Лексическое значение и понятие
В основе лексического значения слова лежит понятие. Но однозначного понимания соотношения нет.
Лексическое значение – лингвистическая категория. Но ее понимание неоднозначно и в разных науках – филологии, логике, психологии, и в самой лингвистике. В 1923 г. опубликована статья И. Огдена и А. Ричардса (в переводе) «Значение значения». Авторы отметили разное содержание значения по отношению к единицам разных уровней языковой системы: морфеме, слову, предложению. Еще сложнее обстоит дело с текстом в его речевой реализации. Современные отечественные лингвисты предлагают оставить термин «значение» за единицами более низких уровней. Текст имеет содержание. Оно складывается из многих составляющих, включая и значения входящих в текст единиц, их контексты, распределение и сочетание, а также компоненты коммуникативной ситуации: кто – кому – когда – где – зачем – что и как сказал. Немецкий ученый Г. Фреге, основоположник логической семантики, в 20-х гг. XX в. предложил разграничивать значение и смысл: значение определяется соотнесенностью с вещью, а смысл – с ее свойствами. Классический пример: «Утренняя звезда» и «Вечерняя звезда» обозначают планету Венера. Значение одно, а смыслы разные – как появляющаяся в разное время.
Несколько подходов к пониманию значения.
От Платона: значением языковых единиц признаются фрагменты действительного мира: предметы, факты, ситуации.
В бихевиоризме значение определяется действием схемы «стимул – реакция». Но реальная реакция определяется не только речевым стимулом, но и рядом внеязыковых факторов, – например, в ситуации с Джеком и Джил, описанной Л. Блумфилдом, – это и время, и физическое состояние партнера, и отношения и статус партнеров и др.
Л. Витгенштейн, выдающийся австрийский философ и логик, разработал концепцию языка как игры. Значение слова он понимал как его употребление. Т.е. ненаблюдаемое (значение) описывается и представляется как наблюдаемое (множество контекстов).
И. Огден и А. Ричардс в указанной статье 1923 г. представили значение слова через семантический треугольник как целое, состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете.
От Дж. Локка (XVIII в.) идет принятое в традиционной лингвистике представление о значении как понятии. Но как определить понятие? Р.О. Якобсон: это то, что понимается, что переводится через процедуру перевода. Значение как инвариант перекодирования или как инвариант синонимического ряда.
Понятие – логическая и психологическая категория. Логика: понятие – одна из форм отражения мира в процессе мышления. Понятие – это результат обобщения и выделения предметов некоторого класса по общим и в совокупности специфическим признакам.
В концепции лингвистической относительности (Сепир, Уорф) вообще не упоминается о понятиях. Считается, что картина мира, какой она представляется сознанию, предопределена строем языка => значение определяется структурой данного языка и в свою очередь определяет видение мира носителей этого языка.
Вариант концепции: в сознании представлены отдельно уровень значений и уровень понятий. Уровень понятий универсален, т.е. одинаков у всех людей. Уровень значений идиоэтничен, т.е. членение и структура своеобразны в каждом языке (гр. idios –особый, своеобразный). Речевое мышление сопровождается переводом с уровня понятий на уровень значений. Наличие универсального понятийного уровня обеспечивает возможность перевода с языка на язык, взаимопонимание людей разных языков.
Существует также взгляд, что значение тоже понятие, но содержательно бедное, неглубокое, отражает только отличительные признаки вещей не исчерпывающие сущность вещей. Только у научных терминов значение = понятию.
Но многие лингвисты, в том числе М.В. Никитин, Ю.С. Маслов, Б.Н. Головин, Г.В. Колшанский и др., считают, что все выше приведенные позиции неверны. Обоснование: формы языка весьма непоследовательно отражают структуры сознания. Между ними нет жесткой зависимости. Обиходные понятия отстают от научных, иногда входят с ними в конфликт («белье», «чернила», «атом»). Но со временем они «подтягиваются» к научным понятиям. Сами понятия – категория историческая. Понятия углубляются, радикально изменяются. Нет универсального эталона.Б.Н Головин: лексическое значение – это знак понятия => ЛЗ понятию.
М.В. Никитин: Значения словесных знаков – те же понятия, но связанные знаком. И понятия, и значения отражают уровень абстрагирующих, обобщающих единиц сознания. Говоря о понятиях, мы интересуемся тем, что они отражают. А говоря о значения, – как их выражают. Связываясь со знаком, понятия становятся семантическими единицами – значениями или частями значений – семами.
Совокупность значений образует семантические системы языка (системы значений). Понятийные системы у разных народов, находящихся на равном уровне развития культуры, совпадают, обнаруживают больше общих черт, чем различий. А семантические системы языков различаются. Это явление мотивировано. Причины:
1) Различие в понятийных системах народов как отражение различий в уровне развития культуры, условиях проживания, роде занятий. У народов севера 50-60 наименований снега, – для них это жизненно важно. Для жителей пустынь солнце не ласковое, не живительное, в отличие от северян.
2) Мысль оставляет языку большую свободу в способах ее выражения и даже степени полноты ее передачи, степени дифференцированности понятий, в их словесном выражении. Так, в русском, английском, немецком одним словом называются ноги и человека, и животного. В испанском ноги животного – patas, а человека – piernas. Также спины и шеи животного в этом языке, соответственно, lomos и pesquedos, а людей – espladas и cuellas. Разные обозначения в этом языке для мест захоронения, для психических состояний человека и животного и мн.др.
То, что в одних языках выражается описательно, через словосочетания, в других находит однословное выражение:
русский | венгерский | французский | малазийский | немецкий |
старший брат | bâtya | frere | sudara | Geschwister |
младший брат | öccs | |||
старшая сестра | néne | soer | ||
младшая сестра | húg |
3) В разных языках одно и то же понятие может быть разведено по разным уровням языка. То, что в одном языке находит выражение в лексике, в другом языке выражается грамматическим способом. Значение определенности/неопределенности в английском, немецком, французском, – в артиклевых языках выражается через грамматическую категории, а, например, в русском – лексическим путем (какой-то, некий, один, этот, тот…). Русский язык богат суффиксами уменьшительно-ласкательной семантики, а в английском, немецком языках их очень мало; вместо производных слов используются словосочетания: ключик – a little kеy,; русс. мамуля, матушка, мамочка, мамулечка и т.д. – в нем. только два суффикса: chen и lein.
4) Одно и то же явление может иметь в одном языке мотивированное обозначение, а в другом немотивированное. Или в обоих языках есть мотивированность, но в разной степени: наперсток –Ffingerhut, смородина – Johannisbeere.
5) Языки различаются и тем, какие понятия выражены более четко, пространно, детально, а какие – менее. В русской глагольной системе хорошо «прорисованы» видовые значения: петь – спеть – запеть – распеться – запевать – перепеть. В английской глагольной системе хорошо проработана длительность. В немецком и английском языках есть специальные формы выражения предшествования и завершенности действия в будущем (дословно: «Когда я буду иметь университет законченным»), в русском используется простая форма будущего времени (Когда я закончу…)
В результате семантические системы разных языков на различных участках различаются плотностью и разреженностью семантических средств.
6) Если само явление действительности имеет нечеткие границы, то и наименование этих явлений имеет вариантные формы, различные в разных языках (разное количество цветообозначений в языках: от двух до десятков; ср. англ. blue, нем. blau и русские «голубой», «синий»); в 2-3-4-5-6 балльных системах школьных оценок формально одинаковая оценка имеет разную значимость.
7) Значения не сводимы к понятиям. В значениях слов присутствуют эмоционально-оценочные, изобразительно-выразительные компоненты (пес – псина – песик, бедняжка…). В этом плане говорят, что лексические значения шире понятий. Есть слова, не несущие предметной информативности, не имеющие понятийных соответствий (ого-го, ах!, классно!). В силу полисемии одно слово способно выражать несколько понятий, а одно и то же понятие может выражаться синонимичными средствам. Понятие, выражаемое в одном языке одним словом, трудно и многословно передается в другом (нем. Кehrwoche – неделя, в которую жильцы определенной квартиры многоквартирного дома отвечают за чистоту и порядок в подъезде). Объем понятия и объем лексического значения одного и того же слова не совпадают в разных языках.
Итак, языки, не столь значительно различаясь понятийными системами, заметно различаются комбинаторикой, распределением понятий в значении слов или грамматических форм. Соотношения понятий и знаков, в совокупности составляющие семантические системы языков, своеобразны в каждом языке. Главные источники семантических различий языков не имеют отношения к тому, как люди видят мир. Они не отражательной, а внутриязыковой природы. В. В. Солнцев: утверждение «язык структурирует внешний мир для носителя языка» – миф. По-разному членится не мир как таковой, а система обозначений предметов и явлений внешнего мира». Исследование национально-языковых картин мира – целое направление исследований в современной лингвистике.
- Федеральное государственное автономное образовательное
- Пояснительная записка
- Часть I: Лекционный курс. Лекция 1-ая (2 часа) Предмет, содержание и задачи курса. Объект и предмет языкознания. Проблема определения языка. Типология языкознания. Место языкознания в системе наук.
- Аспекты природы языка
- Типология языкознания
- Лекции 2, 3
- Основные положения концепции языка Соссюра
- Понятие знака в семиотике
- Классификация знаков
- Понятие и признаки знака в концепции Соссюра
- Свойства знака
- Отличия языкового знака от других знаков
- Дискуссионные аспекты теории знака
- Лекция 4-ая Язык, речь и речевая деятельность
- Основные различия между языком и речью
- Лекции 5, 6 Общенаучное и общефилософское понятие системы и структуры, уровневой организации языка
- Система и структура в лингвистике. Типы отношений и связей в языке
- Понятие уровней и единиц системы языка
- Дискуссионные аспекты уровневого членения
- Лекция 7-ая Язык, мышление, сознание
- Лекция 8-ая Происхождение языка
- Лекция 9-ая Фонемный уровень системы языка. Звуковой строй системы языка. Понятие артикуляции, артикуляционной базы языка. Акустические признаки звука.
- Акустическая характеристика звуков речи
- Акустическая характеристика согласных
- Понятие об артикуляционной базе языка
- Лекция 10-ая Признаки и классификация гласных и согласных Артикуляционная характеристика гласных
- Артикуляционная классификация согласных
- Лекция 11-ая Модификация звуков в потоке речи
- Лекция 12 Чередование звуков. Понятие о фонетическом законе. Фонетическое членение речи.
- Фонетическое членение речи
- Лекция 13. Просодика: ударение, интонация.
- Лекция 14-ая Фонетика как научная и учебная дисциплина. Содержание, цели, типология.
- Лекции 15, 16.
- Становление фонологии. Учение н.С. Трубецкого о фонеме.
- Функции фонемы. Классификация оппозиций.
- Основные расхождения фонологических школ.
- Учение н.С. Трубецкого о фонеме
- Функции фонем
- Классификация оппозиций.
- Понятие дистрибуции
- Основные расхождения в концепции фонемы Петербургской фонологической школы, Московской фонологической школы, Ленинградской фонологической школы.
- Лекции 17, 18. Графическая форма реализации языка.
- История письма. Типы письма.
- Основные категории письма. Алфавит. Графика. Орфография. Алфавит
- Орфография
- Лекции 19-21. Лексемный уровень. Лексикология: содержание, цели, единицы. Проблема дефиниции и типология слова.
- Типология лексикологии
- Слово как базовая единица системы языка. Проблема дефиниции слова
- Типологии слова
- Лексическое значение и понятие
- Проблема структуры значения и типологии слова
- Лексическая типология языков
- Типы заимствований
- Причины лингвистических заимствований
- Основные понятия и единицы грамматики
- Лекция 23. Различия языков на основании грамматической категории. Типология грамматических категорий. Части речи как грамматические категории.
- Грамматическая категория частей речи
- Лекции 24-25. Типология грамматики.
- Часть II. Семинарские занятия. Семинарское занятие № 1
- Семинарское занятие № 2.
- Семинарское занятие № 3.
- Семинарское занятие № 4.
- Семинарское занятие № 5.
- Семинарское занятие № 6.
- Семинарское занятие № 7.
- Семинарское занятие № 8.
- Семинарское занятие № 9.
- Семинарское занятие № 10.
- Семинарское занятие № 11.
- Семинарское занятие № 12.
- Семинарское занятие № 13.
- Семинарское занятие № 14.
- Семинарское занятие № 15.
- Семинарское занятие № 16.
- Основная учебная и справочная литература по дисциплине
- Вопросы к экзамену по введению в языкознание для 1-го курса (2003 г.)
- Лингвистические задачи