logo
modern_communication

Метонимия в политических текстах

М.М. Бахтин в свое время выделял политический жанр, который реализуется в процессе общественно-политической коммуникации (М.М. Бахтин Эстетика словесного творчества, 1979: 252). Некоторые лингвисты общественно-политическую коммуникацию выделяют в специальную область исследований. В научной школе А.П. Чудинова эта область исследований получила название политической лингвистики (Чудинов А.П. Политическая лингвистика, 2006).

Письменная форма коммуникации, в том числе и политической, оформляется в виде текстов. Согласно теории массовой коммуникации, текст представляет собой иерархию коммуникативных программ (Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс, 2004: 13), которые имеют деятельностный характер. В политических текстах ярко представлена функция воздейстия, которую М.М. Бахтин называет адресованностью (М.М. Бахтин Эстетика словесного творчества, 1979: 290-291).

Журналист для осуществления эффективной коммуникации в ее информационно-адресативной интенции должен учитывать целый ряд требований для осуществления наиболее эффективного информационного воздействия на потенциального читателя.

В когнитивном аспекте политический текст, в частности, текст газетной статьи, среди прочих требований, должен быть экономичным по средствам выражения и плотным по объему заключенного в нем содержания. Особая роль в создании динамического эффекта отражаемых событий и тем самым в привлечении внимания читателя, а, значит, и воздействия на него принадлежит заголовку. Заголовок текста содержит в себе фактически главную мысль текста. Учет данного фактора наиболее конкурентно стараются использовать в публицистике Интернет-изданий.

Соблюдению требований экономичности речевого выражения и одновременно с этим сохранения большой плотности ее содержания, т.е. как бы взаимоисключающих характеристик, соответствуют механизмы метонимического переименования. Поэтому метонимия относится к частотным языковым средством, используемым в политических текстах. Наиболее ярко ее использование проявляется в заголовках политических статей.

Экономия речевого выражения с использованием метонимии связана с синтагматическим механизмом метонимии (мы, как и ряд других отечественных и французских исследователей, к метонимии относим и синекдоху). При метонимическом переименовании в синтагматике, например, используется свертывание синтагм: Россия понимает Европу лучше, чем ЕвропаРоссию (www.km.ru: 09.01.07). РФ готова сократить носители ядерных зарядов (www.vz.ru: 20.06.09). Le Pentagone va fermer de nombreuses bases militaires (Le Figaro, 20 mai 2005). TF1 rencontre aussi la crise (Libération: 27.07 09).

Наиболее частотно употребляются метонимические переименования, обязанные в синтаксическом аспекте редукции семантически избыточного слова словосочетания: можно сказать, что они стали стандартными для политических статей, в частности, во французских газетных изданиях: C'est lundi, Wall Street frémit (Libération 22.07.02). Washington tente de briser le "front du refus". (Le Monde 25.09.03). L'Ukraine interrompt le transit du gaz vers l'Europe (Le Monde. 27.07.09.) Kiev empêche le transit du gaz russe vers l'Europe (www.rfi.fr: 27.07.09).У России есть право на "превентивный удар (Известия 08.02.07). Вашингтон обеспокоен ростом военной мощи и подготовленности Вооруженных сил России (Известия 15.01.07).

В коммуникативном плане свертывание синтагм возможно потому, что, в соответствии с принципом экономии, избыточная информация, известная читателю из-за частотности референции к соответствующим реалиям, сокращается в том случае, когда она не влияет на коммуникативную полноту поставляемой информации. Речь идет не об индивидуальном использовании метонимического переименования как стилистическом средстве контекстуальной вторичной номинации, а об установившихся политических клише: например, государственные или межгосударственные события, отношения, связанные соответственно, с Россией, Францией, США, метонимически обозначаются, соответственно, лексемами Россия (La Russie), Москва (Moscou), Кремль (Kremlin); Франция (La France), Париж (Paris), Елисейский Дворец (l'Elysée) или США (Les USA), Вашингтон (Washington), Белый Дом (Maison Blanche), события, связанные с действиями военного ведомства США лексемой Пентагон (Le Pentagone) и т.п.: Ecoutes de l'Elysée (Le Figaro, 17.02.05). Un ancien premier ministre dénonce le "changement de cap" du Kremlin (Le Monde, 25 02.05). Le Pentagone va fermer de nombreuses bases militaires (Le Figaro, 20.05.05).

Виртуальные исходные синтагмы, без редуцирования номинатором лексически избыточных лексем, были бы громоздкими, тяжеловесными и, следовательно, совершенно не соответствующими динамическому по своей информационной и коммуникативной стратегии произведения – например, заголовка публицистической статьи: Pékin lance sa réforme de la Poste (Le Figaro. 13.08.05) / Cf.: (Pékin = le gouvernement chinois и le Conseil d'Etat)  Le gouvernement chinois et le Conseil d'Etat lancent leur réforme du travail du système postal. Пентагон не оспаривает право России держать подлодки в международных водах (www.dni.ru: 08.08.09) Ср.: Военное ведомство США не оспаривает право вооруженных сил России держать подлодки в международных водах.

© Кручинкина Н.Д., 2009

Кузнецова Ю.Е.

Казань, Россия