§ 6. Фразеологічне значення
Проблема значення в лексикології настільки багатоаспектна й складна, що У. Вайнрах назвав один із параграфів про нього "Стан нашого невігластва". Не менш складна й проблема фразеологічного значення — чи не найзаплутаніша у фразеологічній семантиці. Звертають увагу звичайно на своєрідність фразеологічної семантики порівняно із семантикою слова, на її синкретичність. "...Значення ж модизмів, — так X. Касарес називає фразеологізми, — найчастіше не може бути вияснене з точністю. їх варто приймати такими, як вони є, не намагаючись пояснити їх внутрішню суть" [109: 245]. Аналіз фразеологічного значення передбачає виділення ступенів абстракції. Складність фразеологічної семантики полягає в перевазі експресивного компонента над предметно-логічним змістом, що зумовлює постійну динаміку й фразеологічного складу в загальному фонді вторинних мовних одиниць, і компонентного складу в структурі ФО, визначаючи їх загальну функцію в мові. Експресивно-емоційний аспект ФО зумовлений їх образним змістом, етимологічним асоціатом, що пробуджує активну діяльність уяви, спонукає до мислення. Де "немає образів, там немає стимулу до мислення. І в найабстрактніших формах мислення ми вдаємося й до чуттєвих образів" (Л. Фейербах). Своєрідність семантики ФО полягає у її вибірковості, у тотальній спрямованості на характеристику людини чи на її оцінку довкілля, на негативні поля. За "Словником асоціативних означень іменників в українській мові" стимул "людина" має 694 реакції (з можливих 1000—1400) [34: 151]. Серед фразеологізмів — тисячі, власне, майже весь реєстр словника: від горшка два вершка, чугуївська верства, як викапаний, з вареної крашанки курча висидить, капустяна голова, босий і голий, голий, босий і простоволосий, солом 'яна вдова, ні рак ні жаба, молоко на губах не обсохло, базарна баба, не в тім 'я битий, бідний на розум, як бобер у салі, боліти душею, самому чорту не брат, братися в ноги, бути на побігеньках, важкий на руку, валитися від вітру, ведмідь на вухо наступив.
Крім того, фразеологічне значення пов'язане з комплексом питань, які вважаються першорядними: 1) семний аналіз і транспози-
58
Семантика фразеологізму
ція сем у складових ФО у процесі метафоризації; 2) порівняння лексичного і фразеологічного значень; 3) характер внутрішньої форми ФО; 4) участь компонентів у формуванні цілісного значення ФО; 5) конотація ФО; 6) особливості фразеологічної ідеографії. Від цього залежать розуміння обсягу фразеології, ознак фразеологізму, системних зв'язків у фразеології й можливості моделювання, характер контекстуальних трансформацій — смислових і формальних та ін.
Розглянемо деякі з виділених питань.
1. Транспозиція сем. У словах вільного вжитку виділяються окремі значення — семеми, які у свою чергу складаються з найдрібні-ших часточок значення — сем. Серед них вирізняють: архісеми — спільні семи родового значення, диференційні семи видового значення й латентні (потенційні) семи, які представляють побічні ознаки денотата. Архісеми й диференційні семи, як правило, включені в дефініцію слова, латентні — вербально не виражені, імплі-цитні. Так, слово гора має 4 семеми: а) значне підвищення; б) багато чогось; в) у вигляді гори (у знач, прислівника) і г) діал. горище. Найуживаніші ФО пов'язані з першим значенням, яке тлумачний словник формулює таким чином: гора — "значне підвищення над навколишньою місцевістю або серед інших підвищень" [260]. У названій семемі можна виділити архісему — "значне підвищення" і диференційні семи — "навколишня місцевість" (власне, рівнина) та "інші підвищення". Архісема "значне підвищення" лежить в основі ФО гору брати "вибиратися на гору"; диференційні семи взагалі не утворюють ФО. В інших ФО — гори зрушити (перевернути), надіятися як на кам 'яну гору, неначе гора з пліч впала, не за горами — домінантну роль відіграють латентні семи. Сема "міцність" провідна в семантичній структурі ФО гори зрушити, надіятися як на кам 'яну гору, вона відіграла головну фразеотворчу роль при формуванні названих ФО. Латентна сема "вага" започаткувала ФО гора з пліч впала; сема "віддаль" формує значення ФО не за горами, тобто "недалеко", яка поступово розвинула й часове значення — "скоро".
Слово скрипка "смичковий | чотириструнний | музичний інструменті найвищий за регістром" [260] у чотирьох широковідомих ФО (грати першу скрипку "бути головним у якійсь справі", грати другу скрипку "бути залежним у чомусь", грати свою скрипку "у спільній роботі виконувати свою ділянку" і як на скрипці грає "хтось говорить приємним голосом") не представлене ні архісемою (вона
59
Розділ З
підкреслена), ні трьома диференційними семами (які схематично відділені вертикальними лініями). Насправді дві перші ФО пов'язані з тією роллю, яку в оркестрі відіграють скрипалі, що грають на першій (вона веде перший, головний, голос) чи на другій скрипці (веде менш виразний голос); у третій ФО відчутна сема "окремішності", у четвертій — "чистота звучання, приємний тембр".
У складі ФО семи слів-компонентів зазнають фразеологічної транспозиції: "колишні архісеми згасають або повністю зникають, диференційні семи трансплантуються в ядерні, а потенційні семи... можуть актуалізуватися, займаючи передній план фразеологічного значення" [6: 21]. Власне, думка про провідну роль латентних (периферійних, імпліцитних) сем у процесі фразеотворення стала майже аксіомою.
2. Лексичне і фразеологічне значення. Є риси, які об'єднують (зближують) слово і фразеологізм за багатьма загальнофункціо-нальними, формальними, семантичними ознаками, і, відповідно, риси, які кваліфікують названі одиниці як різнорідні об'єкти.
Як і слова, ФО виконують номінативну функцію (соромитися — пекти раків), виступають фразеотворчою базою (оскалювати зуби —► оскалюватися), їм притаманні парадигматичні форми (мідний лоб, мідного лоба.., мідні лоби), ті самі класифікаційні розряди — морфологічні (субстантивні, ад'єктивні, адвербіальні та ін.) і синтаксичні (підметові, присудкові, додаткові, обставинні). Фразеологізми (власне, їх значення) вступають у синонімічні (стерти з лиця землі (кого), не лишити і на насіння), антонімічні (курча пух-насте — битий жук) та інші системні зв'язки. Фразеологізмам, як і словам, поряд з історичною змінністю властива гнучкість живого функціонування. Так, фразеологізм душа (серце) розривається (рветься) надвоє (навпіл) (у кого, чия, чиє і без додатка) реалізується й дериватами душа розривається на дві половини, але розривається душа надвоє. До реєстрової одиниці за царя Гороха (Панъ-ка, Тимка, Хмеля) академічний фразеологічний словник додає ще й деривати за царя Гороха (Митрохи), як (коли) людей було трохи; за царя Горошка, коли людей було трошки; за царя Панька (Тимка, Томка), як була (стане) земля тонка [262].
Семантичну й функціональну близькість слова і ФО підтверджує й лексикографічна практика, коли передаються об'єктивні зв'язки загального семантичного ядра названих утворень. Так, чис-
60
Семантика фразеологізму
ленні статті "Короткого словника синонімів української мови" (1993) П. Деркача поряд зі словами {дременути, чкурнути, махну-ти, майнути, дмухнути) містять і усталені звороти кинутись навтікача, дати драла, дати дьору, дати драчки, п 'ятами накивати. На основі визнання синонімічних зв'язків фразеологізму й слова, де останнє виступає домінантою фразеологічного синонімічого ряду (добре — як слід, як по писаному, як по маслу, як по нотах), укладений, зокрема, "Словник фразеологічних синонімів" (1988) М. Коло-мійця та Є. Регушевського. За цим самим принципом виділяються й ідеографічні класифікаційні групи.
Однак слово і фразеологізм — різні мовні одиниці.
Звернемося до словників. Тільки окремі фразеологізми в лексикографічних працях ідентифікуються одним словом: іти в [сиру] землю "умирати", іти до вінця "одружуватися" [262], у роках "немолодий" [305]. У дефінітивній частині вживається або декілька синонімів — до останньої крапки "абсолютно, зовсім", без краю "дуже, надзвичайно" [262], вимотувати октли (з кого) "виснажувати; знущатися" [305], або тлумачаться розгорнуто — винаходити велосипед "займатися пошуками того, що вже давно відоме" [305], зімкнулися кліщі "завершилося повне оточення супротивника" [317]. Основними функціями ФО є зображувальна і характерологічна, у той час як номінативна й комунікативна, характерні для слова, відсунуті на другий план. Яскраво виражена конотація, відчутна експресивність, ускладнена семантична структура ФО, певна дифуз-ність фразеологічного значення потребують і адекватної, часом багатослівної, розгорнутої передачі семантико-стилістичних обертонів вторинних найменувань. Ідентифікація однією лексемою ФО з граматичною структурою речення досить утруднена: язик свербить (у кого) "хтось має нестримне бажання розповісти що-не-будь", руки опускаються (у кого) "хтось впадає в апатію, стає пасивним, бездіяльним". Вигукові ж ФО, у яких номінативний аспект значення зведений до мінімуму, а конотативний виходить на перший план, узагалі тлумачаться описово: крий мати божа "уживається для вираження оцінки, міри чого-небудь (з відтінком небажаності чи застереження)"; хай тебе Господь покарає "уживається для вираження досади, незадоволення з приводу чого-небудь".
Назвемо й інші відмінності слова і фразеологізму. Слово має лексичне значення, фразеологізм — своє специфічне фразеологічне
61
Розділ З
значення (М. Алефіренко, В. Жуков, А. Мелерович), яке постає внаслідок метафоризації вільного словокомплексу (переінтеграції сем). Семантика слова переважно контекстно обумовлена, тоді як семантика ФО здебільшого не залежить від контексту. Слова — прості чи складні — одиниці ціліснооформлені, фразеологізми — при цілісності значення — мають розчленовану структуру, наріз-нооформлені. Ця глибинна суперечність динамізує фразеологічну одиницю, відчутно впливає на багато її властивостей. Компонент-ність ФО спричинює складність її семантичної структури, уможливлює квантитативну варіантність словокомплексу, обумовлюючи специфічні для надслівної мовної одиниці оказіональні (принагідні) зміни в мовленні (еліпсис, нарощення, поширення компонентного складу, подвійна актуалізація тощо), обмежує її валентні зв'язки зі словами [301: 15], але розширює стилістично-смислові можливості її адаптації в різних видах дискурсу. Специфічні властивості смислової структури ФО формуються внаслідок інтегративної взаємодії лексичної і граматичної семантики лексем-компонентів, чого не буває зі словами.
3. Внутрішня форма. У кожній мові за образну основу приймається будь-яка суб'єктивна риса, найхарактерніша для певної реалії. У свою чергу вона лежить і в основі внутрішньої форми мовної одиниці. Поняття внутрішньої форми (ВФ) було розроблено насамперед для мови (В. Гумбольдт) і слова (X. Штейнталь, О. Потебня); під ним розуміли спосіб поєднання думки й звука в слові. У О. Потебні ВФ — це знак значення попереднього слова, спільний елемент відомого й нового слова, "найближче етимологічне значення слова, той спосіб, яким виражається зміст" [214: 193, 146]. За В. Виноградовим, ВФ — культурно детермінований образ, що виражає не тільки тлумачення дійсності, але і її оцінку. У Б. Ларіна внутрішня форма пов'язується з метафоризацією, "семантичним збагаченням" "у бік образної типовості" [141: 145—148]. У В. Жукова внутрішня форма — це образ, створений "взаємодією вільного словосполучення з переосмисленим на його основі фразеологізмом" [95: 8]. Нарешті, внутрішня форма ФО для А. Куніна та М. Коломійця, — це "мотивуюча образність фразеологічної одиниці, основана на дериваційних зв'язках її значення із значенням прототипу" [135: 146; 120: 8].
Внутрішня форма фразеологізму може базуватися на перемінних словосполученнях {обдерти до нитки (кого) "обібрати"), стій-
62
Семантика фразеологізму
ких лексичних сполученнях, термінах {друге дихання "новий приплив сил": коли бігун втомлюється, він продовжує бігти через силу й через деякий час втома проходить і сили ніби відновлюються), може виступати конденсатом ширших контекстів {я не я, перевес-тися на пшик),
"Знаком значення" виступає сема, що єднає прототип і ФО. Такою семою для ФО (прибути) на розбір шапок "під кінець" і відповідного прототипу-словосполучення є сема "пізній", оскільки шапки розбирають останніми. Культурно детермінованим образом з виразною оцінкою для зневажливого фразеологізму сіра свита "бідний селянин у дореволюційній Україні" є омонімічна назва-сим-вол, метонімічна ознака, яка найвиразніше репрезентує його майновий і соціальний стан. Навпаки, неадекватність ситуації, вербалі-зованої малоймовірним, неприродним поєднанням компонентів "пан" — "постоли" {озути пана в постоли), створює неочікуваний ефект, оскільки постоли — це взуття найбідніших.
Процес становлення внутрішньої форми ФО як результат згущення думки, стиснення розгорнутого дискурсу О. Потебня аналізував у напрямі від синтаксично ширших утворень (байка, казка, анекдот, прислів'я) до вужчих (слово). Вислів як з дуба, зазначає вчений, взято з такої казки: дурень заліз на дерево, ховаючись від розбійників, і звідти кинув на них ступу. У нас вислів як з дуба застосовується до несподіваної дії, вчиненої здуру [221: 82]. При цьому опускається або ширший мотивувальний контекст, як, наприклад, для ФО засмикати як циган сонце (результат згущення думки, розгорнуто поданої в оповіданні про цигана, див.: 310, № 10057), або вужчий — на руку (від це мені на руку) [295: 24—25].
Звичайно розрізняють ФО з живою і втраченою внутрішньою формою. У перших мовці легко переходять від елементів значення вихідних систем (вільних словосполучень, фраз, лексичних стійких словосполучень, словом, прототипічних утворень) до цілісного метафоричного значення ФО {віддавати життя, втоптати в багнюку (кого), вуха насторожилися (в кого), підняти завісу). Другі втратили внутрішню форму {забивати баки (кому), точити баляси, ні Богу свічка, ні чорту кочерга, вилами по воді писано, (прочитати) від дошки до дошки, виходити сухим з води) й потребують етимологічних розшуків. В останньому випадку з'являється вагання у визначенні етимона. Цю ФО часом пояснюють "Божим судом", коли об-
63
Розділ З
винуваченого кидали у ставок, річку чи озеро, щоб установити його вину. Якщо його "вода приймала", то він був невинний. Якщо ж він випливав, тобто "вода його не приймала", то був винний. За цією версією, вийти сухим з води означало "уникнути Божого суду". Насправді ж джерелом виразу було стійке порівняння як з гуски вода, що стало основою для розгорнутих формул у замовляннях типу що з гуся вода — небулі (небувалі) слова. Образ гуски, з якої стікає вода, не змочуючи пір'я (через особливу жирову змазку), лежить і в основі порівняння, і в основі фразеологізму виходити сухим з води. Ці звороти ґрунтуються на реальних життєвих спостереженнях, які зазнали в складі замовлянь міфологічного осмислення й семантичного збагачення [20: 90].
У процесі становлення внутрішньої форми ФО можуть актуалізуватися будь-які семеми чи семи. У виразах викликати на герць, збиратися на герць слово герць — "окрема сутичка перед боєм, поєдинок, двобій" — запозичення зі старопольської мови: here "окрема сутичка перед боєм", пов'язане з harcowac "гарцювати". Укр. герц(ь) замість гарц, можливо, є результатом зближення зі словом грати (пор. вираз конем грати) [87, І: 501]. Проте й герць у складі ФО виявляється для "наївного" пересічного мовця немотивованим чи недостатньо мотивованим. Ось чому такий компонент зазнає й інших змін — за правилом народної етимології, коли на основі випадкової формальної подібності з іншою одиницею, знайомішою мовцеві, помилково приписується мотивація, аналогічна цій останній. Ось контекст П. Куліша із праці "Записки о Южной Руси" (про Україну): "А де тепер живе Головачевський, то звався Грецький Куток. Було як збираються на грець, чи то, бач, навкулачки, то зійдуться на той куток самі старі та й розкладають раду, як зайти, чи з того, чи з того боку..." [133: 106]. Тут наявна "прив'язка" до місцевого топоніма ("Грецький Куток — грець"), хоч так само легко польське з походження й тому немотивоване грець може асоціюватися з на грецця "для чого".
Під втраченою внутрішньою формою ФО розуміють такі їх ознаки номінації, які з тих чи інших причин уже не усвідомлюються мовним загалом, оскільки "перервався ланцюг", що єднав вільний прототип і фразеологічне словосполучення [301: 32], "спосіб поєднання думки і звука в слові" (О. Потебня), затемнився образ, створений, за В. Жуковим, "взаємодією вільного словосполучення з пе-
64
Семантика фразеологізму
реосмисленим на його основі фразеологізмом". Інколи усталений уже зворот "припасовують" до якогось вузького факту й омислю-ють як його наслідок. Вислів (стояти) як укопаний тільки випадково збігся зі словами документа "Уложення й Указ царя Олексія Михайловича" (1663) — за вбивство чоловіка жінку закопували в землю стоячи до самої голови, тоді як це звичайний еліпсис (як укопаний <— як укопаний у землю [стовп]).
Підсумовуючи сказане, можна зробити деякі висновки.
Внутрішня форма вторинної мовної одиниці постає як результат взаємодії словосполучення-прототипу й метафоризованої похідної одиниці — фразеологізму; мотивувальної вербальної бази мотивуючого словокомплексу й мотивованого фразеологізму; дериваційної бази (матеріал мови чи мовлення, який підлягає матеріалізації) і нового фразеологічного словосполучення. Важливо також знати ситуацію, що спричинила образ, виявити вихідну модель, тобто реконструювати вихідне вільне словосполучення з прямим значенням компонентів, які й формують образ ФО, стають матеріальним вираженням її внутрішньої форми. Ширше — ВФ фразеологізмів як елемент їх значення з'ясовується (встановлюється) тільки на тлі матеріальної та духовної культури етносу. Звідси й зростаюча увага до лінгвістичного статусу компонентів ФО, ідеографічного групування фразеологічного фонду.
4. Лінгвістичний статус компонента ФО. Актуальне й на сьогодні питання — чим є компонент ФО? Словом чи десемантизова-ним словом? Десемантизованим елементом-компонентом ФО чи складовою певного "хімічного поєднання"? Зазначимо, що "слів-ність" виділених компонентів фразеологічних словосполучень {малиновий дзвін, брати до уваги) чи прислів'їв {останню сорочку зніме та оддасть, совість гризе без зубів) або багатьох крилатих виразів (у всякого своя доля, коні не винні), тобто розгорнутих синтаксично й розчленованих семантично висловлювань, що передають самостійне судження і які базуються на семантичній спеціалізації їх загального змісту, а іноді й на образному переосмисленні компонентів, — поза всяким сумнівом. Предметом дискусій є статус компонентів ідіоматичних висловів. Прихильники вузького розуміння обсягу фразеології, як уже зазначалося, обстоюють погляд на десе-мантизацію слів у фразеологічному звороті, їх "розчинення", на втрату словами індивідуального значення й категоріальних ознак.
З 7 254 65
Розділ З
Проте й серед них практично ніхто не заперечує генетшчного зв'язку між вільним і омонімічним фразеологічним словожомплексом. Так, В. Жуков (а слідом і Л. Скрипник) виділяє у ФО смисловий центр — такий повнозначний компонент, який викошує в складі фразеологізму смислоутворювальну функцію. Його шаявність викликана нерівномірністю фразеологізації, тобто різниш ступенем деактуалізації компонентів. У ФО на живу (скору) руту, білі мухи (про сніг) смисловими центрами є слова живий, скоршії, білий, які відповідно співвідносяться із системою їх значень у вільному вживанні (В. Жуков). Так само порівняно прозоро співвідшоситься ФО мороз хапає за плечі з холодом (мороз), а на високих но>тах — з підвищеним тоном розмови (високий). Семантичний центр, правда, часом важко визначити у зрощеннях, однотипно сконструйованих одиницях (душею й тілом), організованих за типом повтору однокоре-невих слів (зуб за зуб), у компаративних зворотах з кількома повнозначними словами (як сніг наголову), каламбурних структурах (сьома вода на киселі) [246: 79]. Проте плідні ідеї В. Жукова і Л. Скрипник про семантичний центр ФО варто враховувати прш аналізі семантичної структури ФО, внутрішньої форми, у фраїзеотворенні, при визначенні культурно-національної специфіки ФЮ, напрямів індивідуально-авторських змін, взагалі при аналізі зміссту й форми ФО. Відоме твердження О. Райхштейна (на базі німецької фразеології) про діапазон утрати словесних якостей — від нушя до повної десемантизації — необхідно завжди мати на увазі.
Показові семантичні зв'язки між компонентами ФО), які експлі-цитно виражають, наприклад, антонімію й поза межамиї ФО (легкий хліб — тяжкий хліб, діставати відсіч — давати відсіч)). Прикметні й узуальні та мовленнєві варіанти фразеологізмів — лекссичні: надягати (надівати) личину; тематичні: за плечима (за спитою) не носити (що); варіанти, що постали на основі метонімічного співвідношення: обертати очі (погляд) (до чого, на кого), тобто називані зв'язки виникають не хаотично, а запрограмовані компонентами ФО, які утворюють ці зв'язки й у вільному вжитку. Компоненти' ФО можуть згортатися до слова, формувати деривати-слова, які "намагнічуються" цілісним значенням фразеологізму (бити байдики — байдикувати), що свідчить не тільки про функціонально-семантгичну близькість слова і ФО, а й про різний ступінь семантичного "виокремлення", про ступінь збереження ними словесних ознак — ;від прямого значення до повного семантичного переосмислення.
66
Семантика фразеологізму
Компоненти ФО, отже, різною мірою втрачають свої словесні властивості (автономність лексичного значення, предметну співвіднесеність, можливість поєднуватися з іншими мовними одиницями), проте не перестають бути словами. Відсутність у компонента ФО певної риси слова (деяких сем, певних комбінацій сем як наслідок їх транспозиції, властивих лексемі вільного вжитку) не може бути підставою для позбавлення його статусу слова. Подібні "словесні ознаки" характеризують далеко не кожне слово. Досить зіставити, наприклад, такі лексичні одиниці, як але, в, гей, можливо, він, Василь, щоб переконатися, наскільки різні набори "словесних властивостей" у кожної з одиниць, проте всі вони мають статус слова [3: 98—99]. Однак і без особливих коментарів цілком очевидно, що роль повнозначних у вільному вжитку компонентів у формуванні семантики ФО на зразок на носі "скоро, незабаром", ні аза "абсолютно нічого" і т. ін. значно вагоміша, ніж службових лексем.
Прихильники погляду про повну втрату слівності компонентами підходять до питання формування семантики ФО з позиції синхронії. Проте, визнаючи важливість синхронного вивчення, треба погодитися зі словами Б. Ларіна, що лише діахронічний підхід дасть змогу "установлювати шкалу знебарвлення, розмивання значень слів-компонентів в ідіомах" [141: 129]. З цього погляду виділяється декілька функцій компонентів у формуванні семантики фразеологічних одиниць, зокрема енциклопедична (культурно-інформативна) (плаває як риба, як Мамай пройшов), соціально-інформативна (здох як собака, бити як Сидорову козу), дейктична (ні пава ні ворона, від Понтія до Пілата), експресивна (свиня свинею, єгипетський полон), образно-експресивна (пор. компоненти фразеологічних каламбурів — на риб'ячому хутрі) [272: 95—106].
Розглянемо детальніше першу і другу функції.
5. Енциклопедичну інформацію несуть, зокрема, численні ані-малізми. Усебічний аналіз компонентів-зоонімів одного з авторів Цього посібника показав, що спостереження над поведінкою тварин відклалися в численних фразеосемантичних групах зоофразеологіз-мів (ЗФ): 1) ЗФ зі значенням якісної характеристики, які передають: а) загальну характеристику особи (покірливе телятко); б) вікову характеристику й досвід (старий вовк); в) фізичну силу (сильний як віл); 2) ЗФ зі значенням фізичного й психічного стану людини (і во-ла 3 Ів би, мурашки забігали по спині); 3) ЗФ зі значенням поведінки
67
Розділ З
чи реакції особи {тримати вухо гостро, закусити вудила); 4) ЗФ зі значенням зовнішнього вигляду, портретної характеристики особи (товстий як слон, лоб — хоч кошенят бий); 5) ЗФ зі значенням дій, занять особи (звивати гніздо, забивати морського козла); 6) ЗФ зі значенням обставинної характеристики дії (липнути як бджоли до меду, набратися як лин мулу); 7) ЗФ зі значенням якісної характеристики предмета (хоч на собаку вилий, хатка на курячій ніжці); 8) ЗФ зі значенням кількісної характеристики (міри) предметів чи квантитативних характеристик, пов'язаних з особою: а) "дуже багато" — [і] кури не клюють (про гроші); б) "дуже мало" —як кіт наплакав, старій жабі по коліна; 9) ЗФ зі значенням часу (до третіх півнів);
ЗФ зі значенням сприйняття відстані в просторі, місця або напряму дії (де козам роги правлять, куди ворон кісток не заносить);
ЗФ із значенням побажань (ні пуху ні пера, бодай тебе рак ура-чив!); 12) ЗФ як образні перифрази назв предметів, істот (осіб) (козяча ніжка "цигарка-самокрутка", вовки моря "акули", діал., ірон. рисак з-під квочки "хвастун") [306: 39—43]. Компоненти зоофра-зеологізмів часто символічні, культурологічно насичені, а діапазон їхніх актуалізованих сем надзвичайно широкий. Як результат — високий коефіцієнт збереження "слівних" особливостей компонен-тів-зоонімів. Особливо показові з цього погляду фраземи-компара-тиви.
6. Соціально-інформативну функцію в українських зоофразео-логізмах добре засвідчують пейоративні зооніми-символи баран (стадо баранів "натовп, що сліпо йде за ким-небудь"), вовк (вовк в овечій шкурі), жаба (холодна жаба сидить під серцем (у кого)), коза (сунутися з своїми козами на торг "виявляти небажану цікавість"), козел (драти козла "погано співати"), лис (викручуватися лисом (біля кого), оса (осине гніздо), осел (ні осел ні баран "щось не зовсім визначене"), свиня (метати бісер перед свинями), собака (з собаками дружити), сорока (як сорока на хвості розносить).
Негативно забарвлена практично вся семантична група фразеологізмів зі стрижневими компонентами-зоонімами гадюка, гадючка, гадина, змія, зміюка: гадюка ссе коло серця (у кого), підколодна гадюка (гадина), гадючку вкинути "зробити капості", вигріти гадину за пазухою, пригріти змію (зміюку, гадину) на грудях. Відразлива семантична означеність названих компонентів спричинила, наприклад, у гуцульських і бойківських говірках навіть численні евфеміз-ми на зразок тота, вона, довга, довганка, лазюха, паня, поганка,
68
грмантика фразеологізму
червак, язя та ін. Деякі з них увійшли й до діалектних ФО: momd довга, momd під кормом, біда довга, та то в плитт 'у сидит; пор. описові звороти, побудовані на заклинанні: гадина, пек би їй, погане їй імн'а [199: 192—201]. Виразна екстралінгвістична негація певних семантичних тем взагалі прагне "приховати" їх семантичну конкретність зі всіма конотаціями за евфемізованими описовими зворотами, частина яких фразеологізувалася.
У національній зоофразеології представлені насамперед (і майже виключно) метафори, що базуються на своїх, звичних образах.
Л. Степанова вважає, що компоненти ФО, які виконують енциклопедичну й соціально-інформативну функції, не тільки не втрачають своїх словесних якостей, але й "збагачують систему своїх значень", повертаючись тією чи іншою стороною в різних фразеокон-текстах [272: 105]. І навпаки, слівність компонентів ФО, які виконують експресивну функцію (діал. баран безрогий, баран крутолобий. баран лисий "дивна, пришелепувата людина"), мінімальна. їхня функція полягає насамперед у посиленні експресії діалектних фразеологізмів, хоча й семантика опорних слів для мовців актуальна.
Набір ознак "співності" залежить насамперед від способів і особливостей фразеологізації (пор., наприклад, ФО з так званим "семантичним центром", про які писали В. Жуков і Л. Скрипник), метафоричного зміщення окремих компонентів, розряду фразеологізмів, див., наприклад, суміщені омоніми на зразок відмахнутися рукою, чухати потилицю, у семантиці яких поєднуються назва жес-ту-міміки й метафоричне значення, від глибини вертикального культурно-національного контексту {оббивати пороги (у кого, чиї)), етнографічної відзначеності компонентів (максимально мотивовані, наприклад, численні весільні фразеологізми, дефініція яких нерідко включає і пояснення реалії-прототипу, як-от: рушник {подавати рушники, готувати рушники, ставити на рушник (кого) "одружувати"), вінець {стати під вінець (з ким) "одружитися"), коса, хустка (заст. зав'язати косу (хустку) "одружитися"), посад {заводити на посад 'весільний обряд: саджати молоду за стіл на почесне місце").
Таким чином, занурені в комунікативний простір етносу, фразеологізми виявляють своє специфічне, узагальнено-цілісне стійке Фразеологічне значення, відмінне від лексичного за багатьма параметрами. Як продукт вторинного семіозису, коли готове словосполучення (переважно) використовується для позначення іншого
69
Розділ З
змісту, ФО засвідчують транспозицію сем у лексемах-компонентах, вирізняються ускладненою семантичною структурою і домінантою в ній конотативного компонента, способом представлення внутрішньої форми, енциклопедичністю інформації й негацією переважної більшості фразем.
Окремі моменти, які виявляються внаслідок порівняння ФО і слова, фразеологічного й лексичного значення, детально розглянуті в наступному розділі.
70
Розділ 4
СПІВВІДНЕСЕНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМУ І СЛОВА
Вивчення фразеології пов'язане з так званим укрупненням лексики. Принцип укрупнення реалізується таким чином: чим ширше вивчається синтагматична сполучуваність слів, тим виразніше виявляються глибші парадигматичні групування в лексиці. Розробляється так звана лексикологія словосполучень — фразеологія. Якщо в працях кінця 50-х — початку 60-х років фразеологізми ще так чи інакше трактуються стосовно окремого слова (мають опорне слово чи не мають його; розуміються як еквівалентні слову чи не еквівалентні йому), то пізніше вони кваліфікуються як специфічні одиниці лексичної системи мови, які безпосередньо не можна прирівняти до слова, але які входять в систему лексики на тій самій підставі, що і слово — на основі відношень синонімії, антонімії, омонімії й варіативності [270: 30].
Співвіднесеність слова і фразеологізму переконливо доводиться лексикографічною практикою. Так, до складу багатьох рядів лексичних синонімів "органічно, як повноправні члени входять фразеологічні синоніми" [120: 13]. У "Короткому словникові синонімів Української мови" П. Деркача на 4279 рядів припадає 80 рядів лек-сико-фразеологічних синонімів; у "Словаре синонимов русского языка" 3. Александрової (1968) на 9000 рядів — 1281; у "Словнику
71
Розділ 4
виразів близькозначних" польської мови за редакцією С. Скорупки (1982) на 3000 синонімічних рядів — 1100 рядів лексико-фразеоло-гічних синонімів. Синонімічна співвіднесеність цих двох різ-ноструктурних мовних одиниць використовується і як засіб тлумачення фразеологізмів у словниках. Цілком очевидна й функціональна їх співвіднесеність.
Таким чином, фразеологізм, крім загального змісту поняття, який об'єднує слово і ФО, має у своїй семантичній структурі ще й "невловиму додатковість значення", "семантичну додатковість", "додаткову семантичну множинність", фразеологія семантично і функціонально пов'язана зі словом, а структурно — зі словосполученням, що й засвідчують численні динамічні процеси, як-от творення слів на базі фразеологізмів чи окремі слова-символи як семантична основа формування фразеологізмів.
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28