2. Вербальное коммуникативное поведение
В русской коммуникативной культуре средством установления контакта может стать практически любая фраза. Число средств установления контакта у американцев невелико, и все они носят достаточно формальный характер.
Для большинства американцев обычным является многократное приветствие знакомого в течение дня.
Вопрос «Вы меня помните?» считается крайне невежливым в американском общении, так как ставит собеседника в очень неловкое положение. В русском общении это допустимо.
Допустимые в американском общении темы, обычно не принятые в русском общении: в школе - обсуждение ранней сексуальной активности подростков, гомосексуализма, проблем СПИДа; за столом - допустимо отказаться от предложения выпить, это не будет выглядеть невежливым; допускается спросить о местонахождении туалетаулица противоположного пола.
Темы, которые возможны в русском общении, но недопустимы в американском: вопросы о размере зарплаты, вероисповедании, за кого голосовал на выборах.
Особенностью прекращения контакта в американском коммуникативном поведении является практика плавного введения разговора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой культуре,
203
кажется американцам слишком резким: «Ну, пока/Ну, все/Ну, я пошел» и т.п. Американцы делают это постепенно, замедляя темп обмена репликами в последней фазе диалога и выдерживая более длительные паузы междуними.
В российской коммуникативной культуре существует такой национально специфичный способ воздействия на поведение адресата, как речевой акт замечания.
Существование речевого акта замечания в российской коммуникативной культуре связано с ситуацией коррекции поведения ребенка, а в отдельных случаях замечания используются в общении незнакомых взрослых коммуникантов, например, в общественном транспорте. Для американской коммуникативной культуры это нехарактерно.
Носитель российской коммуникативной культуры может осуществлять вербальную коррекцию поведения собеседника с использованием экспрессивных речевых актов, даже при далекой социально-психологической дистанции между коммуникантами и в условиях равных социальных статусов говорящего и адресата. Американский менталитет, индивидуалистический по своему типу, предполагает наличие менее широких возможностей для проявления эмоций в процессе общения и четкое соблюдение прав личности на внутренний суверенитет, поэтому коррекция поведения собеседника во многих ситуациях оказывается культурно неприемлемой.
Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже - экспрессивных речевых актов. Взрослые американские коммуниканты с равными социальными статусами практически никогда не корректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расценено как нарушение суверенитета личности. Русские позволяют себе более широко и более директивно корректировать поведение друг друга.
Американцы чаще, чем русские, используют речевые акты совета, распоряжения, приказа, намека. Носители российской коммуникативной культуры чаще, чем американцы, отдают предпочтение речевым актам требования и предложения.
Российские коммуниканты открыто выражают свое эмоциональное отношение к поведению адресата в речевых актах недоумения и возмущения. Русские могут открыто выражать свое негативное отношение к поведению адресата, если его социальный статус не выше статуса говорящего. В американской культуре открытое выражение нега-тивныхэмоций в принципе не является нормой.
204
Различаются и наиболее распространенные тактики воздействия на поведение и состояние собеседника. Так, популярная в американском общении тактика волеизъявления / want you to do something практически отсутствует в российском общении.
Суверенитет коммуниканта в российском общении оказывается более уязвим, чем в американском, поскольку коммуникативная культура допускает возможность не только побуждения адресата к какому-либо действию, но и возможность коррекции поведения собеседника в случае несоответствия его общепринятым нормам или ситуации общения сточки зрения инициатора замечания. Все это повышает вероятность возникновения коммуникативного конфликта.
В американской коммуникативной культуре суверенитет коммуниканта защищен культурными нормами. В общении это выражается в предпочтительном использовании косвенных форм воздействия на поведение и состояние собеседника, ограничениях на открытое выражение отрицательного отношения к поведению адресата, отсутствии речевого акта замечания как стандартного вербального способа коррекции поведения собеседника. В целом поведениеамериканских коммуникантов в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно оценить как более эмоционально сдержанное по сравнению с русским общением. Коммуникативное же поведение носителей российской коммуникативной культуры в ситуации модификации поведения и состояния собеседника можно охарактеризовать как более эмоциональное и менее толерантное по сравнению с американским.
Американцы извиняются за возможные неудобства, которыеони могут доставить другому человеку, а не только за уже совершенное, за уже доставленное неудобство. При просьбе освободить дорогу, при движении «против течения» и в ряде других случаев извинение в американском коммуникативном поведении носит опережающий характер. Для русского коммуникативного поведения нехарактерно упреждающее извинение, русские коммуниканты чаще извиняются «по факту нарушения», причем иногда только тогда, когда пострадавший обратит их внимание на допущенное нарушение. В России практически не принято извиняться в толпе.
В сфере общения с друзьями русские демонстрируют более серьезные отношения, нежели американцы. Русские довольно часто долгие годы поддерживают серьезные дружеские отношения со школьными и студенческими друзьями, ценя прежде всего старых друзей
205
(«Старый друг лучше новых двух»). Американскому народу не свойственно столь глубокое понятие о дружбе и дружеских отношениях. Понятие «дружба» в американской культуре носит несколько иной оттенок, чем у русских. Говоря о дружбе, американцы скорее всего имеют в виду приятельские отношения, сводящиеся к совместным занятиям спортом, встречам у кого-либо в гостях или на пикнике во время уикенда. Старый друг для американца может существовать как понятие, но американец может сказать: «У меня есть друг, но я его уже 20 лет не видел». Постоянное общение с друзьями не является коммуникативным императивом у американца.
Друзья в России говорят друг другу комплименты, предлагают советы, жалуются на жизнь, просят другу друга совета, зовут на помощь в трудную минуту («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Друзья познаются в беде»), в том числе просят о физической помощи, много времени стараются проводить вместе, стараются периодически общаться. В столь заметной степени это не свойственно американцам.
Демонстрация хорошего отношения к собеседнику не является у американцев приглашением к дружбе, как в России.
После дружеской вечеринки американцы не становятся автоматически более тесными друзьями с участниками вечеринки, как в России. Короткий кивок при встрече с американцем на следующий день не следует рассматривать как внезапную холодность: это вполне нормальное явление.
По-разному в Америке и в России относятся к такому явлению, как заявление в официальные органы власти или полицию о каких-либо нарушениях кого-либо. Если в России людей, которые сообщили о поведении соседей в милицию, общественное мнение часто осуждает, у американцев такое поведение считается естественным.
С другой стороны, у американцев, в отличие от россиян, не принято лично вмешиваться в ситуации, требующие официального вмешательства. Не принято вмешиваться в семейную жизнь соседей, в их скандалы, приходить на помощь одной из сторон в их семейном конфликте.
Коммуникативный демократизм американцев, быстрота перехода на фамильярное общение, очень высоки, выше, чем в русском коммуникативном поведении.
Американцы могут принять гостя как дома, с домашним угощением, так и в ресторане; предпочтение обычно отдается приглашению в собственный дом, за исключением случаев чисто деловых отношений.
206
В русском общении всегда высшее уважение к гостю - пригласить его ксебе домой.
Праздничное общение в России и Америке также отличается. В России на празднике, особенно на свадьбе, юбилеее выбирают или приглашают тамаду. Свадебные торжества могут длиться несколько дней, стол отличается большим разнообразием напитков и закусок, за столом всегда царит естественная, непринужденная атмосфера. В США такие праздники проходят гораздо более скромно.
В то время как в России организация празднования дня рождения является обычно обязанностью именинника, что не предусматривает каких-либо сюрпризов, в Америке празднование дня рождения организуется родственниками или друзьями именинника, обычно устраивающими разнообразныесюрпризы.
Во время праздничного застолья в России предлагаются тосты, гости шутят и развлекаются сами. В СШАже основная ответственность за развлечение гостей ложится на хозяина.
В американском колледже студенты ведут достаточно изолированную друг от друга жизнь, стараются обходиться без помощи товарищей по учебе, студенты мало сближаются друг с другом. Не принято подсказывать ответ или отвечать за того, кто не может правильно ответить - каждый должен сам справляться со своими трудностями. Российские студенты обычно помогаютдругдругу, более тесно общаются друг с другом в студенческой группе.
У русских ценится помощь другу в достижении успеха, а для этого можно и схитрить, это не будет нечестно, поэтому студенты делятся шпаргалками, поддерживают друг друга, в отличие от американцев, у которых это не принято. У американских и русских студентов различается отношение к экзамену - американцы, в отличие от русских, не рассматривают его как «борьбу студентов с преподавателем».
- Содержание
- Раздел 1 - и.А. Стернин, м.А. Стернина, к.М. Шилихина, о.В. Высочина, о.М. Воевудская, л.А. Добрынина, н.И. Марченко, о.В. Марченко, ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
- 2. Исследования в области коммуникативного поведения в отечественной лингвистике последних десятилетий
- 3. Проблема типизации описания коммуникативного поведения
- 4. Модели описания коммуникативного поведения народа
- Глава II.
- Независимость
- Индивидуализм
- Трудолюбие, добросовестность
- Предприимчивость, деловитость
- Приоритет деловых отношений над личными
- Любовь н большому, выдающемуся
- Спортивность
- Патриотизм
- Национальный эгоцентризм
- «Короткая память»
- Дисиретиость восприятия
- 38 Стремление и благотворительности
- Спокойное отношение и неудачам
- Отсутствие робости перед авторитетами
- Готовность принять вызов
- Большая роль семейных ценностей
- Законопослушность
- Стремление и правовой и моральной защищенности
- Отсутствие понятия «грязная работа»
- Правдивость
- Честность
- Доверчивость
- Уважение и религии, библии
- Самонритичность
- Чувство соседства
- Мобильность
- 2. Доминантные черты американского коммуникативного поведения
- Общительность
- Открытость
- Прямота в общении
- 56 Эмоциональность
- Выраженная доброжелательность
- Коммуникативный оптимизм
- Шумность
- Нелюбовь к тишине
- Агрессивная самопрезентация
- Деловитость общения
- Стремление к компромиссу в общении
- Стремление «не быть личным»
- Ситуативное™ эмоционального поведения
- Доверие и устному слову
- Толерантность
- Высокая доля юмора в общении
- Глава III. Американское вербальное коммуникативное поведение
- 7. Общие особенности американского вербального коммуникативного поведения
- Коммуникативные табу
- Коммуникативные императивы
- Звфемизация
- 2. Американское вербальное поведение в стандартных коммуникативных ситуациях Установление номмунииативного нонтанта
- Знакомство
- Прекращение коммуникативного нонтанта
- Приглашение и планирование
- Благодарность
- Извинение
- Поздравление
- Соболезнование
- Комплимент
- Публичная речь
- 3. Американское вербальное поведение в коммуникативных сферах
- Общение со знакомыми
- Общение с незнакомыми
- Общение с друзьями
- Общение между мужчинами и женщинами
- Общение с иностранцами
- Общение с соседями
- Общение в семье
- Общение между супругами
- Общение с детьми
- Общение с гостями и в гостях
- Категории приглашенных гостей
- Повод для приглашения
- Общение в коллективе
- Общение в общественных местах
- Общение в магазине
- Общение в кафе, ресторане
- Общение с обслуживающим персоналом
- Официальное общение
- Общение при ухаживании
- Свадьба
- Общение в праздники
- Общение в свободное время
- Общение в школе к вузе
- Письменное общение
- Телефонное общение
- Алкоголь и общение
- Курение и общение
- Юмор и общение
- Глава IV. Американское невербальное коммуникативное поведение
- Дистанция общения
- Место общения
- Личное пространство
- Общение при движении
- Время общения
- Сопровождение собеседника
- Объятия
- Улыбка в общении
- Положение тела при общении
- Нонтант взглядом
- Молчание
- Американские шесты
- Социальный символизм
- Культурно
- Символика передвижения
- Символика регионов
- Ассоциативное восприятие президентов
- Символика праздников
- Глава V.
- 2. Вербальное коммуникативное поведение
- 3. Невербальное коммуникативное поведение
- 2. Неформальность
- 8. Ориентация на собеседника
- 10. Коммуникативная реанцня
- 77. Объем общения
- 12. Невербальное поведение
- Заключение
- Литература