Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
464
Бібліографія
ПЕРІОДИЧНІ ВИДАННЯ
ВК — "Вечірній Київ", газета.
ГУ — "Голос України", газета.
Д — "День", газета.
ЛУ — "Літературна Україна", газета.
МУ — "Молодь України", газета.
Ст — "Столиця", газета.
УК — "Урядовий кур'єр", газета.
УМ — "Україна молода", газета.
16 7-254 465
СПИСОК СКОРОЧЕНЬ
назви мов і говірок
англ. — англійська біл. —білоруська бойк. —бойківська болг. —болгарська брест. —брестська буков. —буковинська влад. — владимирська волог. —вологодська ворон. — воронезька гал. —галицька горьк. —горьківська гр. —грецька грод. — гродненська гуц. —гуцульська дон. —донська донец. —донецька закарпат. — закарпатська запоріз. —запорізька зподіл. — західноподільська зполіс. — західнополіська
зел. — західнослобожанська зхвол. — західноволинська іркут. — іркутська ісп. —іспанська італ. —італійська калузьк. —калузька кашуб. —кашубська костр. —костромська лат. —латинська лемк. —лемківська лит. —литовська луг. —луганська міф. —міфологічне нім. — німецька ннад. —нижньонад-дніпрянська новг. —новгородська охт. —охтирська перм. — пермська поділ. —подільська
466
Список скорочень
пол. —польська поліс. —поліська полт. —полтавська португал. —португальська пек. —псковська псл. —праслов'янська рівн. —рівненська рос. —російська ряз. —рязанська серб. —сербська сиб. —сибірська словац. — словацька снад. — середньонад-дніпрянська споліс. — середньополіська ссл. — східнослобожанська сет. —східностепова
РЕМАРКИ
бот. —ботанічне вульг. — вульгарне гірн. —гірницьке діал. —діалектне досл. —дослівно етн. —етнографічне жарг. —жаргонне жарт. —жартівливе заст. —застаріле з газ. — з газети зжурн. —з журналу зневажл. —зневажливе ірон. —іронічне істор. — історичне книжн. —книжне крим. — із жаргону кримінальних злочинців
с.-х. — сербськохорватська тамб. —тамбовська твер. —тверська терн. —тернопільська томск. —томська тюрк. —тюркська укр. —українська урал. —уральська фр. —французька харк. —харківська херс. —херсонська черніг. —чернігівська чес. —чеська
лайл. —лайливе літ. —літературне мол. — молодіжне нар.-поет. — народнопоетичне несхв. — несхвальне перев. —переважно перен. —переносне презирл. —презирливе прост. —просторічне розм. —розмовне уроч. —урочисте фам. —фамільярне фольк. —фольклорне
467
ІНШІ СКОРОЧЕННЯ
АФО — ареальна фразеологічна одиниця.
ВК — власна картотека.
ВСГ — варіантно-синонімічна група.
ВФ — внутрішня форма.
ЖРМ — жаргонізована розмовна мова.
ЗФ —зоофразеологізм.
КНК — культурно-національна конотація.
КНС — культурно-національна семантика.
ОВ — образний визначник.
ОК — образний конкретизатор.
ССК — стійкий словесний комплекс.
ССМ — структурно-семантична модель.
ФЖМ — фразеологізми жестів і міміки.
ФО — фразеологічна одиниця.
ФС —фразеосполучення.
ФСП — фразеосемантичне поле.
ФТГ — фразеотематична група.
ФТП — фразеотематична підгрупа.
468
Список скорочень
ПОКАЖЧИК ІНВАРІАНТІВ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ1
A golono? Golono. A strzyzono?
Strzyzono, 146 a vol d'oiseau, 156 ab ovo, 154 alba owis, 154 aller (voyager) un lapin, 83 andare a Patrasso, 200 aufs Haupt schlagen, 122 avoir une dent, 156 bluestocking, 156 brae nogi za pas, 173 brak ти piqtej klepki (klapki)
w glowie, 205
carte blanche, 156
catch at a straw, 149
cold war, 350
como pez en el agua, 162
contra spent spew, 260
das wilde Feuer, 336
dat (dostat) silink, 225
den Kopfwaschen, 155
die erste Geige spielen, 155
dostal se mezi ctefi dlouhe a dve
kratke, 203 drzyjak osika, drzyjak Use osiki,
327
1 Увести до покажчика абсолютно всі фразеологізми (їх варіанти) — це значно збільшити обсяг посібника. Ось чому автори подають "Покажчик інваріантів фразеологічних одиниць", звірених за академічними фразеологічними словниками (1993; 2003). Крім того, до покажчика вводяться без-еквівалентні фразеологізми, вислови з виразним культурно-національним компонентом у їх семантиці або один із синонімів (варіантів), за яким легко відшукати й інші вирази цього фразеологічного ряду (мікрогрупи). Діалектні (ареальні) фразеологізми подаються зі збереженням орфографії цитованого джерела.
469
Покажчик інваріантів фразеологічних одиниць
entre deuxfeux, 337
etre sur des epines, 156
force majeure, 156
fuhlt sich wie ein Fish im Wasser,
162 gqbajakkaleta, 169 glupijak hot z leve nogi, 306 harbuzy rozdawac, 82 honit Davida, 400 in bocca al lupol, 185 iron curtain, 350 jako mys v otrubach, 162 jako prase v zite, 162 jouer le cavalier, 351 kozepasc, 193 laisser ses bottes, 201 majedno kolecko za malo v glove,
205 mauvais ton, 156 meeting without the ties, 156 mettre les point sur les "i", 153 яо?а беле, 154 О temporal О mores, 374 ос/ morza do morza, 154 odlozyc tyzkq, 200 оИЫ, 153 oi/a lawka, 316 paleny ptdcek, 153 рос/ /ow<? /ezee, 320 round table, 156 swr/ ww sfo/7 v hlavach, 200 stacjednq nogq v grobe, 198 the hat trick, 351 fAe /asf q/7Ae Mohicans, 156 tijeretas han de ser, 146 time out, 351 to 6e or яо/ to 6e, 260
tfast sejakprut, 328
tfemac kogos krotko v leckax, 382
trembler comme unefeuille, 328
frasf/ se £ao /rs&a (ла vjetru), 328
triast'sa ako slivka, 328
vabanque, 156, 347
veberac sq na dregi svat, 198
vew, v/V//, v/'c/, 155
v/vre comme un coq en pate, 162
volens nolens, 154
vztf/ яоАу ля гатепа, 173
vzerac do Abrama, 198
w/e Mause in der Speckseite leben,
162 wynva/ siqjak Konopacky, 392 z muchy jelenia robi, 235 zafac £owt/ (gorqcego) sadla za
skorq, 222 zejsc na psy, 154 zye si jako vlk v ovcine, 162 z/otar wolnosc, 154 Zwischen Hammer und Ambofi
sein, 155 zwischen zwei Feuern, 337 Xodzec v ostatnex botax, 198 а бодай ти зозулі не чув!, 408 а матері твоїй осичина, 323 a ww, Марку, грай, 282 а м/об л/ewe до вечора на лаві
положилиі, 319 аби, бабо, рябо, 208 або лай або пропав, 209, 347 абсолютний нуль, 165, 171 авгієві стайні, 155, 231, 375 ад рыштока да рыштока, 191 Адамові діти, 125 аз/е за вухами лящить, 45, 411
470
Покажчик інваріантів фразеологічних одиниць
аж оскома бере, 225 аїст приніс, 119, 194, 393 аква віта, 192 альма матер, 119, 250 Альоха з водокачки, 141 Альоха припечений, 141 Альоша з мильного заводу, 141 альфа і омега, 209, 246, 250, 262 алюр три хрести, 50 ані гич, 377
аннібалова клятва, 127 ахіллесова п'ята, 32, 155, 375 бьтися навбьтки, 220 баба з груші принесла, 391 баба Палажка [і баба Параска],
260, 282 бабине літо, 92, 262, 375 баглаїбити, 97, 377, 379, 411 байдики бити, 66, 75, 97, 122,
131,240,247,377,394 баки забивати (забити), ЪП, 411 бали точити, 152, 376, 379 бальзам на рану (на душу), 30 баляндраси точити, 152 барвінок заріс бур 'яном, 233 барвінок рвати, 282, 284, 285 Батиєва Дорога, 286 батьківщини не ділити, 282 без вогню варити, 132, 330 без галстуків, 156 без єдного двадціть, 386 без задніх ніг, 353 без кші/я і /без/ кршо, 52, 208 без клепки в голові, 108, 342 без ножа різати, 123, 166, 245,
411 без шеляга в кишені, 179
безгрішний прибуток, 184
бездонна бочка, 192
безкровна мати, 265
белены объелся, 159
берегти як зіницю ока, 126, 127
березин гостинец, 361
березова каша, 375, 378, 390
бешиху шептати, 241
бикам хвости крутити, 425
бики розпивати, 379
бшии е^звін на сп0лох, 283, 398
би/ww /ш їйаят, 214
бмтш /ш сполох, 41, 214, 283,
398 6www /jo кишені, 172 6www чололі, 52, 101, 178, 283,
372 6w/ww як гамана, 379 битий вовк, 245, 347 битий жак, 347 битий жук, 60 битий собака, 347, 357 битися як риба об лід, 163, 251,
352 бия на очи, 126 бігає як солоний заєць, 83 б/ля ворона, 154, 250 6w/ .мухи, 66, 170 блекоти об'ївся, 46, 123, 159 блудити словами, 215 блудна вівця, 215 блудний син, 216 блудом ходити, 215 £ог (Господь) прийняв (прибрав),
104 богові — богове, а кесарю —
кесареве, 230, 231
471
Покажчик інваріантів фразеологічних одиниць
бодай їх слід запав, 341
бодай ти осинйшче!, 324
Боже мій!, 134
Более поможи!, 341
бокова сестра, 187
борону затігати, 281
борщ (борщі) помішати, 425
боятися як вогню, 28, 331
брати / взяти в шори, ЗО, 382,
395 брати (давати) базаринку (баса-
ринку), 223 брати бар'єр, 165, 351 брати бика за роги, 131 брати в шенкелі, 382 брати меч в руки, 348 брати на биштефранти, 267 брати ноги на плечі, 173 брати під аршин, 340 брати рушники, 341 брати старт, 351 брати фальшиву ноту, 165 брати, що погано лежить, 184 братися за голову, 176, 256 брать на лоб'яка, 275 браць ногіурукі, 173 бриль (шапку) ламати, 178 бриндзу прикітити, 82, 268 був кінь, та [й] з'їздився, 135,
208, 346 був собі чоловік та жінка, 379 бувати в Буваличах, 282 буй-тур, 373
буки-барабан-башта, 257, 372 було /яя загуло, 208, 245, 283 буря в склянці води, 29, 250 бусько приніс, 193, 195
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28