§ 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
Немало ФО сформувалося внаслідок евфемізації — явища заміни точної однослівної назви певного поняття, пряме вираження якого було б певною мірою небажаним [158: 340], описовим з метою його пом'якшення, ввічливості, пристойності, а також заміни та-буйованих назв. Важливо виділити ряди понять, які інтенсивно підлягають фразеологічній евфемізації, установити співвідношення евфемізації в літературній мові й діалектах, указати якоюсь мірою на локалізацію фразеологізмів-евфемізмів, на способи їх творення, ступінь збереження давніх і новіших сфер евфемізації, спричинених у кінцевому підсумку позамовними, етносоціальними чинниками. О. Тараненко називає п'ять функцій евфемізмів: 1) магічно-забобонну, зумовлену вірою в мовну магію; 2) криптологічно-маску-вальну, наприклад, у злодійському жаргоні, мові медиків, у мові військових; 3) політико-ідеологічну; 4) пом'якшувально-меліоративну та 5) жартівливо-іронічну [308: 154—155].
Фразеологізми-евфемізми (сюди залучають і дисфемізми, та-буїзми) широко вживаються як в усному й усно-поетичному мовленні, так і писемному, у літературній мові й діалектах і охоплюють різні сфери матеріальної та духовної культури: пороху не вигадає (не видумає, не винайде) "розумово обмежений", порох (порохня, пісок) сиплеться (з кого) "дуже старий", порохом пахне "загрожує війна, небезпека": "От тобі, Грицю, такая заплата: 3 чотирьох дощок темная хатаГ\ див. ще: із чотирьох дощок дубовая хата ("Ба-
182
Формування української фразеології
лади про кохання та дошлюбні взаємини"), зостатися на вічній варті "бути вбитим" (О. Гончар), налягати на ногу "кульгати".
Виокремимо особливо давню табуйовану сферу, заборонену для прямого найменування, — усіляких "нечистих", плазунів, евфеміз-ми для котрих уживалися, щоб відвернути з ними зустріч. Поряд із замінними назвами страшних хвороб, злих духів, померлих, Л. Бу-лаховський називає реалію (поняття, слово) чорт [31: 44], з яким "обходяться дуже обережно, рідко його споминаючи" (А. Онищук). Гуцули, наприклад, виробили цілу градацію в "чортівській" ієрархії — від найстаршого арідника (три-юда, юда, сатани, ірода, біди) до дядьків, бісів, юдників, щезників та ін. Серед них і описові евфемістичні замінники з семантично активними прономінальними складниками тот, та, тота, той, він тощо: тот, цурахаму; тот, що у скалі; тот, скаменів би; тот, що у трісках; тот, з ріжками; тот, що не вільно згадувати [68: 250—251; 203: 64]. З останніми виразно кореспондують загальномовні формули-застереження не проти ночі згадуючи, не при хаті згадуючи, Леся Українка, йдучи за народною традицією, використала вже готові поліські перифрази — той, що греблі рве; той, що в скалі сидить; у П. Чубинського — нехай його тії просять, що греблю розносять. У сфері евфемістичних номенів започаткувалася й перифраза тіні забутих предків, бойк. тінь — "дух, привид, примара" (пор. також тіні минулого (давнього) [260], яка стала заголовком відомої повісті М. Коцюбинського, де зображене життя утаємничених духів, що оточували життя гірян [301: 115—116]. Близько до "нечистих" стоять бридкі, "гидкі", до деякої міри й небезпечні, а тому заборонені для прямого найменування істоти, зокрема змії, всіляке гаддя, назви яких теж евфемізуються. Є період, коли людина не тільки не відділяє слова від думки, але навіть не відділяє слова від речі; звідси походить дивне віруванння, яке дожило й дотепер і полягає в тому, що "тільки одне називання певного слова само по собі може викликати те явище, з яким воно пов'язане" [219: 61]. Евфемізувалася табуйована назва змії, псл. *zbmbjb, zbmbja, пов'язане із zemja "земля" ("земна істота; те, що повзає по землі"). Для гадюки в гуцулів є назви вона, довга, довган-ка, краса, лаз'уха, лойк, лойка та ін.; серед них і описові звороти: тота довга; тота під корчдм; біда довга; та, шо в плит: 'у сидйт; кус'/, не снила би с 'и; тота, шо в корчи сидйт; тота, шо сичйт [199: 193]. Про галицькі тота під корчом, тота краса, тота довга
183
Розділ9
автор "Галицько-руських народних приповідок" зауважував, щ0 такі назви часто вживаються замість слова гадина, "якого не годиться вживати в розмові" [49, XXIV: 20].
"Словарь" Б. Грінченка містить низку фразеологізмів-евфеміз-мів кінця XIX — початку XX ст., серед яких немало вже застарілих: кувати речі недобрії "лихословити", ціпи в 'язати "сваритися", на-білки набити "пускати плітки", сухого дуба везти "говорити абищо", ставника поставити "підбити око" {ставник — "церковний підсвічник"), темний на письмо "неграмотний", Біг дасть до печи-ва "немає поки". У сучасній мові замість жебрачити кажуть просити милостині (милостиню), просити Христа ради, ходити (піти) по миру, пошитися в прохачі; власне, дисфемізовано: піти по жебри (по жебрах, у жебри) Евфемізуються негативні дії, непривабливі предмети: брати, що погано лежить "красти", поліс, заносити (занести) Сидора "давати хабара" [150: 79], луг. безгрішний прибуток "хабар у вигляді подарунка" [302: 146]; в І. Котляревського — взя-точок сиріч випуждений подарочок. Вплив соціального середовища, зазначає Ж. Вандрієс, дуже чітко виявляється в "змінах словника з метою пристойності" [35: 205]. Серед заборонених називають фізіологічні процеси. Літературна (і діалектна) мова уміє використовувати різні способи "для омилозвучування названих понять, зокрема за допомогою субституції*" [229: 180]: до вітру бігати, тягти до хверта [254, IV: 391]. На Луганщині — векла напала "про людину, що хоче блювати", коні (коня, коней) прив'язати "сходити до туалету" [303]; на Поліссі —мокрён 'а приснйлас' (кому), наловити риби, по рїґбу ходйети, риб налапати, бавитис'а в рибака, наловити рак'ів, роспустйтир'ічку "не втримати сечі під час сну" (про малих дітей) [7: 106, 118—119].
У різних етнокультурах сфери евфемізації значною мірою збігаються. Спираючись на книгу Галлі де Паратезі "Семантика евфемізму" (1964), Т. Черданцева виокремлює такі розряди понять і предметів, які звичайно евфемізуються італійцями, особливо на ранніх етапах розвитку суспільства: назви близьких родичів, королів, обожнюваних тварин, священні предмети, назви тварин і риб (під час полювання), назви частин тіла, пов'язані з обрядами й повір'ями, тощо [324: 41—42]. Найдавніших часів, наприклад, сягають заборони в мисливській сфері. Д. Зеленін зазначає, що вимовляння забороненого слова накликає "небезпечну істоту". Тварини, за якими по-
184
Формування української фразеології
люють, стверджує Ж. Вандрієс, набувають магічних властивостей і стають для мисливців табу. У статті "Про евфемізми" (1961) Б. Ла-рін робить висновок, що "охота й добича" скрізь іменувалися алегорично [140: 107]. Таке саме слово охота, власне, "бажання" [259,1: 554]. З-поміж багатьох "ловних" слів до нас дійшли одиничні —лов, ловецтво "мисливство", ловець "той, хто ловить рибу, звіра" (збереглось у фразеологізмі на ловця і звір біжить), ловецький, ловля, ловчий, усталені словосполучення — налов, налови, на ловах [260]. Занепад ловецтва (змінилися мотивація, умови й способи полювання) закономірно спричинив і зменшення "ловецьких" висловів.
У середовищі мисливців (їхнього оточення) постало й широковживане нині жартівливе побажання ні пуху ні пера: "Ну, ні пуху тобі /// пера, як говорять мисливці!" (А. Дімаров). Психологічним підґрунтям цього побажання добра, успіху й удачі, як воно сприймається тепер, і була якраз звичка мовців зближувати предмети і явища з їхніми назвами в традиційно забороненій для експлікації мисливській сфері. Щоб не "наврочити", не накликати біди, невдачі, говорили протилежне тому, що думали. Побажання від супротивного міцно вкорінені в усному мовленні різних народів, властиве воно й рибалкам: ні пуху ні луски (Л. Гроха), рос. ни пера ни жучки [253], на Кубані — ни шерсти ни пера [51: 77], італ. in bocca al lupol, доел, "вовку в пащу!". У збірці М. Номиса записане розгорнуте побажання рибалкам: летів крук — щоб ви наловили жаб та гадюк (310, № 10440), схоже і в росіян (перм.): рыба в воду, черт на уду, кривохвостик на крючок (добрі побажання) [253, XV: 247], кри-вохвостик — "водяник, нечиста сила". Є і такі версії: дичина може почути побажання мисливцям ні пуху ні пера й заховається. Або його говорили, щоб обманути лісовиків, які оберігають лісову здобич від людини [20: 480]. Внутрішня форма вислову ні пуху ні пера спирається на семантично зміщені компоненти, де первісно слово перо синекдохічно представляє птицю, а пух — звіра. Пропонований шлях складання внутрішньої форми ФО ґрунтується на міцній утрадиційненій основі "побажання навпаки" в ловецькій сфері. Мисливцеві, зазначає Д. Зеленін, не можна бажати успіху, інакше полювання буде безуспішним. Про це говорить повір'я волинських українців. Однак гаданої одностайності, особливо в говірках, немає. Скажімо, Г. Аркушин у праці "Мисливська лексика західнополісь-кого говору" (1991) серед 49 записів вислову ні пуху ні пера і його
185
Розділу
варіантів (н 7 пуху н 7 духу, ни духу ни пуху, ни пуху ни буху, н 7 пуху н 7 пйрйа, ни пуху ни пера, у пух і у прах та ін.) у різних пунктах у 9 випадках фіксує "побажання успіху", у 3 — "прокляття", а в 37 — "нічого немає". За такою само моделлю утворюються й інші "побажання навпаки" — ні луски ні зябри! (рибалкам), ні хвоста ні луски! (ловцям зміїв). Стійко тримається в усному мовленні (як звичай і звичка) евфемізація відповідей на запитальний ряд, зокрема на слово "куди?": не кудикай, бо старим будеш; на кудикину гору горох молотити; у Крим по сіль (у "Вирі" Г. Тютюнника); по дрова у гай; по сіно в степ [22: 285]. Залучення діалектних даних засвідчує надзвичайно строкатий спектр відповідей-евфемізмів на "заборонене" запитання: керасинку купувати (Полтавщина), лозу ламати — тебе стьобати (Дніпропетровщина). На Луганщині й Донеччині вживається понад 100 різних висловів, де слово-запитання якось підхоплюється чи інтерпретується: туди, куди не їздять поїзди; туди, де трактор розвертався; туди, де гуси паслися; до кудики піду спитаю; до баби Кудичихи. Широко включаються місцеві топоніми (на Кондрашівку, у Фащівку за помідорами, за кролями в Сабівку) чи антропоніми (до Некрасових по груші). Часом уводяться й народнопоетичні персонажі: до Діда Мороза (с. Заводянка Білокуракин-ського р-ну Луганської обл.), до баби Яги в гості збирати кості (с. Талове Краснодонського р-ну Луганської обл.) [ВК; 302]. Каламбурне підхоплення запитання "куди?" особливо продуктивне: на кудикало, де тебе не кликало (с. Закотне Новопсковського р-ну Луганської обл.), на закудикину гору горох молотити (Луганськ), на кудикину гору горобців пасти (с. Новониканорівка Сватівського р-ну Луганської обл.) та ін. Спостерігається повсюдне негативне сприйняття запитання "куди? ". Воно маловживане, коментує дослідник донських говірок О. Миртов. На запитання "куда? " відповідають з деяким роздратуванням: на кудакину гору [171: 59]. Той, кого запитують при від'їзді, писав у середині позаминулого століття (1848) етнограф О. Терещенко, відкладає свою поїздку до ранку, а той, хто йде, повернеться назад, пробурчавши з досадою. Табу на "куди?" Д. Зеленін виводив — як припущення — від зниклого вже слова куд "злий дух, диявол" (див. діал. арх.: кудь, кудесничанье, кудёсничество, кудёсье "чаклунство, ворожба" [208: 77]). О. Потебня припускав, що слово куди не подобається через подібність до кудити (пор. укр. гудити), яке, можливо, означало й "зурочити"
186
Формування української фразеології
[213: 460]. Слово — двійник речі, звідси здатність слова "творити самі речі або стани". Проте відповіді й на інші запитання виявляються забороненими. Такими чернігівець, лексикограф П. Білець-кий-Носенко, вважає зачкмъ?, по что? [22: 285]. Див. ще ряд жартівливо-каламбурних евфемізованих замінників в етнографічних і фольклорних записах: "...А молодої старости кажуть: "Е, ми здалека, аж з Непитайлівки" [63: 128]; Кому? — Хто любить Хому\\ Хто? —Дід Пихто!; Коли? — Не коли, а живих пускай!; Навіщо? — На пти, щоб дивувались такі дурні, як ти [309: 402]. Набір евфемізованих усталених відповідей-примовок значно збільшиться прикладами з інших слов'янських мов чи діалектів. На запитання "де?" білорус відповідає: у хваробы пад пёчкай (пад спаднйцай), вуо дзе! [152: 52]. В І. Носовича в "Збірнику білоруських прислів'їв" на запитання "кому?" й "відкіля ти?" відповідно прочитаємо: никому, а сивому коню; съ подъ куръ, пЪтуховъ сынъ [195: 67, 158]. Пор. і відповідь поляка на запитання "де?" й "відкіля ти?": w sieni па kolku w slomianym worku [343: 496]; Skqdjedziesz? — Z kopyta. A kiep, kto pyta [346, II: 1164], kiep — "бевзь, дурень" (див. також: [301: 118]).
Просторі ряди евфемізованих замінників витворилися навколо сфери інтимного (сімейного, фізіологічного) життя жінки. При цьому спостерігається відчутний діапазон зашифрованості та "дозволе-ності": від ледь позначеного флером іносказання — знайти' дитину, нарядити дитину [254,1: 384], привести дитину [22: 298], принести дитину до відчутно конотованих і навіть особливо зашифрованих сполук: червоний Іван "менструація" [254,1: 326], запис В. До-маницького — свій чьис (1912), принести в пелені "народити дитину" (частіше поза шлюбом). Засуджувався всілякий відступ від узвичаєного ходу речей: "То ти вже десь шлюб узяла у заячому холодку, побила б тебе лиха година"; "Дідько звінчав вас на смітнику, а ти мене мамою зватимеш?" (М. Коцюбинський). Замість "коханка" бойки послуговуються фразеологізмом бокова сестра [201,1: 64].
Замінюється пряме найменування поняття "обманювати, брехати". Діапазон фразеологізованих евфемізмів-субститутів, що належать до названої мікроструктури, досить широкий — від нейтральних перифраз {розминатися з правдою, прибавляти в мові, заводити в оману тощо) до експресивних, виразних своєю внутрішньою формою усталених зворотів (лишити з носом, замилювати очі, пускати ману в вічі), зокрема до вже раритетних (гнути харама-
187
Розділу
ни, укинути фука, баляки підпускати, підвезти воза, москаля), які знаходимо в Грінченковому словнику. Більшість з них відійшли на периферію і в сучасних лексикографічних працях їх немає. Серед "обманювальних" формул виділяється група ФО з мотивувальними дієсловами лити, злити, одлити, заливати, виливати тощо: "Тут вмиг байдак заворушився І, сам, одчаливши, поплив...Таку Юнона зливши кулю..." (І. Котляревський); одлив кулю! [310, № 13042]; кулі лляти — у Грінченка на початку XX ст. ще з двома значеннями "брехати" і "боятися". Одинадцятитомний словник [260], словник Г. Удовиченка й академічний [317] їх уже не фіксують, проте в схід-нослобожанських і східностепових говірках подібні вислови {заливати у всі баки) вживаються активно.
ФО зі значенням "красти, украсти" представлені переважно дієслівними словосполученнями зі стрижневими компонентами брати, взяти, піднімати, перекладати (переложити), знаходити, зазирати: брати (піднімати) чуже, підняти, де легко лежить (Панас Мирний), пор. ще в Панаса Мирного: "Воно [дівча] й само навчилося до того... стало піднімати усе, що тільки лежало непригля-нене"; "А часом який-небудь молоденький москалик підніме що й чуже, однесе до тітки Явдохи". У М. Стельмаха: прибирати, що погано лежить, буков, зазирати до комори [160, III: 19], лемк. переложьіти на другой місто, взяти як чорт на старый довг [36: 84, 144], луг. взять, де близько (м. Кремінна Луганської обл.), харк. вкрав, знайшов, ледве втік "про крадіжку" [333: 195]. У фольклорній збірці — підголив так, як без мила, обдере до шнириночки (ниточки), до шерстиночки, умочив руку в гречаную муку [309: 368, 369]. У вислові передать на компдстір "привласнити, вкрасти" (за-поріз.) [322: 103] відчутний вплив новіших реалій. Низка евфемістичних фразем формується навколо дієслова купити (з іронічним уживанням): купити за три огляди [254, III: 36], лемк. купити за п 'ять пальцу а шесту долонь, лацно купити {лацно — "дешево"), купити за кус страху [36: 97, 76, 76]; навколо іменників кишеня та рука, метонімічно "причетних" до негативної дії: залізти (зазирнути) в чужу кишеню [234, II: 25], лазити по кишенях [260, IV: 436], буков, зазирати до кишені [160, НІ: 19], чистити кишені (кому) [290, II: 254], гріти (нагріти, погріти) руки, запускати руку; довгі руки мати [254, IV: 86], пуг.руки пожарить (м. Сватове Луганської обл.), бойк. то його рука "це він украв" [201, II: 196], зел. його рук
188
Формування української фразеології
не втекло [ВК], на руку охват мати (І. Нечуй-Левицький). Евфемістичними стійкими замінниками поняття "злодій" виступають літ. хапкий на руку, нечистий на руку; ірон. кишеньковий майстер [45], римоване майстер до чужих кайстер [310, № 11085] {кайстер — "торба"), дещо завуальоване діал. поліс, злодййска жила (хто) "той, хто не може, щоб чого-небудь не вкрасти" [7: 93]. Назване поле доповнюють жаргонізовані вислови зі стрижневим компонентом.яогя: ноги виросли (в чого) "що-н. украли", ноги приробити (приставити, пристроїти, пришити) (чому) "що-н. украсти", піти з ногами "бути украденим" [302: 129—130].
Завуальовано представлене практично все поле "пити, випивати, напиватися; бути п'яним; напідпитку; п'яниця; горілка". Частина виразів пов'язана з народними святами, ритуалами, обрядами, коли звичайно не обходилося без горілки: козу водити, вербу носити почав, справляти колодія, палю забивати [254, II: 264; І, 133, 271; III, 90]. Фольклористи записали на Чернігівщині вирази пити складку (увечері в збірну суботу — першу суботу Великого посту), полоскати зуби (допивати в перший понеділок Посту перед сніданком горілку, яка залишилась від заговин) [154: 161]; запивати могорич (на відзначення якоїсь домовленості, продажу). Численні дієслівні фразеологізми (частіше дисфемізовані) сформувалися навколо назв-атрибутів, пов'язаних з уживанням спиртного: хилити (глушити) горілку, у горілці киснути, горілки вкинути, знатися з чаркою, перехилити чарку (келишок), заглядати в чарку, затоплювати зір (очі, погляд) у чарці (у горілці), не виходити з горілки, цілувати дно в кожній бочці (В. Кулаковський), зазирати до буфету; буков, зазирати в порцію, зазирати в пугарь (пугарь — "дерев'яна, а потім скляна чарка"), зазирати в стакан [160, III: 19], ходити до чопа [254, IV: 465], тобто до бочки, заткнутої чопом; на пробку наступити, лемк. став на дююв [36: 54; дютов — "пробка, затичка"], побачити скляного Бога. Названі ФО постали, як правило, на основі метонімічного перенесення, просторової суміжності. Низку висловів мотивовано дієсловами заливати, залити, залитися, налити тощо: заливати очі (сліпи, баньки), заливати в горло (в глотку), залити памороки, заливати за комір, заливати за галстук, пор. у Ю. Смо-лича — заливати за тільняшку (про моряків); лемк. налляв са із переду [36: 99], він налився по самі вінця [309: 504]. Подібні вислови широко вживаються не лише в українській мові, а відомі й іншим
189
Розділ^
слов'янським мовам і діалектам: біл. наліваць (залїваць) лямпу [145: 48], заліць вочы, бельмы заліваць, горла (глотку) заліць; рос. яросл. налить зёньки, новг. налить фонарй, ворон, залить за кадьік, іркут. живот налить [100: 38], залить бельтюкй [253, II: 8]; пол. zalac siq alkoholem, gorzaikq, trunkiem, wodkq [349, II: 746], чес. zalevat hrdlo [352: 120]. Градація ступеня сп'яніння детермінована мірою вияву ознаки чи інтенсивності дії. На запитання "Який п'яний?" припо-відний вислів [відповідає]: у нього в очах двоїться, лика не в'яже, п 'янийякніч, як земля [221: 82]. Два перші приклади подають ознаку через стан людини, третій і четвертий, структурно представлені як компаративи, позначають особливо високий ступінь вияву ознаки. Внутрішня форма останнього сприймається на фоні висловів зі схожою структурою й мотивуванням —як чіп, як бочка, як віхоть, як ганчірка. ФО п 'яний як земля, таким чином, містить в основі денотата образ землі, яка увібрала багато води-горілки (пор. вислів "мати — сира земля", який передає зв'язок її "зі стихією води" [247: 193]). Як і чіп, яким заткнута бочка з вином, як і устілка, пор. охт. як устілка (вустілка, стелька), поліс, пйаний, йак снип (сніп) "дуже п'яний" [7: 118]; рос. в стельку. Асоціація мокрого й п'яного — річ звичайна, як-от: "Прийшов додому — хоч викручуй" [ВК], хоч возьми та викрути [310, № 11750]. Див. ще розм. / не висихає (не просихає). На сильне сп'яніння вказують вирази напились до зеленого змія, але чуприна курить, добре цівкою смикнув, напились до поло-женіяриз, перебрать халімерису, набрався, як лин мулу!, намогоричився до самого підборіддя!, хоч йому зуби вибери [309: 497—511]. Такі самі і в дим, як зюзя, як квач ("Коли це опівночі з'являється [Валер'ян]... П'яний як квачі.", Є. Кравченко). І навпаки, невисокий ступінь сп'яніння (або без позначення ступеня) передають вислови під хмелем, під джмелем, див. ще зачмелити голову (фіксує словник І. Виргана та М. Пилинської), під мухою ("Йому сподобалося, що голова під мухою: значить, свій чоловік — негордий", Григір Тютюнник); у Б. Грінченка —убити муху, чмеля [254, IV: 306], під градусом (під градусами), під чаркою, у рот попало, душу проквасити, трохи торкнути, горло прополоскати, у голові, головці було, в голову лишне закинути (П. Куліш).
У літературній мові й особливо у діалектах багато висловів представлено евфемізованими сполуками, які репрезентують невпевнену ходу п'яного, що не може твердо стояти на ногах, іти пря-
190
Формування української фразеології
мо. Такі ФО ноги (ногами) заплітати, ноги заплітаються (в кого), на ногах не стояти, ледве на ногах стояти, ноги (кого) не держать, з ніг падати (бачитися); на Поліссі — качки гнати [7: 95]. Через те шо крендель і вісімка за формою "плетені", метафорично представлені жарт: ФО плести (писати, виписувати) кренделі (кренделя) ногами "іти нетвердою ходою, хитаючись, плутаючи ногами": "Дві постаті, обнявшись, плели кренделі по грязюці ногами", А. Головко [317]; "Подивись, як Ларіон Денисенко "вісімки " пише" (М. Стельмах). Відоме ще біл. увагнаць васьмёрку (каму), увагнаць (сабе) васьмёрку відповідно "напоїти кого", "напитися" {вісімка — бокове погойдування колеса при скривленні обода у велосипеді, що нагадує цифру "8"), ад рыштока да рыштока "хитаючись з боку в бік (іти)", дарогу баранаваць [145: 71, 17, 27]; чес. ide cirokou (uzku) cestu [352: 695], тобто іде широкою (вузькою) стежкою. Відходять па периферію "буквені" позначення ходи п'яного: писати (виписувати) мисліте (сучасні словники подають його з позначкою "жартівливе"; очевидно, треба ще додавати й "застаріле"), хирй писати [22: 376], рос. ижицу писать [253, XII: 80], образну основу яких складають літери "мисліте", "хер", "іжиця", що нагадують ламані лінії ("М", "X", "У"). І навпаки, формуються нові вислови цього мікрополя з подібною образною основою, як-от донец. ногами кросворд розгадувати, полт. іти по спіралі. Перше записане в м. Деба-льцевім, друге — ус. Бакумівці на Миргородщині. Крім того, внутрішня форма багатьох виразів цього поля ґрунтується: 1) на нездатності п'яної людини щось сказати чи зробити: двох слів не зв'яже, і голови (гласу) не зведе, язиком не поверне, ложки до рота не донесе, не потрапить у свій двір; 2) зовнішньому вигляді п'яного: затоплювати зір (очі, погляд) у чарці (у горілці), лемк. спитый під образ бджый [36: 94]; 3) особливостях поведінки, стану: оре носом, у п'яти вступило [309: 504, 505]; 4) особливостях процесу пиття, жестів, міміки: хильцем ковтнути, хилити чарку, пити до дна, пити й не кривитися; 5) основі асоціативного зв'язку слів-символів і значення "п'яний": напитися як свиня (як порося), діал. луг., харк. набратися до поросячого виду (визгу) [333: 199]; 6) певній відстороне-ності, одубінні п'яного: напивсь як белька [254,1:49] {белька — "балка, колона"), лемк. п 'яньій як мотор, п 'яныйяк ціпьі, стдїтяк шток [36: 86, 141, 147]. Іменні репрезентанти цього поля значно поступаються дієслівним та компаративним. Субстантивні ФО природно
191
Розділд
вживаються на означення понять: 1) "п'яниця": брат чоповий, бездонна бочка, не минай корчма (не-минай-корчма), лемк. вдвчой гар-ло, камарат із пдгариком (погарик — "чарочка") [36: 38, 63]; 2) "горілка": зелений змій, біла головка, аква віта (лат. aqua vitae, доел, "вода життя"); скляний Бог, Адамові слізки [254].
Способом перифрастичної евфемізації представлено й поле "бути, стати вагітною; вагітна". Грінченків словник вміщує понад десяток таких фразем: на днях ходити, бути при надії, у поваж-йому стані, зайти в тягітнейку, у тяжі, у тяжу ходити, зайти в тяж: та ін. Поряд з лексичними паралелями, поданими в коментарі до карти (червата, берёмна, вц'ёуже, т'агдтна, т'ажка, груба, неслоббдна та ін.), "Атлас української мови" картографує на Волині, Наддністрянщині, Закарпатті й суміжних землях фразеологічних висловів не менше: у т 'ажбі, в т 'агут 'і, заїшла в т 'аш, в етап 7, в такім стан 7, в свойім стан 'і, в поважн "їм стан 7, в т 'ашк 'ім стан 7, у другім став 'е, ходит у т 'ажй, при надійі [8, II: карта № 364] — й подає сім некартографованих висловів: с к'ёл'ухом, с черевом, ходити такдйу, в положенні, на часах, на вивалах, уже вона почулас 'а; три останні позначають передродовий період вагітності. Виділяються ряди ФО, утворені за певними семантичними моделями. Такі вислови так чи інакше вказують: 1) на присутність "другого": бойк. ходити самодруг, не сама, мати за поясом [201, II: 202,201,130]. У народних піснях Галицької та Угорської Русі Я. Го-ловацького: "Ище мала за пасомъ, Хцела го скрыць за лясомъ" [ 190: 211]; непорожньою ходити (М. Стельмах), зел. понести дитину, ходити дитиною [ВК], гуц. ни сама с собоу; 2) зовнішній вигляд вагітної: ходити з животом, мати живіт до носа, живіт носа підпирає, живіт як до носа не дістане', рос. волог, с кишкой [250: 62], діал. кишка — "живіт", сиб. ходить с брюхом [315: 213], сел., ест. глобус носити (з 'їсти, ковтнути, проковтнути), сарай з пристройкою [302: 52, 157], дуже накачана [ВК]; 3) вагітність як наслідок чогось з'їденого: ссл., сет. гарбуза проковтнути (з'їсти), шар ковтнути, кавуна з'їсти [302: 50, 192, 87]; зел. кавуна з'їсти, сухарики мочені з'їсти [ВК]. Частина фразем цього образно-семантичного плану формується за участю вказівного займенника-субститута такий (в такім стан'і [8], на таких порах бути [254, III: 341]). Див. також записи з Лубенщини: ходыть такою, у такимь дили, у та-
192
формування української фразеології
кимь положеній [170: 12]), що завуальовує прямий, експлікований план.
Таким самим забороненим уважається поняття "порушувати вірність, чужоложити, зраджувати в подружньому житті", евфемізація якого втілена в широковідомих фразеологічних формулах {скакати в гречку, скакати в горох, стрибати за пліт, наставляти роги (кому), перелюб (з ким) зчиняти [254, III: 125]), а відтак, оскільки ефект евфемістичного флеру стає надто прозорим, — стимулює формування все нових і нових фразеологічних субститутів, завуальовано-благопристойних заступників: ссл., сет. працювати в другу (третю, четверту) зміну, козла за роги водити [302: 83, 100], пор. кашуб. Koze pasc [350, II: 222; за віруванням, дівчина, що не вийшла заміж, повинна була пасти кіз перед воротами пекла].
На запитання "як пояснити дітям, звідки беруться діти" "Програма поліського етнолінгвістичного атласу" (1983; укладачі О.В. Гура, О.А. Терновська, СМ. Толстая) пропонує такі можливі відповіді: знайшли в кущах, у капусті, в буряках, у траві; Марія дала, бусько приніс, цигани загубили; Бог послав, Бог скинув, Бог з неба камінчика кинув; з неба впав. Л. Виноградова вирізняє дві семантичні моделі зі словами знайти і принести, що виявляються "головними і стрижневими" в народній фразеології, яка пояснює, звідки беруться діти [44: 235]. Дещо по-іншому членує континуум "Українське Полісся і суміжні території*" Н. Гаврилюк у статті "Формули-міфи про народження дітей". Серед формул їх обману як міфопоетичного фрагмента народних вірувань авторка виділяє насамперед ключове поняття купили, формула якого в Поліссі вживається "частіше, ніж решта альтернативних фразеологізмів" [48: 333]. Серед інших реалізацій називаються такі: "Тато сіяв овес, а ти впав з небес "; "Жито жала і спіймала "; "Бусол приніс "; "В капусті знайшли "; "В лісі на пеньку сиділо "; "Річкою плив і зловили ". Маючи у своїй картотеці понад 200 фіксацій з території побутування східнослобожанських і східностепових говірок (Донбас), ми дійшли таких висновків. "Обманювальні" пояснення-міфологеми можна об'єднати в три основні групи, у яких типологізуючу роль відіграють назви: 1) флори, 2) фауни, а також 3) просторових (об'єктних) сфер, де "знайшли" новонародженого.
Флора (дерева, кущі, городня чи польова рослинність) представлена найчисленнішими прикладами: знайшовся у вишеньках,
7 7-254 193
Розділ9
знайшовся у вишні, знайшли у вишняках, знайшли в гарбузах, а також у картоплі, у кукурудзі, у буряках, у сливах, у моркві та ін. (понад двадцять) [166: 110—111]. Прикметно, що поява дітей на світ завжди збігається "з моментом весняно-літнього пробудження природи", "з вегетацією рослин" [44: 237].
Менш вживаними є маркери фауни (птахи і тварини). Формула "Дітей приносить лелека" вважається однією з найпопулярніших у фольклорі європейських народів. Лелека витягає їх з болота, з моря, приносить у корзині, кидає в дім через димохід. Діти просять його принести їм братика чи сестричку: "Буську, буську, принеси мені Маруську!" Дитину слід чекати там, де кружляє лелека, до кого часто прилітає на поле [247: 30; 248: 99]. У східних слов'ян зоною інтенсивного побутування цієїФО, за спостереженнями Л. Виноградової, може бути визнане Західне Полісся. З інших пернатих у подібних сполуках згадуються журавель, гуси, ворон, пташка. У Східній Україні дуже часто вживається в народі й русифікована назва аїст: аїст приніс (м. Старобільськ, м. Шахтарськ та ін. — в 49 н. п. [304]). На Луганщині фіксуються ФО аїст упустив, часом з нарощенням — аїст приніс на крилах, лелека принесла, також з формою іншого роду — лелека приніс з теплих країв, журавель приніс, чорногуз приніс, голуби принесли, зозуля принесла. Добре побажання щоб не довелося вам довго аїста ждатиі зафіксоване в багатьох населених пунктах Луганщини (Брянка, Зимогір'я, Лисичанськ, Луганськ, Перевальськ, Троїцьке) [303: 21]. Менше міфологем з назвами тварин: зайчик у капусті найшов (знайшов), пор. розгорнуте житомирське: Дітей знаходзяць в капусті, а в капусту їх приносить зайчик (Л. Виноградова). У поясненні дітям, що їх "приносить заєць", виражена, на думку О. Гури, ідея плодовитості [247: 191].
Просторові та об'єктні сфери (де знайшли новонародженого, де він перебував, хто його знайшов — магазин, поле, колодязь, криниця; цигани, дядько тощо). У висловах іменні компоненти-локуси найчастіше пов'язуються з дієсловами купити (купили в іграшковому магазині, купили на базарі), знайти (на дорозі знайшли, в аптеці знайиїли), сидіти (у гнізді сидів), витягти (витягли з колодязя), виловити (у Донці виловили) [166: 111—112; 300: 272—284], діал. терн, знайшли в загаті (с. Жуків Бережанського р-ну Тернопільської обл.). Найчастіше на сході України (практично повсюдно) вживаються вислови, які узагальнено можна представити форму-
194
формування української фразеології
лою У капусті знайшли (найшли) " (вона переважає і в житомирській, київській та чернігівській зонах) [48: 355]. Рідше вживаною вона стає в західних говірках.
Явища контамінації чи нарощення (розширення компонентного складу, експлікація їх внутрішньої форми, розгорнуте подання) утруднюють чітку класифікацію висловів за визначеними типами. Так, ФО із зайцем моркву їла (їв) може бути представлена в першій і другій групах; ФО лелека приніс з теплих країв, знайшли в корови в яслах — у другій і третій, баба під плотом у кропиві знайшла (Остап Вишня) — у першій і третій. Фіксується висока частотність вербальних стереотипів з вузловими поняттями знайти (перша група), принести (друга група), купити, знайти, сидіти (третя група). Чільне місце в українській етнокультурі в різних ареалах посідає "журавлина тема" — дітей бусел приносить, бусель прынес да спустил у коробцы, бусько с кубла выкинув, бусько у комин кинуу (брест.), бусел приніс і вкинув через димарь (рівнен.) (Л. Виноградова). На Полтавщині (Лохвиччина) лелеку називають дівчачим Богом [254, І: 387]. Цій темі віддають перевагу й письменники: бусько приніс (кого) (М. Стельмах); "Бузьки колись її принесли, розказувала бабуся" (Б. Харчук); "Сама від себе ще така далека немов оце приніс мене лелека та й опустив у мальвах і жоржинах" (Л. Костенко).
До цього слід додати, що практично всі предмети-об'єкти в народній традиції наділялися магічними властивостями, які метонімічно переносилися й на дотичні об'єкти. Наприклад, локус гніздо (у гнізді сидів) виконував і функцію оберега, а отже, під його захистом перебувала й дитина. Колодязь (витягли з колодязя) включається до складу будівель "свого", одомашненого побуту; він був святим, "чистим" місцем, яке охоронялося Богородицею; вода з нового колодязя вважалася цілющою, у Карпатах її пили "для здоров'я" [248: 502; 249: 536, 538].
В евфемізованих темах нерідко простежується семантико-стилістична градація ФО. Скажімо, вислови в літах, у віці, у похилім віці (похилого віку), увійти в літа, бойк. вийти з літ [201, І: 112], літа обсіли (кого) [260], бойк. давнойі верстви [201, І: 91] виступають пошанно-делікатними замінниками загалом непривабливого поняття "старий; зробитися старим9'. Гріх казати стара ґівка (дівка), розкриває особливості евфемізації конкретного виразу й поля загалом місцевий етнограф у с Зелениці на Гуцульщині, кра-
195
Розділ9
ще сказати у літах [202: 54]. Завуальовано подана й семантика висловів униз віз котиться; не на ярмарок, а з ярмарку їхати; не до Петра, а до Різдва [18: 193, 113, 111]. Відвертіше вона представлена у ФО не першої молодості, не сімнадцять літ (кому), багато пасок з "їв (з "їла). Зневажливо-жартівливо, фамільярно звучать евфе-мізми старе луб'я і стара перечниця: "А старе луб'я Явдоха й собі за Петром тягне, тим що багатир" (М. Коцюбинський). У семантичній структурі ФО порохня (порох, пісок) сиплеться (з кого) наявна й периферійна сема "немічний". Власне, останні вислови не евфемі-зують, а дисфемізують аналізоване поняття. Такі самі й ссл., сет. дихати в кредит, дихати взайми [302: 105].
Таким чином, фразеологічні евфемізми (табуїзми, дисфемізми) формуються або на основі переносних, або безобразних засобів. Із суто лінгвістичного погляду їх можна розглядати як різновид перифраз. З погляду генези евфемізмам притаманна велика частка соціального компонента, тому вони сприймаються певним чином як перехідні одиниці від етнокультурного до лінгвістичного порядку або як їх синтез. В окремих випадках евфемізація діє як певна традиція, як данина колись живим виявам духовності мовного колективу (сфери мисливства, нечистої сили), в інших — є основою субституції прямих номенів, заборонених для називання поняттєвих зон. Репрезентанти деяких полів ("пити", "бути п'яним", поле інтимного життя) становлять практично фразеологічні універсалі!.
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28