7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
Ведение диалога
Американский диалог идет быстро, в нем мало развернутых фраз, реплики краткие, не принято долго говорить одному. В обычной американской беседе происходит частая смена ролей (говорящий - слушающий), реплики состоят только из нескольких предложений.
Д. Левин приводит свидетельство эфиопа, который работал в ресторане при отеле: «Когда собирается вместе обслуживающий персонал, я никогда не задаю вопросов и никогда ничего не говорю. Иногда я бы хотел что-то сказать, но пока я обдумываю, как это сказать, оказывается слишком поздно, все уже обсуждают другой вопрос» (Levin etal, с.95).
Ведение монолога
Монологи американцев обычно невелики по продолжительности (если это не заранее объявленная публичная речь).
В американской коммуникативной культуре ценятся краткие монологи, содержащие юмор и небольшое количество основных (важных) мыслей. Монолог, содержащий много важных мыслей, плохо воспринимается американцами.
67
Реаиция на слова собеседника
Американцы реагируют на слова собеседника достаточно эмоционально. Радость или возбуждение демонстрируются с готовностью.
Если собеседник выплеснул на американца свои эмоции, то американец отнесется к этому чаще всего терпимо, с пониманием. Сам говорящий может сказать после своей эмоциональной речи: «Это был выброс эмоций, прости». Д. Левин указывает, что американцы часто спрашивают друг друга: «Что-нибудь нетак?», когда видят по выражению лица, что собеседника что-то не устраивает. Многие люди полагают, что лучше сразу сказать, что конкретно, сихточкизрения,«нетак», вместо того, чтобы про себя обижаться или гневаться. Если человек обиделся, но не объяснил почему, ничего не сказал, некоторыеамери-канцы посчитают это детским поведением.
Американцы предпочитают вербально реагировать на то, что они слышат. Культура СШАсчитается вербальной. Если американцы не получают вербальной реакции, они могут подумать, что их не слушают, собеседник скучает, раздражен или не согласен с ними.
Обратная связь в устном общении часто выражается репликами Really? Great! Когда американцы хотят добиться обратной связи, они обычно задают следующие вопросы: «Вы понимаете, что я имею в виду?»; «Я понятно говорю?»; «Вы знаете»; «Естьли какие-нибудь вопросы?» и т.п. Используются стимулирующие реплики It sounds interesting! So?
Если американец никак не реагирует словами и не ясно, понятно ему или нет, его собеседник обычно чувствует себя очень некомфортно и начинает говорить быстрее, с меньшим количеством пауз, чтобы «заполнить тишину» словами, надеясь, что другая сторона прервет их репликой или задаст вопрос.
Многие американцы считают, что вербальное общение намного важнее невербального, особенно между руководителем и подчиненными, преподавателем и студентами. Для американца обычно лучше сказать все прямо, а не догадываться, о чем человек подумал, или что он чувствует.
Американцы не считают возможным перебивать говорящего собеседника. Слово «перебивать» в английском языке имеет негативное значение. Американцы обычно открыто демонстрируют свое раздражение теми, кто часто перебивает. В то же время большинство американцев будут ждать от собеседника вопроса, если он что-то не понял
из их слов. Считается также нормальным прерывать говорящего, чтобы уверить его, что ты все понял.
Хотя американские родители не любят, когда их перебивают, они, как правило, побуждают своих детей задавать вопросы. В других культурах, наоборот, не принято, чтобы дети задавали вопросы. Одна испанка сказала, что она и её друзья чувствуют неловкость за своих детей, если они задают слишком много вопросов. Некоторые китайские родители извиняются за своих рожденных в Америке детей, если дети слишком много говорят и задают много вопросов.
Китайский студент, изучающий в США английский как второй язык, сказал следующее: «Мой учитель английского говорит, что я должен прерывать его и задавать вопросы, если мне что-то не понятно, но у нас считается очень грубым перебивать кого-то. Если я что-то не понял, то лучше спрошу об этом позже у друга» (Levin eta!, c.64).
В Америке не считается невежливым задавать вопрос одним словом, например, «Что?» или «Кто?».
В американской коммуникативной культуре принято вербально отвечать на вопрос. Если кто-то сразу не дает ответа, это значит, что он или она озадачены, рассержены или не знают что ответить.
Тематика общения
В каждой культуре есть наиболее популярные темы разговора, которые избираются говорящими в тех или иных коммуникативных ситуациях. Д. Левин называет такие традиционные темы американского разговора: работа, семья, планы на выходные, погода, спорт (Levin et al, с. 139-145). Некоторые из опрошенных американцев, впрочем, отмечают что работа в настоящее время - непопулярная тема общения.
В последние десятилетия распространенными темами обсуждения в американском общении стали вопросы здоровья, особенно сохранность зубов, и калорийность пищи. Американцы доверяют в этом вопросе мнению врачей, что активно используется в рекламе.
Еще одна популярная тема кобщения американцев -деньги. Обсуждается подробно и детально, что сколько стоит, называются конкретные цифры и суммы.
Показательны для национальной коммуникативной культуры темы разговоров, принятые в общении между малознакомыми людьми. Допустимыми в американском общении темами являются погода, оружающая обстановка, просмотренная телепередача, обсуждение мест,
69
68
в которых бывали (города, страны, рестораны). Студенты часто обсуждают преподавателей, а также развлечения.
Наиболее часто эксплуатируемые темы в мужском общении: спорт, машины, в женском-дети, домашнее хозяйство, уход за собой {прически и др.).
Яркие национальные черты имеет светское общение. Оно предполагает обмен ритуальными фразами, принятыми в данном обществе для тех или иных социальных ситуаций. Светское общение-это формальное общение малознакомых людей, либо общение людей, нежелающих вступать друг с другом в данной ситуации в более тесное общение. Для американцев этот вид общения весьма характерен: Д. Аль-тен указывает, что американцы предпочитают не иметь близких дружеских отношений с большим числом людей, поскольку такие отношения предполагают определенную зависимость. Значительную часть общения составляет общение в рамках социальных ролей, т.е. когда коммуниканты действуют в рамках определенной социальной роли, а не какличности, индивидуальности (Althen, с.24).
Общепринятыми ритуальными фразами являются фразы «How are you?», «I'm fine, thanks», «Nice to meet you», «Hope to see you again». Эти фразы употребляются вне зависимости от реального настроения и чувств участников общения.
Канонический вопрос «Do you like America?» предполагает OTBeT«lt's fine, great» и наличие энтузиазма. Какой-либо другой ответ расценивается как грубость.
Ср. наблюдение М. Жванецкого: «- Вам нравится Америка? - Там принято отвечать: -Да! Там принято отвечать: - Очень! Там не принято отвечать подробно» {М.Жванецкий. Я играю Америку).
Д. Левин пишет об одной американке, которая прожила во Франции около года. Несмотря на то, что она изучала французский язык в течение многих лет и могла хорошо говорить на нем, у неё была одна основная проблема. Она сказала, что иногда не знает, как отвечать на то, что говорят люди. Например, когда кто-то сообщает какую-нибудь хорошую новость, она всегда отвечает по-французски: «Это хорошо» и не знает, как ещё можно ответить. Когда люди сообщают о чем-то плохом, она всегда отвечает: «Это очень плохо». Она чувствует, что люди ждут от неё чего-то большего, чем просто «это хорошо» или «это плохо», и она сама хочет сказать больше, но не знает, как (Levin et al, с. 133). Это происходит потому, что у американцев принято отвечать короткими фразами, а у французов-более развернутыми,
70
Светское общение в американской коммуникативной культуре представляет собой преимущественно обмен краткими эмоциональными фразами, без развертывания или углубления мысли.
- Содержание
- Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- 2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- 3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- 4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- Глава II.
- Независимость
- Индивидуализм
- Трудолюбие, добросовестность
- Предприимчивость, деловитость
- Приоритет деловых отношений над личными
- Любовь н большому, выдающемуся
- Спортивность
- Патриотизм
- Национальный эгоцентризм
- «Короткая память»
- Дисиретиость восприятия
- 38 Стремление и благотворительности
- Спокойное отношение и неудачам
- Отсутствие робости перед авторитетами
- Готовность принять вызов
- Большая роль семейных ценностей
- Законопослушность
- Стремление и правовой и моральной защищенности
- Отсутствие понятия «грязная работа»
- Правдивость
- Честность
- Доверчивость
- Уважение и религии, библии
- Самонритичность
- Чувство соседства
- Мобильность
- 2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- Общительность
- Открытость
- Прямота в общении
- 56 Эмоциональность
- Выраженная доброжелательность
- Коммуникативный оптимизм
- Шумность
- Нелюбовь к тишине
- Агрессивная самопрезентация
- Деловитость общения
- Стремление к компромиссу в общении
- Стремление «не быть личным»
- Ситуативное™ эмоционального поведения
- Доверие и устному слову
- Толерантность
- Высокая доля юмора в общении
- Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- 7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- Коммуникативные табу
- Коммуникативные императивы
- Звфемизация
- 2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- Знакомство
- Прекращение коммуникативного нонтанта
- Приглашение и планирование
- Благодарность
- Извинение
- Поздравление
- Соболезнование
- Комплимент
- Публичная речь
- 3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- Общение со знакомыми
- Общение с незнакомыми
- Общение с друзьями
- Общение между мужчинами и женщинами
- Общение с иностранцами
- Общение с соседями
- Общение в семье
- Общение между супругами
- Общение с детьми
- Общение с гостями и в гостях
- Категории приглашенных гостей
- Повод для приглашения
- Общение в коллективе
- Общение в общественных местах
- Общение в магазине
- Общение в кафе, ресторане
- Общение с обслуживающим персоналом
- Официальное общение
- Общение при ухаживании
- Свадьба
- Общение в праздники
- Общение в свободное время
- Общение в школе к вузе
- Письменное общение
- Телефонное общение
- Алкоголь и общение
- Курение и общение
- Юмор и общение
- Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- Дистанция общения
- Место общения
- Личное пространство
- Общение при движении
- Время общения
- Сопровождение собеседника
- Объятия
- Улыбка в общении
- Положение тела при общении
- Нонтант взглядом
- Молчание
- Американские шесты
- Социальный символизм
- Культурно
- Символика передвижения
- Символика регионов
- Ассоциативное восприятие президентов
- Символика праздников
- Глава V.
- 2. Вербальное коммуникативное поведение
- 3. Невербальное коммуникативное поведение
- 2. Неформальность
- 8. Ориентация на собеседника
- 10. Коммуникативная реанцня
- 77. Объем общения
- 12. Невербальное поведение
- Заключение
- Литература