logo
filologi_1_kurs / Vvedenie_v_yazykoznanie лекции

Орфография

Орфография – 1) это исторически сложившаяся система единообразных написаний, которой пользователи языка руководствуются на письме. Эти 2) и раздел языкознания, изучающий и разрабатывающий систему правил и ее принципы. Правила орфографии указывают, какая из возможных с точки зрения графики передача звуковой стороны должна быть избрана в каждом случае, чтобы написанное соответствовало норме. Идея орфографии должна была возникнуть рано или поздно. Ее появление было стимулировано книгопечатанием и распространением грамоты. На первых порах установление орфографической нормы шло стихийно. Т.к. общей теории не было, происходило смешение принципов, что приводило к противоречиям.

Прикладное значение орфографии трудно переоценить – она связана со многими сторонами общественной практики. Правила орфографии должны основываться на закономерностях языковой системы и следовать общим установкам, которые принято называть принципами орфографии. Типология Л.Р. Зиндера

Мотивированные:

Немотивированные:

Мотивированными будут такие написания, которые сами по себе понятны носителю языка, т.к. они могут основываться на закономерностях синхронного состояния языка.

Основа фонографического письма – фонематический принцип: мотивированность написания обусловлена звуковым обликом, не принимая во внимание тождество морфем: игра – розыгрыш, беспросветный – безделье.

Суть морфематического принципа – показать тождество морфемы => живые чередования не отражаются. Этот принцип ведущий в языках с развитой системой словообразования: труба – трубочка, сбросить – столкнуть. Иначе бы возникла омонимия: нем. Rat, Räte – Rad [t] – Räder; англ.: played, stopped, worked. Морфематический принцип требует, чтобы для отображения на письме тождества морфемы ее фонемный состав передавался по сильной фонетической позиции. Поэтому для МФШ это фонетический принцип орфографии.

Грамматический принцип также ориентирован на план содержания, но реализует метаязыковую функцию, разграничивая разные грамматические формы. В русской орфографии мягкий знак после шипящих отличает существительные женского рода от мужского: дичь, дочь, вещь, но – мяч, ключ, нож. Мягкий знак отличает также неопределенную форму возвратных глаголов от формы 3л. ед.ч. настоящего и будущего времени: Это не должно случиться – Это обязательно случится; Хочу понравиться – Это тебе понравится.

Традиционный, или исторический принцип, для русской орфографии не столь характерен, как для английской. Примеры – прилагательные с -ого, -его (хорошего, молодого), существительные с -оло, -оро (русское полногласие: корова, молоко). В белорусском: карова. Широкое употребление этого принципа в английском языке превратило написание слов в своеобразный иероглиф. Исторический принцип превратился в иероглифический (пишем «Манчестер», а читаем «Ливерпуль»).

Сущность дифференцирующего принципа – в функции различения омофонов: компания – кампания; нем. fiel (упал) – viel (много), Weise (образ, мелодия) – Waise (сирота).

Особую трудность в процессе письма представляет написание иноязычных слов – реалий, собственных имен, терминов и т.п. Цитатный принцип заключается в сохранении графики подлинника. Он используется при совпадении алфавитов. При этом чтение соотносится с произносительными нормами заимствующего языка. В слове Paris конечное [s] по правилам чтения французского языка не произносится, а в английском и немецком – сохранятеся: [pæris], [pa·ri:s]. Столица Венгрии прочитывается немцами не с [š], а с [s], – согласно нормам немецкого языка.

Транслитерационный принцип требует побуквенной передачи иноязычного слова схожими буквами иного алфавита (в русском языке – при написании заимствованных слов из латинопишущих стран). Несовпадение алфавитов создает немалые трудности, – с передачей долготы, носовых гласных, отсутствующих в русской фонологической системе согласных. Неудачные примеры – собственные имена типа «Гюго», «Гейне». Во многих случаях более предпочтителен транскрипционный принцип, ориентирующий на максимально приближенное к оригиналу произнесение: football – футбол, Maupassant – Мопассан, restaurant – ресторан, Shakespeare – Шекспир.