§ 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
Матеріальне й духовне життя народу становлять невичерпне джерело фразеотворення й водночас є екстралінгвістичним тлом, на якому об'ємніше проступають і мовні цінності. Стійкі вислови, лаконічно й образно передаючи "великі мислені маси" (О. Потебня), створюють фразеологічну картину світу. В останній завжди залишаються певні лакуни, проте окремі сфери щільно заповнені фразеологічними відшаруваннями й відображають різні аспекти народного буття. Основні з них такі:
1. Тіло людини, його частини (соматизми): легкий на руку, розв 'язати руки, викинути з голови, голову прихилити, гостре око, випікати очі, водити за ніс, клювати носом, вуха в 'януть, і за вухом не свербить, поки б 'ється серце, до самого серця, налягати на ноги, нога людська не ступала, ховатися за чужу спину, не розгинаючи спини, держати язик за зубами, крізь зуби.
2. Сфера первісного функціонування (прясти на тонку, трима тися на ниточці, зав 'язати вузол, три чисниці до смерті — ткацьке й прядильне ремесло). Периферійними, вузьковживаними, напри клад, у гончарській справі, залишилися вислови точити посуд, посі дали миски, тягнути полотно, зводити пелюстку, гнати пучок, про які повідомляє А. Кравчанська [142: 36], на противагу широковжи ваному не святі горшки ліплять. Локалізація узагальненої семанти ки цього виразу спричинила фразеологічні доповнення. Дослідники фразеології повідомляють про місцеві варіанти цього вислову на Донеччині — не святі горшки ліплять, а ямпільці та піскунівці [246: 135]: у селах Ямпіль та Піскунівка виробляють горщики. Подібне місцеве припасування ми виявили і в Луганській області, зокрема в с- Брусівці Біловодського р-ну (не святі горшки ліплять, а брусяни), і в с. Бутківці Старобільського р-ну (не святі горшки ліплять, а бутківцї), де розвиненого гончарного промислу зроду-віку не було. Очевидно, це один із засобів звузити узагальнену семантику відомі шого вислову й замінити його виразами з конкретнішою, а отже, й експресивнішою семантикою — через місцеву "прив'язку".
339
Розділу
Історичні події, факти життя: Мамаєве побоїще, як Мамай пройшов, добувся як під Опаковим, вольний козак, мов nidcmvna орда, заголити в солдати, брати під аршин, заливати за шкуру сала, шпильки заганяти, прикувати до ганебного стовпа, брехати як на палилі.
Рослинний світ: обібрати як липку, тремтіти як осичина, у три березини потягати, хоч трава не рости. У мові наших прадідів, зауважує С. Караванський, широко вживалися рослинні звороти дати гарбуза, втерти маку, дати бобу, кришити на капусту. Понюхайте перець — чи не чхатимете до сліз? Чи не пообпікаєте собі язик і ясна? Звідси — дати перцю, скуштувати пергою.
Соціальні відносини: нам батьківщини не ділити, відрізаний окраєць від хліба, (невістка) чужа кістка, кланятися в ноги (кому), гнути спину (перед ким), ламати шапку, м 'яти шапку, жити па віру, загребти як собаку, замилювати очі, велике цабе, собак дражнити, як на сповіді, ні роду ні племені, за старшого, куди пошлють, високі пороги (в кого), під аршин ставати.
Жести і міміка людини на означення емоцій, її стану ("суміщені омоніми"): дивитися з-під лоба, наморщити лоба, пускати очі під лоб, чухати лоб; і бровою не моргнути, зсунути брови; кров уда-рила до лиця, з кам'яним лицем; повернутися спиною, показати спину; тупотіти ногами (на кого); рукою махнути (на кого, що), подати руку, не подати руки, підняти руку (на кого); скреготати зубами; світити очима; опустити голову.
Небесні світила, явища природи: від зорі до зорі, ні світ ні зоря, до зірок, як зірок на небі, місце під сонцем, сонця не бачити, чорні хмари збираються (над ким), наганяти холоду (на кого), обдало холодом (кого), з-під дощу та під ринву, пустити за вітром, вітром підбитий, до білого снігу, до глибокого снігу.
Одиниці часу, виміру: треті півні, до третіх півнів, на зорі до світанку, на палець, від горшка два вершка, як палицею кинути, рукою подати, на гарматний постріл, як з лука стрелити, два рази ступнути, на заячий скік, знати почому корець лиха, пор. різні виміри віку, часу, відображені в малих жанрах (не до Петра, а до Різдва (кому) "хто-небудь похилого віку", у Голодну кутю), на Семена горобці збираються в табунці, на Теплого Олекси щука-риба лід розбиває, на Петра Вериги розбиваються криги, гуц. по коса-рьих (від народного Косарі — "Оріон", власне, "пояс Оріона"); пор.
340
роходження і джерела української фразеології
ще залучення місцевих орієнтирів: "Поліщук говорить: піднявся, коли Косар стоїть навпроти Федорової стодоли" [345: 139].
9. Духовна культура: перековувати мечі на орала, заучувати аз та буки, читати глаголи, виписувати мисліте, від дошки до дошки (від палітурки до палітурки), ні на йоту, стояти фертом, свинська конституція, досвітні вогні, тіні забутих предків, ученому і книги в руки, випускати в ефір.
Звичаї, обряди, вірування, замовляння, ворожіння: дати палі 'яткового, брати рушники, засилати старостів, пришивати квітку, покуштувати гарбуза, зав 'язати дорогу, бодай їх слід запав, народитися в сорочці, підкова на щастя; діал. тот, з ріжками, той, що греблі рве "чорт", віддати чортові (дідькові) душу, лелека приніс (кого) "про народження дитини".
Традиційні вітання чи побажання: хліб та (і) сіль!, Боже поможи!, ні пуху ні пера!, зроси та з води!
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28