§ 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
У синхронічному плані "мова спеціальності" передбачає специфічний склад фразеології в тому чи іншому підтипі мови й особливості функціонування відповідних фразеологізмів. У діахронічному аспекті професійна мова може інтерпретуватися як джерельна база тієї чи іншої групи фразеологізмів.
Численні давні професії залишили свій фразеологічний слід — мало чи досить помітний — і в сучасній українській літературній мові. Під професійною фразеологією Б. Ларін розуміє стійкі сполучення, які відбивають давні прийоми роботи, спеціальні форми спілкування учасників колективної праці, погляди ремісників або промисловиків на свою працю [142: 36]. Просторий список давніх професій знаходимо ще в "Приповістях посполитих" К. Зіновієва, де він згадує "о ремесникахъ: лйнникахъ, рудника(х), рымаряхъ, ро-говникахъ (роблять роги для пороху), косаряхъ, гребцахъ сЪнныхъ, жєнцахь, змолотникахъ, котлярахъ, гонтаряхъ, мйлника(х) (від мило), паггЬрникахъ (від папір), бер(ъ)дникахъ (бердо — "деталь ткацького верстата"), колесникахъ, стадникахъ конски(х), дов-бышахъ ("що в бубни бубнять"), догтарахъ и ш смоляра(х), цєгєл-никахъ, вапєнника(х) (від вапно), кожємяка(х), нєво(д)нгічи(х) (від невід) та ін. (№ 302—322). У цій же праці знаходимо численні про-
271
Розділу
фесійні вислови, як-от: без суда и без права, без господара и товар плаче, времесника золотая рука, пустивь на всі заставки [97].
Коли йдеться про фразеологізми професійного мовлення, жаргонів та арго, зауважує О. Молотков, то маються на увазі "якраз власне фразеологізми цього мовлення". Вони можуть потрапляти до мови художньої літератури, проте це не робить їх надбанням літературної мови [187: 215]. Наприклад, сфера полювання, мисливства залишила досить помітний слід у фразеології української мови. Багато фразеологізмів групується навколо назв знарядь лову: сільця понаставляти, впійматися в сільце, заплутатися в сильце, "Люди працьовиті розкинули майстерні сіті, сільця поставили, пастки. .." (Леся Українка); "На Катерину теж... наставлені сітки" (Б. Лепкий); наставляти (розкидати, розкинути, розставляти) [свої] тенета (на кого), обплутувати тенетами (кого), потрапляти в тенета (чиї), плести тенета (на кого), готувати пастку (на кого), уникати пастки, потрапити в пастку.
Мисливські сполуки цієї предметно-тематичної групи можна розподілити: 1) на загальновживані, які походять з мисливських гонів і широко побутують у різних стилях і жанрах; 2) вузькопрофесійні, які функціонують переважно серед мисливців. До мисливських з походження загальновживаних фразеологізмів належать також на ловця і звір біжить (у збірнику М. Номиса — на стрільця, в І. Цюпи — на доброго охотника), ганятися за двома зайцями, стріляний горобець (вовк, птах). Низка висловів сформувалася навколо семантичного центру слід: замітати сліди, іти по слідах, напасти на слід, плутати (заплутувати) слід, тримати слід, по гарячих слідах. До других, вузькоспеціальних, належать вислови стояти на гону, полювати облавою, полювати з собаками-гончаками, розставляти на номери, робити коло (звір звичайно робить коло), строгий пес (той, що не кидає звіра й ніколи "не сколеться"), не сколюватися (не губити сліду), бігти в п 'ятку (тобто бігти назустріч), піднімати звіра (звір звичайно залягає). Такі вислови широко використовуються, наприклад, у "Мисливських усмішках" Остапа Вишні: стати на стойку, мертва стойка ("От був собака! Мертва стойка! Такого собаки я не бачив!", "Відкриття охоти"), собак годувати (перед полюванням), починати перше (друге) поле (поряд з іншими значеннями поле — "полювання", "здобич", рос. "охота", "добыча" [235]), вечірня й ранкова зорька ("Звуться ці часи у мис-
272
Позалітературна фразеологія
ливців "зорьками " — вечірньою й ранковою", "Як варити і їсти суп із дикої качки"), відпускати з смика ^Відпускаються з смика Докучай і Бандит", "Лисиця"), погнати звіра, робити коло ("Треба вам знати, що звір, — коли його піднімуть і поженуть гончаки, —робить коло: і заєць, і лисиця, і вовк", "Лисиця"). Пор. професійні мисливські відшарування в усмішці "Заєць": витоптувати зайця; полювати зайця з-підйому, з-під собак-гончаків і на засідах; підіймати зайця; гонити (гнати) голосом ("Ідеш собі один чи ріллею, чи озиминою, чи бур'янами і "витоптуєш" зайця, який, як відомо, вдень лежить і відпочиває..."; "Полюють зайців в основному трьома способами: з-підйому, з-під собак-гончаків і на засідах"; "Коли такі собаки [собаки-гончаки] є, їх пускають у лісок чи в байрак, вони біжать, підіймають зайця і "голосом " його гонять").
У гуцульських, бойківських та частині буковинських і закарпатських говірок побутує лісорубська фразеологія, найчастіше дієслівна: гонити дараби "вести плоти", кёгнути бервенд хрестом "тягнути колоду на спеціальному пристрої*", брати палуга (пал 'уга) "під-діти важелем під колоду й підняти його разом з колодою", убивати смереку (йалиц У) "звалювати дерево, ударяючи його іншим, якщо воно, падаючи, за щось зачепилось" [157: 155—157; 300: 19]. В. Чабаненко повідомляє про нижньонаддніпрянські рибальські професіоналізме іти кдйлом "іти косяком, масово потрапляючи в сітку (про рибу)", зв 'язать на лук 'яна "нашвидкуруч затягти дірку в сітці під час лову риби", піймать циганку "нічого не піймати". Місцеві умови господарювання з необхідністю сприяли й витворенню лоцманських професійних (можливо, і жаргонних) висловів, які В. Чабаненко увів до фразеологічного словника: брать на лоб 'яка "вирівнювати пліт за допомогою довгої жердини", видраювати плита "вирівнювати пліт", іти впряму "пливти одинокою баркою (без супроводу каравану) через пороги" [322]. Окремі з них узяті укладачем з праць О. Афанасьєва-Чужбинського "Поездка в Южную Россию: Очерки Днепра" (1893), Н. Нікуліної "Лексика лісосплавного лоцманського промислу на дніпровських порогах" (1972). Такі словосполуки вживаються майже виключно в професійному мовленні.
Можна виокремити професійну фразеологію й жаргон гірників Донбасу, властиві шахтарям і деякою мірою їхньому оточенню. 74 3 них наведено у "Фразеологічному словнику східнослобожанських і степових говірок Донбасу" (2002) В. Ужченка та Д. Ужченка, у
273
Розділу
публікаціях дослідників мовлення гірників. Серед них — вислови різного ступеня фразеологізації, переважна частина яких групується навколо стрижневих слів шахта, терикон, пласт, штрек, прохід-ник та ін. Наприклад: як із шахти (лави) виліз "дуже брудний"; "Школу закінчив, а таке що ні в шахту ні в Красну Армію", тобто "ні до чого не здатний"; з-під терикона (хто) "дуже брудний"; звалитися з терикона "не розуміти очевидного"; на териконі картоплю садити (саджати) "десь пропасти, довго не повертатися"; лякати (полякати) штрек, гірн., жарг. "блювати"; штрек поцілувати, гірн. "загинути або одержати професійну хворобу в шахті". На основі каламбурного обігрування слів проходити (мимо) і терміна прохідник "робітник, який здійснює проходку в шахті" постало ірон. прохідник мимо шахти — за зразком іронічних висловів з місцевими ой-конімами (прохідник по Перевальську), з локалізмами (прохідник по кварталу). Назва дерев'яної затяжки для кріплення лави —розпил (коли деревину завдовжки 1—2 метри розпилюють, виходить розпил) — увійшла до жаргонного вислову розпилом по голові торох-нутий "дурнуватий" ("Не лізь до нього, він у нас розпилом по голові торохнутий"), що добре вписується в активну в ареалі структурно-семантичну модель "прибитий + якимсь предметом + [по голові] = = психічно ненормальний" (прибитий пустим мішком по голові, стукнутий лопатою по голові, прибитий чувалом з-за вугла); також ФО сушити (гріти) розпили [спиною] "ледарювати". Див. ще порівняння як розпил "дуже худий" (с. Єсаулівка Антрацитівського р-ну, с Павлівка Свердловського р-ну на Луганщині) — за аналогією до загальновживаного як дошка [303; 172: 81—84].
Примітно, що брак ненормативних мовних одиниць української мови починає одержувати лексикографічну розробку. У кінці XX ст. побачили світ дві праці: "Словник жаргону злочинців" (1996) О. По-повченка і "Перший словник українського молодіжного сленгу" (1999) С. Пиркало. До нещодавно опублікованого "Короткого словника жаргонної лексики української мови" (2003) Л. Ставицької увійшло й 650 стійких словосполучень, серед яких немало і власне фразеологізмів, як-от: жрм. вставити диню (кому) "вилаяти, покартати когось", мол. вставити пейджер, крим. втирати окуляри (кому) "обдурювати когось", пор. мікрогрупу з опорним словом вухо: мол., несхвал. висіти на вухах (у кого) "набридати комусь розмовами, проханнями", крим. вуха нагострити "відчути небезпеку",
274
Позалітературна фразеологія
Крим., жрм. "про сильне бажання палити", Крим, вухо давити "спати", крим. дати по вухах (кому) "позбавити когось злодійського звання", жрм. перемкнуло між: вухами (в кого) "хтось говорить дурниці", жрм. поставити / ставити / на вуха (кого) "побити, бити когось" [268]. Проте гірницькі жаргонізми зустрічаються тут рідко (давати гусака "вручати шахтарям гроші за те, що за домовленістю з адміністрацією вони перевиконали денну норму видобутку вугілля"), а висловів зі словами шахта, лава, штрек, терикон тощо у словнику жаргонної лексики взагалі не знаходимо, хоч інші вислови, особливо з жаргонізованої розмовної мови, помічені скороченням "ФССГД" ("Фразеологічний словник східнослобожанських і степових говірок Донбасу" В. Ужченка та Д. Ужченка) (жрм. упас-ти на мороз "прикинутись нетямущим", жрм. твій номер шостий "не втручайся у справи інших", жрм. шнурки погладити "не поспішати або й не думати про якусь дію", свиняча вода "горілка" та ін.), представлені досить широко.
За умов, коли відчувається брак словників жаргонної та арготичної лексики й фразеології, відставання української жаргонології (див. хоча б студії на матеріалі російської мови, зокрема праці X. Вальтера, В. Єлістратова, М. Грачова, В. Мокієнка, Т. Нікітіної та ін. — авторів тлумачних одномовних, перекладних двомовних та історико-етимологічних словників), недостатня репрезентація України у світовому культурному просторі (проте згадаймо блискучі праці емігрантів — жаргонолога О. Горбача, ще раніше Б. Ларі-на, підготовлений до друку Й. Дзендзелівським "Словарець бурсацького говору" Костя Широцького, який містить і ФО битва з ка-бардою "сутичка бурсаків з міщанами", веселими ногами "п'яними ногами", злохудджна душа "безпутний", капусту різати "скакати в гречку", постоли морщити "нудно балакати, оповідати" та ін. [75: 167—206]), важливість знань жаргонів та арго в діахронії (наприклад, для етимологічних студій), неймовірний наступ субстандарт-ної лексики на усталені форми мовного вираження, семантико-емо-ційні потенції цього мовного виражального засобу (Ю. Андрухович, Б. Жолдак, О. Забужко, Л. Подерв'янський та ін.), стане зрозумілою гостра потреба і в розробці вузькоспеціальних професійних висловів, і жаргонів чи жаргонізованих розмовних висловів окремих професійних або соціальних груп.
275
Розділ 13
КУЛЬТУРНО-НАЦІОНАЛЬНИЙ КОМПОНЕНТ В УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ
Практично незаперечною є теза, що фразеологія — найбільш самобутнє явище; що вона характеризується "найбільшим ступенем екстралінгвістичності", а в жодній галузі мови "немає стільки екстралінгвістичного, як у фразеології" [229: 84, 81]; що поряд з лексикою вона є єдиною ділянкою мовних явищ, де зміст культури відбивається "більш чи менш безпосередньо" [210: 208]. Навіть у фразе-мах, де етнокультурне наповнення втрачається, у народній пам'яті залишається їх традиційна "українськість" [124: 218].
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28