2. Перекладні фразеологічні словники
Українська фразеографія має такі фундаментальні двомовні зібрання, як "Англо-український фразеологічний словник" / Укл.: К.Т. Баранцев. — К.: Знання, 2005; "Нема приповідки без правди. Російські прислів'я та приказки з українськими відповідниками" / Укл.: Н. Бєленькова. — К.: Дніпро, 1969; Німецько-український фразеологічний словник: В 2 т. / Укл.: В.І. Гаврись, О.П. Пророчен-ко. — К.: Рад. шк., 1981 та ін. Серед них і російсько-українські та українсько-російські фразеологічні словники.
"Російсько-український фразеологічний словник" І. Вирга-на та М. Пилинської за ред. М. Наконечного друкувався в журналі "Прапор" (1958, № 9—10 1971). Він не вкладається в стандартні рамки словників — одномовних чи двомовних, лексичних чи фразеологічних. Укладачі й редактор прагнули показати багатство виразових засобів народнорозмовного джерела. У 2000 р. у видавни-
14 7-254 417
f03Ajjri7
цтві "Прапор" у Харкові вийшло окреме видання з дещо іншою назвою — "Російсько-український словник сталих виразів", оскільки він включав не тільки власне "російські фразеологізми", а й "типові синтаксичні сполуки і їхні українські відповідники", як сказано в анотації. Додамо — ще й слова-відповідники: Давать, де-лать авансы (перен.). — Давати (подавати) надію, давати обіцянку; обіцяти; обіцятися. Робота включає не тільки вживані еквіваленти От Адама; начиная с Адама. — Від Адама; Від Адама (від початку світу) починаючи (почавши), а й рідкісні вже відповідники: (нар.) від батькового батька починаючи (почавши). Укладачі добирають пареміологічні вирази: Бабьи сказки. — Дурниці; нісенітниці; (образи.) Рябої кобили сон. Пр. Брех стара на покуті! Пр. Тоді то було, як баба була дівкою. Пр. Коцюба кудкудакала, помело яйце знесло. Пр. 0 Чи ти, чоловіче, сон рябої кобили розказуєш, чи дороги питаєш? Коцюбинський. Автори керувалися настановою показати багатство саме народних українських відповідників. Не виключено, що це було й певною реакцією на зросійщення вербалізмів, калькування, як розуміли за радянських часів ортодоксальну суть перекладу (добору відповідників). Адже М. Наконечний (очевидно, як і укладачі-співавтори) був прибічником відтворювати дух, а не букву знака. Про названий принцип свідчить порядок розташування відповідників української (правої) частини статті, у якій структурно-образні еквіваленти відсунуті в кінець (стоять не на першому місці), пор.: Без пяти минут професор (шутл.). — Ось-ось (от-от) буде (стане) професором; мало-мало не професор; без п'яти (без п'ятьох) хвилин професор; Он не от мира сего (книжн. устар.). — Він людина не сьогосвітня (не з сього світу); він не від світу сього. За потреби окремі фразеологізми ілюструються добірними прикладами: Млечный Путь (астрон.). — Чумацький Шлях, Чумацька (Небесна, Зоряна) Дорога; (книжн.) Молочний Шлях. 0 Уночі, як Чумацький Шлях сріблисту куряву простеле, Вийди на Дніпро! Тичина. Словник — багате джерело контрастивної фразеології. Надто широкі ряди українських відповідників — удячний матеріал для різ-норівневих мовних зіставлень за принципом "ФО — слово": Давать, дать потачку кому. — Потурати (попускати) кому; давати, дати потур (попуск, лок. потолю) кому; стилістичних студій, коли добираються українські відповідники різного експресивно-емоційного забарвлення й стилістичного (стильового) плану: Пред-
418
Українська фразеографія
стоит дорога кому. — Має їхати хто; чекає дорога [на] кого; кладеться дорога кому; (іноді образи, поет.) мандрівочка пахне кому; різнобічних зіставлень, широких культурознавчих спостережень у єдності "мова — культура": Сидеть как рак на мели (разг.). — Як рак на мілині (на піску, на рінні) сидіти; бути як на льоду (на слизькому); зостатися на кошу; Врёт как сивый мерин (вульг.). — Бреше як рудий (як рябий) собака; бреше як собака (як пес, як рябко); бреше як собака на висівки. Укладачі по суті підготували базу для великого синонімічного словника фразеологізмів, пор. добірку до поняття "бути близьким до смерті": Стояти над гробом; на далекій (на великій) путі стояти; на вмерті бути; час не довгий ч и й; до гробу недалеко кому; не довго вже гуляти по світі к о м у; не довго вже ряст топтати кому; (образи, ірон.) три чисниці (півчверті) до віку (до смерті) кому; на тонку пряде хто; (іс-тор.) сидіти на санях.
Реєстрові ФО групуються під ключовими словами, поданими за алфавітом. Це полегшує користування словником. Проте вибір заголовних слів дещо довільний. Наприклад, ФО Лететь, полететь кувырком поміщена під прислівником кувырком, а такий самий прислівниковий вираз Полететь вверх тормашками — під дієсловом полететь. А це дещо утруднює користування довідковою працею.
Таким чином, словник за ред. М. Наконечного — не тільки фіксація контрастивних мовних одиниць, а й лексикографічна праця широкого діапазону. Вона охоплює величезну джерельну базу, становить науково вивірений тезаурус української етнолінгвістики, лінгвокультурології, лінгвогносеології, соціопсихолінгвістики.
Зразок розміщення й розробки статей:
ВЫХОД
Выход замуж. — Віддання (віддавання).
Выход из положения. — Вихід із становища; рада (порада); ря-тунок (порятунок); викрут. 0 Братця, однаково іншого порятунку немає. Будемо одбиватись! Головко. Треба інший якийсь викрут шукати. Головко.
Выход из строя чего. — Вихід з ладу; (військ.) вихід із строю; втрата боєздатності.
Широко відомий "Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник" І.С. Олійника та М.М. Сидо-
419
РозділГ7
ренка (уперше опублікований 1971 p., декілька разів перевидавався), який в українській частині включє понад 7000 ФО, а в російській — 6500 одиниць (далі аналізуємо 2-ге видання 1978 р., перероб. та доп.). Укладачі використали численні джерела, зокрема тлумачні словники українською і російською мовами, фразеологічні й лексичні двомовні словники (англо-український, російсько-польський, болгарсько-російський), збірки прислів'їв і приказок, крилатих слів, фразеологічні матеріали. Фразеологізми розміщені в алфавітному порядку; близькі за значенням об'єднані в одну словникову статтю. Коли один і той самий фразеологізм може вживатися з різним порядком компонентів, то автори віддавали перевагу найуживанішому. Розробляються внутрішньофразеологічні лексичні варіанти й синоніми-відповідники. Граматичні питання (вони подані розрядкою) визначають зв'язок ФО зі словами, уведені стилістично-функціональні та емоційно-оцінні позначки реєстрових одиниць: жива (ходяча) енциклопедія шутл. живая (ходячая) энциклопедия; жити-поживати фольк. жить-поживать; жить да поживать; життєве (життьове, житейське) море уст. житейское море. Уживаються також ремарки поэт., редко, ирон., диал., торж. та ін.
Серед недоглядів виокремимо деяку надмірність діалектних чи рідковживаних відповідників (мандрони плести, хйндя знає, перебиратися з дранки на перепиранку). Один з рецензентів словника, Н. Москаленко, радила додати до словника хоча б невеличкий довідник про незрозумілі слова — компоненти ідіом (штиб, тура, кпини, кондачок, байдики, перун, блигомий та ін.), проте автори залишили без уваги цю пораду, хоч у передмові до другого видання укладачі зазначали, що в ньому "враховані всі зауваження рецензентів та читачів словника". Так само вразливим місцем залишається розміщення ФО в строго алфавітному порядку.
Часом до реєстру лівої (української) частини вводяться ФО "не першої необхідності". Ось, наприклад, вирази тільки на літеру "М", які не включені навіть до академічного фразеологічного двотомника (1993), а то й не є фразеологізмами: мандрівні вогні, маячна ідея, мели, Іване, доки вітру стане, мертва хвиля, мишача метушня, майстер голови стин&ти, малёньке, та важёньке, марафонський біг та ін. Створюється враження, що укладачі керувалися не доцільністю відбору органічно властивих нашій мові ФО у лівій частині, а виразними російськими відповідниками.
420
Українська фразеографія
Перегляд реєстру обох частин, доповнення, уважніша семантична диференціація, тонший лінгвістичний підхід до визначення форми фразеологічних одиниць, уточнення деяких перекладів, уведення ілюстрацій — такі основні напрями вдосконалення словника вбачає, зокрема, Л. Скрипник.
Зразок розміщення й розробки статей:
підбитий (підшитий) вітром (не предохраняющий от холода, не согревающий — об одежде) подбитый ветром; на рыбьем меху.
під боком (очень близко, совсем рядом) под боком.
під вартою под стражей; под караулом.
під виглядом чого под видом чего.
підвищувати (підвищити) голос (тон) повышать (повысить) голос (тон).
голубь мира голуб миру.
голые стены голі стіни.
голые цифры голі (самісінькі, самі тільки) цифри.
голыми руками брать (взять) голими руками брати (взяти).
голь на выдумки хитри пішла голота на вигадки; що голіший, то мудріший; нужда ввічлива, а голь (голота) догадлива.
Своєрідним продовженням попередньої праці цих авторів став "Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник" (1991, 1997 р. у видавництві "Прапор" у Харкові вийшло перероблене видання, зі змінами, на якому ми й зосередимося). Близько 6000 найуживаніших у сучасній українській мові ФО з їх російськими відповідниками складають першу частину праці й стільки ж російських "з перекладом українською мовою", як зазначено в анотації. Із 71 словникових статей видання 1978 p., наприклад, на літеру "А" в тлумачному словнику залишилося лише 27. Опущені вислови аби дружний колгосп, а врожай буде, аби охота, аби почати, а там воно піде, абб-або, айкання та ойкання тощо. Тут справді виконана значна робота, здійснений трудомісткий відбір. Фразеологізми зі спільним основним значенням об'єднані в одну словникову статтю й отримують одне тлумачення. Після цього подано російський відповідник (відповідники). Згідно з лексикографічними правилами лексичні варіанти компонентів поміщаються в круглих, а факультативні — у квадратних дужках.
Хоч у передмові знову ж таки сказано, що "фразеологічні одиниці подано з найбільш поширеним усталеним порядком слів", ко-
421
Розділ 17
ристуватися таким словником важкувато. Справді, ФО хата не зачиняється може бути подана і як не зачиняється хата (більшість дієслівних ФО поміщається саме з початковим вербальним компонентом: хватати за горло, хапатися за соломину, хвилювати уми хилити голову, ходити півником тощо).
Словник певною мірою й синонімічний, бо інколи до одного перекладного звороту добирається декілька відповідників другою мовою або навпаки: за комір не капає кому /за спину (за шию) не ллє кому. — Не каплет; сверху не каплет над к є м. На бедного Макара все шишки валятся и все шишки валятся на кого. — На бідного Макара всі шишки летять; бідному все вітер в бчі; на похиле дерево й кози скачуть (плигають); пішого сокола і ворони б'ють; бідному Сивці нема долі ні на печі, ні на лавці [на печі печуть, а на лавці січуть]; на убогого всюди капає.
Часом до фразеологізмів подаються ремарки, що вказують на граматичні особливості, стилістичні характеристики, сферу поширення, частоту вживання: за образом і подобою чиєю /на образ і подобу чию. Застар., жарт. За якимось зразком, взірцем, беручи в приклад кого-небудь, що-небудь. — По образу и подобию чьему.
Зразок розміщення й розробки статей:
залізною мітлою вимітати (вимести). Див. мітлою вимітати.
міцний (твердий) горіх (горішок). Про складну справу або людину з складним характером. — Крепкий (твёрдый) орех (орешек).
мов (немов, наче, неначе) полуда з очей спадає (спала). Про правильне розуміння чогось, раніше усвідомленого по-іншому. — Как будто (словно, точно) пелени (покров, завеса) с глаз падает (спадает, уп&ла, спала).
угрызение сбвести. Беспокойное, мучительное состояние из-за чувства своей вины, ответственности за что-либо. — Муки (докори, докір) совісті (сумління).
422
Українська фразеографія
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28