§ 36. Ареальні фразеологізми української мови
У кожному говорі (ареалі), крім літературних, функціонують регіональні фразеологічні одиниці, не зафіксовані загальномовни-ми словниками, або видозмінені загальнонародні чи з локальними значеннєво-формальними ознаками їх вираження ФО. Вони фіксувалися, документувалися й частково розглядалися ще у XIX — на поч. XX ст. у працях О. Потебні, К. Зіновієва, М. Номиса, Б. Грін-ченка, П. Чубинського, М. Сумцова та ін., проте найчастіше подавалися "єдиним потоком" з лексикою або пареміями. Особливе міс-
263
Розділу
це у вивченні місцевих виразів займає стаття Б. Ларіна "Про народну фразеологію" (1959). Під терміном "народна фразеологія" учений розуміє ту частину багатющої фразеології національної мови, "яка і створюється, і живе в мові народних мас". Автор коментує Ъемантику, внутрішню форму й компонентний склад багатьох ФО, зокрема дждсу дать "дати прочухана", пізні лягма (у пізні лягови, облягдма приїхав), де лягмо або лягомо "час дня, коли лягають спати"; не хоче як старець гривни, (колись) під школою ночував (про неука), по гамалику заробимо та ін. Б. Ларін окреслив розмежування народної і книжної фразеології. З погляду уживаності він виділив дві групи: загальнонародні й обласні (діалектні). Указав на необхідність визначити серед них ще підгрупи професійної фразеології [142]. Проте й через 15 років С. Бевзенко зазначав, що діалектна українська фразеологія ще й досі "залишається майже поза увагою українських діалектологів". Називаючи численні ФО різних ареалів — буков, бракує доти "дурний", пор. бракує клепки, поділ. гладущик розбити, закарпат. розбити горниц' "посваритися", південно-західні дати пуду "налякати, нагнати страху", зполіс. тропу добитис' "додуматися", снад. баглайі напали, баглайі вкинулис' "лінощі напали, залінуватися", автор зазначає, що фразеологізми звичайно виникають на ґрунті питомого лексичного матеріалу (літературного чи діалектного), проте можуть запозичуватись з інших джерел, найчастіше із суміжних діалектів. Серед актуальних завдань української діалектної фразеології С Бевзенко визначає необхідність широко розгорнути попереднє монографічне дослідження діалектної фразеології окремих територій, створити регіональні фразеологічні словники [19: 19]. Далі розглянемо деякі місцеві вислови й праці, які представляють усі три наріччя української мови.
Заклик С. Бевзенка (а ще раніше Б. Ларіна) створити спеціальні регіональні фразеологічні словники почав здійснюватися в 90-х роках (ширший аналіз словників подано в розд. 17, тут тільки їх згадаємо). Назвемо деякі місцеві ФО різної семантики й структури у фрагментах словників, додатках до дисертаційних робіт і в лексичних зібраннях. Окремо зупинимось на монографічних дисертаційних дослідженнях.
Північне наріччя. Діалектні фразеологізми цього ареалу певною мірою висвітлені в зібраннях діалекної лексики, хоч і досить обмежене. У "Словнику поліських говорів" (1974) П. Лисенка зу-
264
позалітературна фразеологія
стрінемо глибоко народну перифразу лексеми-концепту "зозуля" — безкровна мати (як натяк на те, що зозуля сама не висиджує, а підкладає яйця в чужі гнізда). Замість непривабливого "давати хабара" функціонує евфемістичне заносити (занести) Сидора, а замість "померти" — заслепить очи Такі самі й ФО блізкїй на очі "короткозорий"; прикладать тузіка "ставити на чому-небудь печатку" (гузік старе, іронічне "печатка"); пускат жабки, дитяче "кидати на воду камінці так, щоб вони стрибали по поверхні води".
У середині 70-х років XX ст. з'явилися фрагменти словників. Активно тут виступили дослідники саме північноукраїнського образного слова. На прикладі одного села (Лучанка Овруцького р-ну Житомирської обл.) ІІХщіщєнко^ знайомить з діалектними ідіомами й пареміями Полісся: виміняв мило на мило, жабеня не наб 'є бусленя, до Михайла дівка хвостом махала "до свята Михайла всім женихам відмовляла", от смерті не отперті Зрідка окремі вирази (поповські очі "про заздрісну людину", водить хвостом "про тих, хто ходить слідком за кимось" [64]) пояснюються. Г. Аркушин у населених пунктах Західного Полісся та суміжних територіях зібрав, а в книжці народних висловів "Сказав — як два зв'язав" (2003) зафіксував чимало питомих поліських фразеологізмів. Відсіявши словосполучення, у яких "процес фразеологізації ще не завершений" (кот 'ача мати), та стійкі вирази з антропонімами, відомі в межах одного населеного пункту (тиха йак Мот *ка "сварлива"), автор наводить дієслівні ФО (їх найбільше): поставити на бан'ак "даремно щось зробити", бити бат'ка "так приказують, коли просять сусідів допомогти у якійсь роботі", робити биду "гнати самогон"; іменні: кот Ъчи бат 'ко "хлопець, який любить гратися з котами"; прислівникові ФО: одним бйгом "дуже швидко; миттю", з вискоком "охоче, з радістю"; стійкі речення: Божа Мати плаче "дощ, коли світить сонце", ше так сдйа у вїґрий вибиралас'а "повільне готування, повільна робота"; евфемістичні вислови: до Бардичива на йармарок "так відповідають, коли не хочуть признатися, куди йдуть" [7: 77—133]. Неважко помітити, що умови "життя на болоті", серед води спричинюють внутрішню форму багатьох місцевих висловів, як-от: з булдта да в озеро "з однієї біди та в іншу"; пугувурйли, йак з вулдм в булдти; трасёц ':а, йак жид на болбти; бойатис\ йак мокрий води; бус'ко р'іпи нас'ійау "про
265
Розді/П2
брудні ноги"; вужйвхати завелїґс *а (в кого) "дуже брудно"; набовтати уйун 'іу "не втримати сечі під час сну (про дітей)".
Серед восьми тисяч постійних народних порівнянь Середнього Полісся та суміжних територій, опублікованих Г. Доброльожею в словнику "Красне слово — як золотий ключ" (2003), відшукаємо й багато місцевих, не знайомих представникові інших ареалів. Наприклад, поняття "дурний" передають ФО тупий як бательня (осли-не копито), розумний як вільхова довбешка (вутка в сараї, як набір дубків, як три китайці разом); "зайвий" — потрібний як бугаю теля (як вовк на небі, як матросу спідниця, як черв 'яку кеди); "сварливий, злий" — біситься як чорт з перепою, вередлива як горунка, виглядає як змія з-за пазухи, випаскудив як свиня гарбуз; "чванливий" — пишається як жаба болотом (як корова в хомуті, як кропива у колюках, як попівна у гостях) [78]. Доданий "Словник незрозумілих слів" {бательня — "прилад для биття конопель чи льону", горунка — "гірчиця польова, ріпак" та ін.) допомагає зрозуміти внутрішню форму немотивованих місцевих порівнянь.
Південно-східне наріччя описане в працях Д. Ужченка, Р. Міняйла, О. Юрченка, Т. Грици та ін. Фразеологія крайнього сходу України представлена в додатках до дисертаційних робіт Д. Ужченка та Р. Міняйла. Д. Ужченко проаналізував семантику українських зоофразеологізмів, серед яких були й численні ареальні ФО сходу України {гусей ловити "дуже мерзнути", гнати жабу "говорити неправду", стріляний їжачок "бувала, з досвідом людина", возити свиню "бути п'яним"). Р. Міняйло на прикладі численних східносло-божанських і східностепових фразеологізмів {боби розводити у вухах "мати брудні вуха", горобця спіймати "бути неуважним", п 'яте коліно лівої ноги "далека, несправжня рідня", жаб 'яча кров "людина без емоцій") проаналізував активні процеси в ареальній фразеології сходу України.
Діалектна фразеологія Нижньої Наддніпрянщини стала предметом уваги В. Чабаненка, який опублікував і фразеологічний словник (про ареальні фразеологічні словники в розділі "Українська фразеографія"), і лексичний. У "Словнику говірок Нижньої Наддніпрянщини" поряд з лексемами наводяться й нечисленні ідіоми, які: 1) включають діалектні слова: вехи наїстись "одуріти" {веха — блекота), вйлупипїбегіт "витріщитися" {бельки — вульг. очі); 2) містять слова із семантикою, властивою для нижньонаддніпрянського
266
Позалітературна фразеологія
ареалу, як-от: розве"стй базар? "довго не прибираючи в помешканні (дворі), завести в ньому безладдя" {базарь — безладдя, безпорядок); 3) містять слова, уживані лише в складі ідіом: бандури пооббиване "пошкодити або відбити внутрішні органи"; уз/ат/ за жгґвег/ "дошкулити"; зжити з блеску "позбавити доброї слави, людської шани"; брать під благу "догоджати комусь, виконувати забаганки чиїсь"; говорити на вимашку "говорити, показуючи пальцями, як це роблять глухонімі"; вйстаріти розум "втратити розум на старості літ"; 4) зазнали народноетимологічних впливів: Дмитрй^іс/ка вйп 'id "метрика" [323].
Практично кожен фразеологічний вислів фрагмента діалектного словника Харківської області його авторами — О. Юрченком, Л. Ройзензоном та С. Ройзензоном— пояснений {ворон на мосту кинув "про незаконнонародженого"), проілюстрований {готувати сухарі, пор.: "Коли так і далі будеш шахраювати, то відразу готуй сухарГ\ або пояснений і проілюстрований {забирати ключі "відставати, бути в чомусь останнім": "Та він завжди забирає ключі") [333].
Найбільше розроблена фразеологія південно-західних говірок. Певне уявлення про неї може дати збірник тез наукової конференції "Проблеми дослідження діалектної лексики і фразеології української мови" (Ужгород, 1978), зокрема праці Н. Бабич, Д. Гринчишина, М. Демського, В. Лавера. Лексичні варіанти фразеологічних одиниць буковинських говірок Н. Бг^бич порівнює із загальнонародно-мовними: ігабар не мати = і гадки не мати; брати на бричку, брати на штуки, брати на биштифранти, брати на патички = брати на сміх (на глум) "насміхатися" і на матеріалі фразеології цих говірок {на кінський великдень "невідомо коли, ніколи", бий-за-бий "що б там не стало", мінти в голові "бути людиною чуднуватою, несамостійною тощо") робить спробу виробити принципи укладання словникової статті діалектного словника [11].
Аналізуючи фразеологізми наддністрянських говірок, Д. Грин-чишин указує на їх лексичні, граматичні, фонетичні й композиційні відмінності від літературних: набрати у писок води, сорока на фос'ц'і принесла, куром на с'м'іх. Деякі бойківські регіоналізми, тобто вислови, що мають вузьколокальний ужиток і не виходять за межі названого ареалу, називає М. Демський. Вони поділяються на такі групи: 1) ФО, у яких елементи компонентного складу — за-
267
Розділ_12
гальновживані лексеми, проте вихідні структури в них побудовані всупереч нормам лексичної сполучуваності {говорив з грубшого к 'інц *и)\ 2) ФО, які від літературних різняться лише на фонемному рівні {борону зат 'игати за ким); 3) ФО, що в своєму складі мають вузькодіалектні лексеми {антйпкоун'ім с'ідйт)\ 4) ФО, які семантикою одного з компонентів прив'язані до певної території в межах ареалу {бориславску пййтку д 'істав, п 'ішов на гукову гору). Окремі бойківські ФО відрізняються від літературних всіма компонентами {брйндзу пригн 'ітйти — дістати гарбуза).
М. Доленко публікує матеріали для словника діалектних фразеологізмів Поділля. Серед них вислови різної структури й семантичної цілісності — бити блиндй "нічого не робити", буксувати носом "схлипувати, тихо плакати", горластий чванько "хвалько" [79].
У "Матеріалах до словника західноволинських говірок" (1897) М. Корзонюк вміщує і низку ФО: душі пускатися "тяжко журитися", копу літ тому "давно", нюра давате "пірнати", гурубенює мулуко, тобто "горобине молоко" (пор. пташине молоко). Окремі лексеми вживаються лише в складі фразеологізмів: на барана взєте "взяти дитину за спину"; відгалу не дате "не дати спокою"; пдпару ни дате "не дати спокою комусь, квапити когось". їх зафіксовано значно більше й тематично їхнє коло ширше в двотомному "Словнику бойківських говірок" (1984) Й. Онишкевича. Серед них — жартівливий побутовизм зі значенням "затирати сліди лихого діла" — бити по азбуці, ідіоми, що висвітлюють сімейні стосунки, — на бік оженйтис 'а "перейти жити й працювати на хазяйство жінки", людські стосунки взагалі — на бакир стойати "сваритися"; стан і характеристику внутрішніх рис людини — зневажл. бейло пйаний "п'янюга", йёнчим бёрдом тканый, не у того бердо тканый "іншої вдачі"; назви деяких обрядів — брйндзу прикітити "дістати гарбуза", висватати вінд "отримати придане"; назви квітів — бабино літо "флокс". Пор. розгалужене фразеологічне гніздо зі словом вітер', вийти на вітер "усе втратити", йакого вітра ти дам? "що тобі дам?", йак вітром надмухане "говорять про людину, що ніби добре виглядає, а насправді хвора".
Деякі мікроструктури стійких сполучень усного діалектного мовлення, зокрема зі значенням "гордитися", "зазнаватися", уживані в українських говірках Закарпаття, системно описує В. Лавер, розрізняючи фразеологізми з лексичними діалектизмами (надути /зафо-
268
Позалітературна фразеологія
годити /закотити /закдрчити губы / Тамбы / гёмбы /глёмбы /то-ромбы / тромбы / трдмфы / варги) й діалектні фразеологічні синоніми (бьіти в гонорах; нести / вести / держати / гонор / високо; мати гонор "честь") [138].
Новим етапом вивчення діалектної фразеології (90-ті роки XX — поч. %ХІ ст.) став їх монографічний опис, здійснений у дисертаційних дослідженнях Т. Грици, Р. Міняйла, Г. Доброльожі, А. Ступінської, Н. Коваленко, Н. Романюк, М. Олійник. Виокремимо деякі основні особливості опису (подачі) українських говорів. Необхідність системної подачі приводить до того, що називаються всі ФО, які функціонують у говірці (у говорах) — і літературні, і вузькоговіркові. Тому при аналізі власне діалектних ФО доводиться вилучати їх із загального потоку. Діалектні вислови утворюються в основному двома шляхами: на базі загальновживаних сполучень, які у своєму складі мають загальновідомі слова (особливо це стосується південно-східного наріччя, менше — північного), і словосполучень, які частіше включають лексеми-діалектизми (що характерніше для говірок південно-західного наріччя).
На Гуляйпільщині (південнонадніпрянські, ширше — степові говірки), за дослідженнями Т. Грици, уживаються вислови хоч ардам падай "ні в якому разі, ні в якому випадку", на бабки сісти "дуже втомитися, виробитися",^ бані водою не обіллєш (кого) "дуже спритний, швидкий", бебзик напав (на кого) "хто-н. безпричинно розгнівався", / бика видоїть "спритний, меткий", боком ходити "сердитися, бути невдоволеним", буром дивитися (на кого) "дивитися сердито", сім верст по закутках "дуже довго збиратися до когось, повільно йти", з двома вихрами народився "щасливий, везучий", вуса на потилиці зав 'язати "утихомирити, приборкати", надутися як бабкин гиндик "поводитися пихато", в загін загнати "виснажити фізично", під камінь лягти "померти", хоч по кісточках розклади (розбери) "тихий, спокійний" [61].
Фразеологія східнослобожанських і східностепових говірок стала об'єктом дослідження Р. Міняйла, Серед ФО називаються: а) порівняльні фразеологізми: як лом проковтнути "триматися неприродно прямо, виструнчено", як три дуби разом "зовсім дурний", як без лопати по копаному "не так, незвично, неправильно"; б) каламбурні вислови: віють вітри з-під макітри "хто-небудь легковажний, несерйозний, недосвідчений", видирати лисому волосся
269
Розділ_12
"робити безрезультатну роботу", Іван бабі хрещена мати "дуже далекий родич або зовсім не родич"; в) фразеологізми, що постали на основі метафоризації й метонімізації: шахтарське щастя "горілка", заячої крові багато (в кого) "хто-н. дуже боязкий", ноги на вуха повісити "дуже швидко бігти, тікати", у маку не досидів "хворий на голову, дурнуватий", очі в купу збирати "прикидатися нерозуміючим", розпустити коси "вийти заміж" [172].
Об'єктом дослідження Г. Доброльожі стала поліська компаративна фразеологія (північні говори). Поряд із загальновживаними авторка вводить у науковий обіг і місцеві вислови {симпатична як свиня загранична, гарний як собака на морозі, уперся як баран в сіно, у голові яку цебрі з картоплею) [78].
Г. Ступінська наводить місцеві вислови лемківських говірок (південно-західні говори). Наприклад, час передається метонімічно — сонце на хлопа "пізній ранок", тобто "у висоту чоловіка". Побутують вислови на позначення фізичних особливостей людини — боцанув брат "високий, довгоногий", досл. "лелечин брат". Часом діалектні вислови мотивовані лише для обмеженої кількості мовців. ФО впертий як віре дерево означає "дуже впертий". Вірим називали покручене дерево, що росло біля води й на протязі. Під впливом природних явищ (вітру, води, сонця) стовбур дерева деформується. Така деревина є надзвичайно твердою, її важко розрубати. Уперту людину, яку неможливо переконати, порівнюють саме з вірим деревом [275: 9].
Н. Коваленко описала фразеологізми говірок Західного Поділля. Особливу увагу вона звертає на їх моделювання, а отже, і на численні варіанти місцевих висловів. Скажімо, семантична модель "виконувати марну роботу = ледарювати" має таке фразеологічне наповнення: тоуктй воду у ступ'і; пеире"лиевати с пустого у по-рджн 'є; горопц 'сім дул 'і давати; горопц 'ам дул 7 тйц 'ати; гороп-ц 'ам дул 7 показувати; горопц 'іу шчіґтати; пл 'увати та ловити; пл 'увати у стел 'у; бити брйнз 'у [ 113: 10—11 ].
Досліджуючи фразеологію верхньонаддністрянських говірок нижньої течії річки Бистриці, Н. Романюк поставила за мету здійснити комплексний діахронічно-синхронічний аналіз та визначити основні тенденції її розвитку. Серед них — поширення компонентного складу (шос' велике в малён 'кому л 'їс 7 здохло); скорочення компонентного складу (язик мій — ворог мій —* язик — то ворог); конта-
270
Позалітературна фразеологія
мінація фразеологізмів (наміґлити рёбра <— порахувати ребра + на-милити шию; скалити око <— скалити зуби + вилупити очі) [232].
фразеологію гуцульських говірок (південно-західні говори) описала М. Олійник. Вона виділила місцеві вислови, якими позначають зовнішній вигляд людини, зокрема вроду {красний йех ружа\ йет рожа полонйнска), статуру (суха йахбедрайа, тобто "як суха корова"; круглий йех гарбуз у грёц.и "дуже огрядний"), зріст (йет оборожйна "високий", оборожйна—"стовп, що тримає огорожу"; жебі по пупец "низький"), вік: "молодий" (пшеница це 'іте п 'ід носом; зелена йек трава на весні), "старий" (йех пен зогнйлиї), емоційний стан (йех би квасних йёблук найіуси "сумний") [200].
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28