§ 32. Активні і пасивні фразеологізми
Фразеологізми з погляду їх уживаності можна розділити на дві групи — активні й пасивні (застарілі ФО й фразеологізми-іннова-ції).
Активні фразеологізми різного стилістичного забарвлення й стильової закріпленості регулярно вживаються в сучасній літературній мові. Серед них усталені вирази різної структури: вхопити шилом патоки, (рости) як гриби після дощу, хай би грець узяв, гарячі жнива, молодий та зелений, в очах жовтіє, з жиру; різного експресивно-стилістичного забарвлення: жувати жуйку, зневажл.; надути губи, фам.; не на такого нарвався, грубо; з різним ступенем семантичної цілісності й мотивованості: байдики бити, верстати дорогу, на чесне слово; різних сфер первісного функціонування: викидати за борт, вийти з борозни, вілляти хвостом, з-під стоячого підошву випоре. Проте й серед аналізованої групи знаходимо часто-вживані фразеологізми — битися до останнього, (бігти) без пам 'яті, нема ні одвіту, ні привіту; "її люди трапляються, не сьо-годні-завтра хтось посватає", "Олександра заверещала не своїм голосом та затріпала чорними руками" (М. Коцюбинський). І навпаки, паралельно зустрічаються й менш уживані або уживані в певних ситуаціях. Наприклад, етнографічний вислів поїхати на оглядіти активно функціонує лише в період сватання. Не так часто натрапимо на ФО з дзирками "поглядаючи кругом; озираючись", хоч він і зафіксований академічним словником. Активні й частотні фразеологізми (глянути) одним оком, свіжим оком, критичним оком, ласим оком, невеселим (сумовитим, безрадісним) оком. І навпаки, вислів (дивитися) зизим оком рідковживаний.
Застарілі фразеологізми відбивають і звичайні поняття, і такі, що з різних причин вийшли з активного вжитку. Сюди належать вирази вивідувати ума (в кого), видавити олію (з кого) "добре побити кого-н.", вказати типики "провчити кого", возити попа в решеті "брехати під час сповіді", на духу "на сповіді", волити волю (чию), уступити в закон "звінчатися з ким-небудь", " — А що, лизнула скляного бога? — питався він... — Дурочка" (Панас Мирний), тобто "випила хмільного". Застаріли фразеологізми піти під аршин,
240
Стилістика і конотація українських фразеологізмів
взяти під аршин (у царській армії новобранців "підганяли під мірку", тобто брали чоловіків певного зросту); вислови, що відображають різні знахарські методи лікування: виливати переполох "лікувати перелякану людину знахарським способом", "Наша знахарка — баба Горпиниха, що й уроки виливає, бешиху шепче і пропасницю вичитує" (Панас Мирний), глянути недобрим оком "зурочити". Не чуємо більше троїстих музик "оркестра, що складається з трьох музичних інструментів: скрипки, бубна і цимбал" [207: 260; 254, IV: 286] — не фіксують виразу троїсті музики (у М. Рильського — ка-пелія троїста) й словники. Відійшло в минуле високе історичне погибоше (загинути) яко (як) обри ("Знов захід буряний. Недобрий. Знов пророкує кров'ю літер. Що ми загинем, яко обри, Що буде степ, руїна й вітер", Є. Маланюк). У сучасному вжитку функціонує майже виключно не до шмиги "не так, як слід", "не до вподоби" лише в заперечній формі. Хоча в XIX ст. була й стверджувальна — до шмиги "розумно, до діла, до речі" [207: 288]. І. Манжура серед приказок і прислів'їв у кінці того ж століття (1890) подає вислови мишку зірвати "побити", дати гену "сильно побити", сопляка убити "злякатися", пропало, як на батозі "стільки ж взиску (користі?), як з батога за удар", усі шістнадцять "управився, немає нічого". Утратив актуальність ряд фразеологічних гнізд зі стрижневими словами Бог, Господь: Боже благослови, Христом-Богом благати, Богом благати, їй лее Богу, їй же ти Богу, нехай Бог (Господь) помагає (кому) "побажання успіху кому-н. у якійсь справі" й традиційні привітання з доброзичливим побажанням —хай Бог (Господь) прощає, хай Господь милує (боронить), ані Боже мій "ні за яких обставин, ніколи". Рідше вживаються фразеологізми зі старослов'янським з походження словом враг: враг його матері, враг його бери, хай йому враг (виражають захоплення, незадоволення, досаду), враг його душу знає, враги його душу знають (виражають невідомість). З різних причин утратили актуальність фразеовербалізми сімейно-побутових реалій іти на діти "виходити заміж за вдівця з дітьми", запропонувати руку й серце (кому), прописати іжицю (кому) "побити кого". Можна назвати низку давніх форм покарання, тортур, фактів життя каторжан, як-от забити в колодку (кого), залити в кайдани, волочити кайдани, волочити по етапах, які перейшли до пасивного складу фразеологічного запасу мови.
241
Розділим
Так само до пасивного корпусу мовних одиниць належать і фразеологічні інновації, зокрема 80-х — 90-х років XX та початку XXI ст. Цілком природно, що дослідники (В. Кононенко, Т. Косме-да, О. Левченко, А. Смерчко, В. Стишов, Л. Струганець та ін.) пропонують широкий загал активно вживаних виразів різної семантичної цілісності й стійкості. Серед них розрізняють ідіоми (утриматися на плаву, тягнути одіяло (ковдру) на себе, розуміти, звідки ноги ростуть), усталені словосполучення, у яких є слова з вільним і фразеологічно зв'язаним значенням (чорний ринок, ядерна кнопка), усталені термінологічні словосполучення номінативно-характеризуючого типу (оксамитова революція, коридори влади) та паремії— усталені вирази з імпліцитно-комунікативною та евристичною функцією [263: 2]. Адаптується до української мови термінологічна сполука паблік рилейшенз: пі-ар (Пі-ар), піар, ПР, PR, map-технології, "Такий чорний піар полізе на всі канали — жах!" (Ст., 30.11.2000); "грамотна професійна робота за чорним PR-ом" (Д, 12.09.2001).
Як наслідок соціально-економічних змін в епохи історичних зрушень постають нові форми взаємовідносин людей, розвиваються нові форми економічного життя. Мова зазнає великих змін передусім на лексико-семантичному рівні. У своєму дзеркалі інновації відображають нову суспільно-політичну й економічну ситуацію. Поступові мовні зміни соціальної стабільності в період соціальних потрясінь пришвидшуються. Відбуваються переосмислення й зміни не тільки в семантичній структурі лексем, а й словосполучень, змінюється їх конотація. На основі різних тропів шляхом екстраполяції, тобто перенесення мовного образу з однієї сфери до іншої, усне й публіцистичне мовлення, насамперед засоби ЗМІ — особливо телебачення й періодика, відіграють вирішальну роль у збагаченні мови активно вживаними позначеннями суспільно-політичних реалій, як-от: чорні діри, непарламентські стосунки, прямий ефір, смажені факти, прокручувати гроші, телефонні зайці, ділові люди, чума XX століття, девальвація грошей, пор. серії з опорними компонентами альтернативний (альтернативне рішення, альтернативна думка, альтернативний проект, альтернативні вибори), тіньовий (тіньова економіка, тіньові дільці, тіньовий обіг, тіньовий бізнес). Активізується слово бізнес "економічна, комерційна, підприємницька або біржова діяльність, спрямована на отримання
242
Стилістика і конотація українських фразеологізмів
прибутку", яке входить у тісніші сполуки з іншими словами, утворюючи неологізми: бізнес-еліта, бізнес-ідея, бізнес-клас, бізнес-конференція, бізнес-новини, бізнес-партія, бізнес-структура. Великий бізнес протиставляється середньому й малому бізнесові. "Попереджувальна" спортивна семантика сполуки жовта картка екстраполює своє значення на будь-яку сферу. Із розширенням семантики вислову вийти на вулицю "мітингувати" під нього підводиться більша кількість денотатів, з якими співвідноситься ФО, — "протестувати проти будь-чого".
Новотвори у фразеології — це не тільки нові за формою й змістом {шокова терапія), а й старі за формою, але інші за конотацією (старший брат) чи нові варіанти старих за формою словосполучень {набирати очки). Зміни у сфері фразеології відображають взаємодію інтра- та екстралінгвістичних чинників. Кожен новотвір вдалий, "якщо ми його розуміємо, і витворений він не проти законів нашої мови" (І. Огієнко).
Серед новотворів виділяється декілька семантичних розрядів: 1) сучасні політичні процеси і явища {ескалація беззаконня, міжна-ціональні конфлікти); 2) економічна ситуація {перехід до ринку, валютний коридор, індексація цін); 3) соціальні відносини {вести діалог, навішувати ярлики); 4) соціальні прошарки, угрупування чи об'єднання {кланові структури, корумповані елементи); 5) ситуації для соціуму {за межею бідності); 6) засоби впливу на когось {холодний душ); 7) характерологічні найменування осіб {верхні ешелони влади, нові українці); 8) експресивні найменування країн {імперія зла, ближнє чи дальнє зарубіжжя); 9) характеристика часових періодів {застійні часи, посткомуністичний період); 10) оцінка соціально-політичних та побутових явищ (тоталітарний режим, ліві сили, больові точки, гарячі точки, межа малозабезпеченості); 11) духовна культура (дефіцит моралі, дорога до храму, національне піднесення) тощо [263: 13—14].
Невідомо, що з визначеного загалу залишиться в майбутньому у фразеологічній скарбниці, які з виразів витримають випробування часом. Однак безсумнівно, що частина їх унаслідок інтенсивного функціонування в мові засобів масової інформації набуває семантичних нюансів, поступово з вузькоспеціальної сфери стає набутком широкої мовної практики, потрапляє до літературного вжитку, динамізуючи таким чином усю лексико-ідіоматичну мовну систему.
243
Розділ 11
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28