
- Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- 2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- 3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- 4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- Глава II.
- Независимость
- Индивидуализм
- Трудолюбие, добросовестность
- Предприимчивость, деловитость
- Приоритет деловых отношений над личными
- Любовь н большому, выдающемуся
- Спортивность
- Патриотизм
- Национальный эгоцентризм
- «Короткая память»
- Дисиретиость восприятия
- 38 Стремление и благотворительности
- Спокойное отношение и неудачам
- Отсутствие робости перед авторитетами
- Готовность принять вызов
- Большая роль семейных ценностей
- Законопослушность
- Стремление и правовой и моральной защищенности
- Отсутствие понятия «грязная работа»
- Правдивость
- Честность
- Доверчивость
- Уважение и религии, библии
- Самонритичность
- Чувство соседства
- Мобильность
- 2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- Общительность
- Открытость
- Прямота в общении
- 56 Эмоциональность
- Выраженная доброжелательность
- Коммуникативный оптимизм
- Шумность
- Нелюбовь к тишине
- Агрессивная самопрезентация
- Деловитость общения
- Стремление к компромиссу в общении
- Стремление «не быть личным»
- Ситуативное™ эмоционального поведения
- Доверие и устному слову
- Толерантность
- Высокая доля юмора в общении
- Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- 7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- Коммуникативные табу
- Коммуникативные императивы
- Звфемизация
- 2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- Знакомство
- Прекращение коммуникативного нонтанта
- Приглашение и планирование
- Благодарность
- Извинение
- Поздравление
- Соболезнование
- Комплимент
- Публичная речь
- 3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- Общение со знакомыми
- Общение с незнакомыми
- Общение с друзьями
- Общение между мужчинами и женщинами
- Общение с иностранцами
- Общение с соседями
- Общение в семье
- Общение между супругами
- Общение с детьми
- Общение с гостями и в гостях
- Категории приглашенных гостей
- Повод для приглашения
- Общение в коллективе
- Общение в общественных местах
- Общение в магазине
- Общение в кафе, ресторане
- Общение с обслуживающим персоналом
- Официальное общение
- Общение при ухаживании
- Свадьба
- Общение в праздники
- Общение в свободное время
- Общение в школе к вузе
- Письменное общение
- Телефонное общение
- Алкоголь и общение
- Курение и общение
- Юмор и общение
- Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- Дистанция общения
- Место общения
- Личное пространство
- Общение при движении
- Время общения
- Сопровождение собеседника
- Объятия
- Улыбка в общении
- Положение тела при общении
- Нонтант взглядом
- Молчание
- Американские шесты
- Социальный символизм
- Культурно
- Символика передвижения
- Символика регионов
- Ассоциативное восприятие президентов
- Символика праздников
- Глава V.
- 2. Вербальное коммуникативное поведение
- 3. Невербальное коммуникативное поведение
- 2. Неформальность
- 8. Ориентация на собеседника
- 10. Коммуникативная реанцня
- 77. Объем общения
- 12. Невербальное поведение
- Заключение
- Литература