logo search
Американское коммуникативное поведение

2. Вербальное коммуникативное поведение

В русской коммуникативной культуре средством установления кон­такта может стать практически любая фраза. Число средств установ­ления контакта у американцев невелико, и все они носят достаточно формальный характер.

Для большинства американцев обычным является многократное приветствие знакомого в течение дня.

Вопрос «Вы меня помните?» считается крайне невежливым в аме­риканском общении, так как ставит собеседника в очень неловкое по­ложение. В русском общении это допустимо.

Допустимые в американском общении темы, обычно не принятые в русском общении: в школе - обсуждение ранней сексуальной актив­ности подростков, гомосексуализма, проблем СПИДа; за столом - до­пустимо отказаться от предложения выпить, это не будет выглядеть невежливым; допускается спросить о местонахождении туалетаулица противоположного пола.

Темы, которые возможны в русском общении, но недопустимы в американском: вопросы о размере зарплаты, вероисповедании, за кого голосовал на выборах.

Особенностью прекращения контакта в американском коммуника­тивном поведении является практика плавного введения разговора в фазу завершения. То, как это делается в русской речевой культуре,

203

кажется американцам слишком резким: «Ну, пока/Ну, все/Ну, я пошел» и т.п. Американцы делают это постепенно, замедляя темп обмена реп­ликами в последней фазе диалога и выдерживая более длительные паузы междуними.

В российской коммуникативной культуре существует такой нацио­нально специфичный способ воздействия на поведение адресата, как речевой акт замечания.

Существование речевого акта замечания в российской коммуника­тивной культуре связано с ситуацией коррекции поведения ребенка, а в отдельных случаях замечания используются в общении незнакомых взрослых коммуникантов, например, в общественном транспорте. Для американской коммуникативной культуры это нехарактерно.

Носитель российской коммуникативной культуры может осуществ­лять вербальную коррекцию поведения собеседника с использовани­ем экспрессивных речевых актов, даже при далекой социально-пси­хологической дистанции между коммуникантами и в условиях равных социальных статусов говорящего и адресата. Американский ментали­тет, индивидуалистический по своему типу, предполагает наличие ме­нее широких возможностей для проявления эмоций в процессе обще­ния и четкое соблюдение прав личности на внутренний суверенитет, поэтому коррекция поведения собеседника во многих ситуациях ока­зывается культурно неприемлемой.

Корректируя поведение детей, американцы используют различные виды директивных, реже - экспрессивных речевых актов. Взрослые американские коммуниканты с равными социальными статусами прак­тически никогда не корректируют поведение собеседника, поскольку это может быть расценено как нарушение суверенитета личности. Рус­ские позволяют себе более широко и более директивно корректиро­вать поведение друг друга.

Американцы чаще, чем русские, используют речевые акты совета, распоряжения, приказа, намека. Носители российской коммуникатив­ной культуры чаще, чем американцы, отдают предпочтение речевым актам требования и предложения.

Российские коммуниканты открыто выражают свое эмоциональное отношение к поведению адресата в речевых актах недоумения и воз­мущения. Русские могут открыто выражать свое негативное отноше­ние к поведению адресата, если его социальный статус не выше стату­са говорящего. В американской культуре открытое выражение нега-тивныхэмоций в принципе не является нормой.

204

Различаются и наиболее распространенные тактики воздействия на поведение и состояние собеседника. Так, популярная в американском общении тактика волеизъявления / want you to do something практи­чески отсутствует в российском общении.

Суверенитет коммуниканта в российском общении оказывается более уязвим, чем в американском, поскольку коммуникативная куль­тура допускает возможность не только побуждения адресата к какому-либо действию, но и возможность коррекции поведения собеседника в случае несоответствия его общепринятым нормам или ситуации об­щения сточки зрения инициатора замечания. Все это повышает веро­ятность возникновения коммуникативного конфликта.

В американской коммуникативной культуре суверенитет коммуни­канта защищен культурными нормами. В общении это выражается в предпочтительном использовании косвенных форм воздействия на поведение и состояние собеседника, ограничениях на открытое выра­жение отрицательного отношения к поведению адресата, отсутствии речевого акта замечания как стандартного вербального способа кор­рекции поведения собеседника. В целом поведениеамериканских ком­муникантов в ситуации модификации поведения и состояния собесед­ника можно оценить как более эмоционально сдержанное по сравне­нию с русским общением. Коммуникативное же поведение носителей российской коммуникативной культуры в ситуации модификации по­ведения и состояния собеседника можно охарактеризовать как более эмоциональное и менее толерантное по сравнению с американским.

Американцы извиняются за возможные неудобства, которыеони мо­гут доставить другому человеку, а не только за уже совершенное, за уже доставленное неудобство. При просьбе освободить дорогу, при движении «против течения» и в ряде других случаев извинение в аме­риканском коммуникативном поведении носит опережающий харак­тер. Для русского коммуникативного поведения нехарактерно упреж­дающее извинение, русские коммуниканты чаще извиняются «по фак­ту нарушения», причем иногда только тогда, когда пострадавший об­ратит их внимание на допущенное нарушение. В России практически не принято извиняться в толпе.

В сфере общения с друзьями русские демонстрируют более серь­езные отношения, нежели американцы. Русские довольно часто дол­гие годы поддерживают серьезные дружеские отношения со школь­ными и студенческими друзьями, ценя прежде всего старых друзей

205

(«Старый друг лучше новых двух»). Американскому народу не свой­ственно столь глубокое понятие о дружбе и дружеских отношениях. Понятие «дружба» в американской культуре носит несколько иной от­тенок, чем у русских. Говоря о дружбе, американцы скорее всего име­ют в виду приятельские отношения, сводящиеся к совместным заня­тиям спортом, встречам у кого-либо в гостях или на пикнике во время уикенда. Старый друг для американца может существовать как поня­тие, но американец может сказать: «У меня есть друг, но я его уже 20 лет не видел». Постоянное общение с друзьями не является коммуни­кативным императивом у американца.

Друзья в России говорят друг другу комплименты, предлагают со­веты, жалуются на жизнь, просят другу друга совета, зовут на помощь в трудную минуту («Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Друзья познаются в беде»), в том числе просят о физической помощи, много времени стараются проводить вместе, стараются периодически об­щаться. В столь заметной степени это не свойственно американцам.

Демонстрация хорошего отношения к собеседнику не является у американцев приглашением к дружбе, как в России.

После дружеской вечеринки американцы не становятся автомати­чески более тесными друзьями с участниками вечеринки, как в Рос­сии. Короткий кивок при встрече с американцем на следующий день не следует рассматривать как внезапную холодность: это вполне нор­мальное явление.

По-разному в Америке и в России относятся к такому явлению, как заявление в официальные органы власти или полицию о каких-либо нарушениях кого-либо. Если в России людей, которые сообщили о по­ведении соседей в милицию, общественное мнение часто осуждает, у американцев такое поведение считается естественным.

С другой стороны, у американцев, в отличие от россиян, не принято лично вмешиваться в ситуации, требующие официального вмешатель­ства. Не принято вмешиваться в семейную жизнь соседей, в их сканда­лы, приходить на помощь одной из сторон в их семейном конфликте.

Коммуникативный демократизм американцев, быстрота перехода на фамильярное общение, очень высоки, выше, чем в русском комму­никативном поведении.

Американцы могут принять гостя как дома, с домашним угощени­ем, так и в ресторане; предпочтение обычно отдается приглашению в собственный дом, за исключением случаев чисто деловых отношений.

206

В русском общении всегда высшее уважение к гостю - пригласить его ксебе домой.

Праздничное общение в России и Америке также отличается. В Рос­сии на празднике, особенно на свадьбе, юбилеее выбирают или при­глашают тамаду. Свадебные торжества могут длиться несколько дней, стол отличается большим разнообразием напитков и закусок, за сто­лом всегда царит естественная, непринужденная атмосфера. В США такие праздники проходят гораздо более скромно.

В то время как в России организация празднования дня рождения является обычно обязанностью именинника, что не предусматривает каких-либо сюрпризов, в Америке празднование дня рождения орга­низуется родственниками или друзьями именинника, обычно устраи­вающими разнообразныесюрпризы.

Во время праздничного застолья в России предлагаются тосты, го­сти шутят и развлекаются сами. В СШАже основная ответственность за развлечение гостей ложится на хозяина.

В американском колледже студенты ведут достаточно изолирован­ную друг от друга жизнь, стараются обходиться без помощи товари­щей по учебе, студенты мало сближаются друг с другом. Не принято подсказывать ответ или отвечать за того, кто не может правильно от­ветить - каждый должен сам справляться со своими трудностями. Рос­сийские студенты обычно помогаютдругдругу, более тесно общаются друг с другом в студенческой группе.

У русских ценится помощь другу в достижении успеха, а для этого можно и схитрить, это не будет нечестно, поэтому студенты делятся шпаргалками, поддерживают друг друга, в отличие от американцев, у которых это не принято. У американских и русских студентов различа­ется отношение к экзамену - американцы, в отличие от русских, не рас­сматривают его как «борьбу студентов с преподавателем».