§ 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
Дослідження широких трансформаційних потенцій ФО, безперервного оновлення їх компонентного складу, форми і структури як внаслідок історичних змін, під впливом мовної системи й дії екстралінгвістичних факторів, так і під пером майстрів слова відповідно до сюжетної лінії, розуміння стійкості (постійності) компонентного складу й структури ФО як діалектичної єдності константного (інваріантного) і змінного (варіантного) прийшли на зміну твердженню про незмінність фразеологічних висловів.
227
Розді/гіо
Літературний критик М. Жажоян у замальовці "Остання семіотика" (1998), маючи на увазі різні відхилення фразеологізмів від канону, значуще висловився, що справжня поезія — це завжди смертельний поєдинок з фразеологією. Класифікація прийомів стилістичного використання ФО становить певну трудність, тому що самі прийоми не виступають ізольовано, а накладаються один на одного, збігаються окремими ланками й характеризуються синкретичністю. А. Мелерович та В. Мокієнко уклали навіть спеціальний словник "Фразеологизмы в русской речи" (1997) на 867 сторінок, у якому визначаються й аналізуються десятки прийомів авторського використання ФО.
Найуживаніші різновиди трансформації ФО можна поділити на три основні групи: 1) прийоми, пов'язані зі зміною форми компонентів або компонентного складу ФО. Наприклад, канонічна ФО убивати /убити двох зайців [317: 908] трансформована в повісті В. Чапленка згідно з авторським задумом: "Деякі з них зуміли втекти ще з дороги, розраховуючи аж на трьох зайців" ("Півтора людського"). Див. в А. Крижанівського: "Старий газетно-спортий зубр розплющив очі"; користі з нас, як з козла кефіру. Помітні "вклинювання" слів-означень у І. Нечуя-Левицького: лисий як макогін —> лисий як облизаний макогін, здоровий як кабан —* здоровий як годований кабан, зелений як трава —> зелений як трава в стену; 2) прийоми, пов'язані з контекстним обігруванням ФО чи їх окремих компонентів. Наприклад, у Б. Олійника: "Ти стаєш самим собою... або у нас іще кажуть: стоїш у чому мати народила (навіть тоді коли ти народивсь у сорочці)" ("Білий вірш на сірому..."); "Істинно люди: живемо не хлібом єдиним. Істинно так... коли маємо хліб на столГ ("Хлібові"). Часом такі стилістичні зіставлення тісно поєднуються з іншими способами трансформацій, як-от у контекстах А. Крижанівського: правила доброго моветону; підбадьорював знесиленого боксера: "Вище головуї"; думки інколи приходили в його голову і з жахом розбігалися; на короткій нозі рука руку миє тощо; 3) прийоми, пов'язані з використанням загального образу ФО. Наприклад, У Б. Олійника: "З усіх надбань людського досвіду Одне, стабільної ваги, Не підлягає змінам досвітків І примхам лівої ноги" (Б. Олійник), пор. канонічне встати на ліву ногу [262]; "Ворскла півколом, неначе блакитна підкова, Друзям на щастя дзвенить біля древніх воріт" ("Ода на честь 800-ліття Полтави"), пор. підкова на щастя. В
228
динаміка українських фразеологізмів
О. Кобилянської: "Він, може, має і правду, / цісареві треба дати, що йому, як кажуть, належиться*" ("Земля") — на тлі утримуваного в пам'яті богові — богове, а кесарю — кесареве.
Поєднання й чергування експресивно видозмінених і стандартних елементів у межах окремих ФО чи в межах коротких відрізків тексту (в мікроконтекстах), зіставлення канонічних і трансформованих ФО, переплетення лінгвістичного (узвичаєно традиційного та видозміненого автором) й екстралінгвістичного — усе це вияви міцного зв'язку ФО зі змістом текстів — спричинює найрізноманітніші ефекти. Далі зосередимо увагу тільки на прийомі лексичних видозмін у ФО, який, проте, відображає цілий комплекс загальних і часткових питань фразеологічної науки.
Інтерпретація прийому, пов'язаного із заміною компонентів у ФО, потребує строгого розрізнення принаймні трьох видів варіантів: індивідуально-авторських, нормативно-узуальних та історичних. Можливість, характер і частота авторських видозмін залежать, по-перше, від структурно-семантичних і стилістичних параметрів ФО (наявності детермінантів, ступеня десемантизації слів-компо-нентів, структурно-смислової організації ФО, зашифрованого в них образу, внутрішньої форми та ін.), до-друге, від їх жанрової належності та ідейно-художніх авторських настанов і, по-третє, від індивідуальної схильності того чи іншого автора до використання названого прийому.
Мінімальні можливості варіювання, очевидно, у фразеологічних словосполучень (за класифікацією В. Виноградова) типу брати до уваги, кинути погляд, тому що для фразеологічно зв'язаних лексем характерна порівняно широка валентність. Проте це не стосується висловів з детермінантами {набитий, рукопашний, кромішній, потупити, понурити, горобиний тощо), тобто з компонентами, що з високим ступенем вірогідності сигналізують про наступний компонент. Такі ФО звичайно підлягають переробкам. Наприклад: "Єзуїт ви, пан-отче, єзуїт і набитий... неук..У (М. Стельмах); "Ярим, віщим огнем в горобину югу Освітило слова до єства, до ядра" (Б. Олійник). Щодо інших розрядів дослідники далеко не одностайні у своїх по-Глядах на їх трансформаційні можливості. Називаються, зокрема, пРислів'я, оскільки їх компоненти поєднані значно слабкіше, ніж у Фразеологічних єдностях і фразеологічних зрощеннях (В. Шкля-Р°в); фразеологічні єдності й образні стійкі словосполучення —
229
Розді/по
приказки, прислів'я, крилаті слова, причому чим синтетичніші ФО, тим рідше вони підлягають різноманітним змінам, зокрема замінам у лексичному складі (І. Дубинський); крилаті вислови, афоризми, прислів'я, у яких значення всього фразеологізму складається із суми значень його компонентів, дещо затемнених образною семантикою всього виразу (А. Коваль); фразеологічні єдності, що потребують оновлення своєї метафоричності, крилаті вирази, прислів'я і приказки (Г. Павловська).
Названі, як бачимо, чи не всі розряди ФО, що, з одного боку, і відбиває їх трансформаційні потенції, а з іншого — наводить на думку, що вибір їх як об'єктів видозмін значною мірою знаходиться в іншій площині. Індивідуально-авторське варіювання насамперед можливе (і помітне) тільки тому, що ФО властиві відносно окреслені межі нормативної варіантності на певному часовому зрізі: чим виразніше визначений набір перемінних на рівні узусу, тим помітніша навмисна заміна. Найшвидше вона впадає в очі у фраземах з єдино можливим набором компонентів. Наприклад, на тлі звороту богові — богове, а кесарю — кесареве всі інші модифікації мовленнєві: богові — богове, а кайзеру — кайзерове; богові — богове, а панові — панове (М. Стельмах); князеві — князеве (П. Загребель-ний); заступникові — заступникове, а вам — ваше (М. Білкун); "Кесареві кесареве, теплі чоботи — німакові. Щоб швидше тікав з фронту" (Т. Мигаль); кесаршіше — кесарші (Остап Вишня); " — Не рубай гіллю. На якій сидиш. Боже — богові, князеві — княже, бояринові — свое, а смердові — смердове" (Р. Федорів).
Однак переважна більшість ФО представлена сукупністю кодифікованих варіантів, а сама норма характеризується динамічністю, що утруднює кваліфікацію того чи іншого варіанта, оскільки ступінь вірогідності твердження про авторську видозміну залежить від чіткого усвідомлення можливих варіантів, визнаних суспільною (літературною) мовною практикою. Фіксація параметрів дозволеного ніби окреслює внутрішню межу норми ФО: одному Богу (Аллаху) відомо (що), водити на мотузці (на налигачі) (кого), не давати в образу (в обиду) (кого). Водночас межа варіантості еластична, вирізняється нестійкою рівновагою. Словники, наприклад, фіксують не один, а два різновиди кальки з французької мови lune de тієї досл. "місяць меду" —медовий місяць і медові дні. Проте у згоді з загальною спрямованістю у варіюванні деякі джерела подають тіль-
230
динаміка українських фразеологізмів
ки як "перший місяць подружнього життя" [20], деякі — ширше: "перший місяць після весілля; початкова пора чого-небудь" [327], а деякі — ще ширше: 1) початок подружнього життя (та ще й з відтінком "приємний, радісний і т. ін. період у житті кого-небудь") і 2) період розквіту, найкраща пора чого-небудь [317; 305]. Відповідно варіюється й лексемна оболонка вислову — медові роки (Я. Га-лан), медовий період (О. Гончар). Однак тільки впливом контексту, а не тиском мовної системи пояснюється компонент аксарінський у складі нормативної ФО авгієві стайні (конюшні): "Аксарінські стай-ні Академічного театру повинні бути вичищені... якнайрішучіше" (Остап Вишня) (Аксарін — директор театру).
Ведуться пошуки й самих критеріїв нормативності. За Б. Шварц-копфом, нормативним може бути визнаний варіант, запрограмований мовною системою, прийнятий узусом і закріплений (узаконений) літературним уживанням. Близьким до другого й третього є критерій повторюваності (його можна розглядати і як статистичний), сформульований С. Гавриним: варіанти фразем визначаються більшим чи меншим ступенем повторюваності в тій чи іншій сфері загальнонародної мови, індивідуальна зміна перестає бути такою, якщо вона починає вживатися хоча б деякими носіями мови.
Намагаючись точніше диференціювати загальномовні й індивідуально-авторські варіанти, Р. Попов запропонував зважати на ступінь віддаленості лексем у синонімічному ряді: якщо замінюються далекі за значенням лексеми, така зміна в структурі фразеологізму стосується індивідуально-мовленнєвої сфери. Проте насправді заміна семантично віддалених лексем навіть у межах нормативної зони ФО, а часто й лексемами-несинонімами, — річ звичайна: сон рябої кобили (сірої кішки) розказувати, клепати (тіпати, витіпувати) язиком, поживитися як Сірко паскою (як пес макогоном), жити на всю губу (по-панському, на широку стопу, у розкошах) [45: 545, 547, 554].
Об'єктивна діагностика понять "нормативний варіант — авторський (оказіональний, індивідуальний, контекстний, мовленнєвий варіант)" може бути полегшена спеціальною картотекою варіантів (принаймні при цьому буде зважено на критерій зразка й статистичний) та до певної міри словниками, особливо авторитетними й найповнішими з них [317; 262; 260; 311; 290]: голий як бубон (як турецький святий), давати Імпульс (поштовх) [317]. Часом помилково
231
Розділ_іо
думають, що В. Чапленко вдався до індивідуально-авторського варіанта ФО в контексті "Я віссала з молоком матері християнську істину..." [155: 168]. Проте академічний словник подає його серед усталених варіантів: всмоктувати {всисати, вбирати в себе і т. ін.) / всмоктати (ввіссати, ввібрати в себе і т. ін.) з молоком матері "засвоювати щось з дитинства" [317: 154]. Однак і словникові фіксації не тотожні щодо повноти подачі варіантів. Наприклад, у низці названих вище лексико- і фразеографічних зібрань знайдемо різновиди до нових віників і до третіх віників. Але вже академічні "Фразеологічний словник української мови" в 2 кн., а також "Словник фразеологізмів української мови" подають чотири варіанти: до нових (зелених, третіх, сьомих) віників [317: 130; 262: 110]. Крім того, є живе говіркове мовлення із безліччю далеко не зібраних варіантів фразем. На Харківщині (м. Люботин) записане до десятих віників, яке кореспондує з нормативними до третіх віників і до сьомих віників, а в с. Кулакове Лозівського р-ну — до сухих віників нам 'ятати [333: 199]. До цього можна додати й записані на сході України (схід-нослобожанські і східностепові говірки) до білих віників, до синіх віників, до червоних віників [302: 42], які кореспондують з варіантом до зелених віників, і навіть до Фенькиних віників (Лисичанськ), які за умови вживання окремими письменниками можуть бути витлумачені як індивідуально-авторські. Однак майстри слова — одночасно й носії певної конкретної говірки, а художній твір не завжди "кодифікує" різновиди ФО. Перебільшення факту авторського фразео-творення або авторської видозміни нерідко призводить до помилкових констатацій історичного характеру, є недооцінкою варіювання як характерної властивості фразеологізму [178: 15]. Треба бути свідомим того, що й будь-який словник, навіть академічний, найповніший, відстає від живого мовного розвитку. Та він і не фіксує численних живомовних варіантів (і не зобов'язаний це робити), а діалектні фразеологічні словники — одиничні. Скажімо, ФСУМ, подаючи варіанти ні Богу (Богові) свічка, ні чорту (чортові) кочерга (коцюба, ладан, надовбень, угарка, рогачилно і т. ін.) заключним "і т. ін." вказує на незамкнений ряд взаємозамінних компонентів однієї й тієї самої ФО. Справді, у перекладному словнику сталих виразів знаходимо: ні Богові свічка, ні чортові шпичка (ладан), з нашого Захарка ні Богу свічка, ні чортовіунарка [45: 49]. До цього можна додати: ні Богу свічка, ні чортові огарок (куришка); ні к Богу
232
динаміка українських фразеологізмів
свічка, ні к дідьку ожига. У М. Номиса: ні Богові свічка, ні чортові (лукавому) ладан (ожог, гожуг, головешка, огарок, угарок, кочерга, каганець, дудка, ожуг) з поясненням ожог, ожуг — "держално в кочерзі або в хватках" [310, № 6558]. Не зважати на говіркові варіанти (а вони, на жаль, ще далеко не зібрані й не систематизовані) — отже, робити не зовсім коректні висновки щодо авторського мовностилістичного новаторства. Можна думати, що замість етнографічної ФО барвінок заріс бур 'яном "весілля не відбулося" Т. Шевченко використовує модифіковану ФО барвінок заріс богилою ("І твій барвіночок хрещатий Заріс богилою, ждучи Тебе неквітчану"). Проте слід при цьому "перебрати" й черкаські різновиди бур'яну-богили, щоб виключити місцевий живомовний варіант. Адже до символічних образів забуття, невдачі, нездійсненних мрій і надій належить низка усталених і неусталених (живомовних, уснопоетичних) реалізацій, коли флоризми поєднуються в словосполучення зі словами порости, зарости, заростати, завитися тощо. Варіантність зворотів у мовленні й індивідуально-авторські перетворення фразеологізмів з лінгвістичного погляду нічим не відрізняються. Останні створюються з різною стилістичною метою. Названі різновиди — постійна актуалізація усталеного вживання фразеологізмів. Зазначимо також, що індивідуально-авторські новотвори не слід різко протиставляти нормативним одиницям не тільки тому, що вони значною мірою обумовлені мовною системою, створюються за тією чи іншою структурно-семантичною моделлю, а хоча б і тому, що окремі з них, по-перше, започатковані в живомовній стихії й продовжують у ній постійно продукуватися, по-друге, перебувають на різних етапах (часто близьких) уходження до узусу. З цього погляду думка деяких учених (Л. Вірясова) про те, що породження індивідуально-авторської варіантності "не є системно-обов'язковим", потребує посутнього уточнення. Між нормативними компонентами й авторськими лексемними субститутами у складі ФО звичайно простежуються системні (парадигматичні, асоціативні) зв'язки, а шляхи авторського варіювання в основному ті самі, що й загальномовного, а саме: синонімічна заміна: блимнула зірка (чого) (Остап Вишня), пор. блиснула зірка; антонімічна: з баби-прабаби (А. Головко) на тлі з діда-прадіда; паронімічна: золотушна молодь (А. Речмедін), пор. золота молодь, "Поспіємо ще з козаками на торг" (Т. Шевченко), пор. поспіємо з козами на торг; метонімічна:
233
Роздало
шапка на голові піднімається (Г. Тютюнник); заміна слів одного тематичного ряду: з милим рай і в приземкуватій ліплянці (Я. Сте-цюк), за словом у пазуху не полізе (Т. Мигаль), все тече, все забувається (М. Стельмах), десятим коридором начальника обминає (В. Князюк), "Худющі тільки, худющі ті вовки: самі кістки та вовна" (Остап Вишня). Проте між нормативно-ареальним варіюванням ФО й авторською трансформацією є певна різниця. У навмисних, авторських видозмінах: 1) трансформація має бути обов'язково поміченою; 2) переважають тематичні, метонімічні та паронімічні видозміни; 3) лексеми-субститути контекстно-обумовлені; 4) можна констатувати значно ширший, вільніший діапазон субститутів. При трансформації важливо лише просигналізувати про відомий варіант, автор може вдаватися практично до будь-яких асоціативних віль-ностей. Роль спрямовувальних орієнтирів відіграє структурно-семантичний каркас загальновживаного звороту.
Транспозиція сем у семантичній структурі лексеми-компонента сприяє і варіюванню, і авторській заміні компонентів у ФО. Наприклад, з-поміж багатьох сем семантичної структури лексеми слон виділяється диференційна сема "великий" ("великий травоїдний ссавець"), а в лексемі муха — латентна сема "мала". Редукція інших семантичних множників семантичної структури названих слів у складі ФО полегшує проникнення нових компонентів до її мовної оболонки. Різновиди робити з мухи слона (вола, бугая) — нормативні варіанти [317: 740]; лемк. з комара зробити сомара (слона, вола) [36: 69], гал. з комаря робити вола [49, XXIII: 286] —діалектні. Усі інші, треба думати, — авторські стилістично обумовлені трансформації: "На отаке пішли диво! З мухи зробили кобилуГ (О. Ковінька); "Гуморист Гіперболюк... зробив з мухи мамонта і подарував його палеонтологічному музеєві" (3 журн.); пор. ще біл. "Рак... з Яршарабіу адразу Кракадзіла" (Е. Валасевіч) {з йоршаробив крокодила).
Живомовні варіанти чи індивідуально-авторські трансформації, які реалізують протиставлення "великий — малий", обумовлюються домінантним фразеотвірним елементом компонента (компонентів). Різні слова характеризуються й неоднаковою фразеозбуджу-ваністю. Варіювання (авторські трансформації) відбувається звичайно за певним елементом одного й того самого слова. Така регулювальна дія видозмін утруднює визначення статусу варіанта: у
234
динаміка українських фразеологізмів
деяких випадках ми з певністю не можемо сказати, що перед на-ми— живомовні звороти чи індивідуально-авторські видозміни, як-от: "Князь ваш, відомо, красноуст, з миші коня зробить і ви повірите" (Р. Федорів); рос. из блохи делают верблюда [211: 53]; пол. z mucky jelenia robi [346, II: 549] {з мухи оленя робить). Історичний підхід тут вступає в очевидну суперечність з оцінкою явища з погляду синхронії, а на можливість індивідуального авторства конкретних системно-варійованих висловів можемо вказати тільки як на припущення [301: 148].
При індивідуальних видозмінах помітна й смислова, й експресивна перебудова ФО. Замінюючи компоненти, автор ніби дає нове життя відомій, із дещо втраченими художніми характеристиками фразеологічній одиниці, робить її подвійно виразною, оскільки до пов'язаного з цією формулою традиційного загального значення додаються "нові індивідуальні значення, котрі суміщаються в єдиному поетичному образі" [329: 33]. Звичній формулі з пригаслою від частого вживання образністю повертається експресивна підоснова, до деякої міри відчуття окремих складників. Знайоме сполучення, що видається майже штампом, починає звучати із семанти-ко-експресивними нарощеннями, контекстно-актуально. Реалізую-чись у конфлікті зі стандартом, авторська експресема оживлює метафору, подає об'єкт відчутно випукло. Замінюючи, наприклад, компонент камінь на компонент каменоломня ("Коли так, то в мене з душі скотилася ціла каменоломня"), П. Загребельний створює не тільки іронічний колорит, а й увиразнює, відтінює це почуття фізичного полегшення.
Між замінюваними й новими компонентами відбувається складна семантико-експресивна й контекстно-стилістична взаємодія, спостерігаються найрізноманітніші форми "кореспонденції*". Субститути або самі сприймаються на фоні пропущених, або економно відтінюють замінювані складники ФО. В обох випадках замінювані компоненти та субститути асоціюють, індукують значення однієї лексеми в іншій, створюючи потрібний художньо-смисловий ефект: "Ми теж були вороними, та, як бачите, з'їздились\" Синекдохічна {кінь — вороний) нестандартність оживлює притерту образність ФО, а сміх, іронія, сатира, сарказм постають як результат реалізації "невиправданого сподівання" (О. Потебня).
235
Розділ_іо
Заміна традиційного компонента на оказіональний відповідає в основному таким вимогам: 1) субститут запрограмовується семан-тико-структурними параметрами ФО (склав на груди руки —> склав на білу манишку руки, Остап Вишня); 2) обидва компоненти — традиційний і авторський — найчастіше слова однієї частини мови (від голови до п 'ят —> од лисин до подертих черевиків, П. Панч), пор. ще реалізацію моделі "плакати + грошові одиниці": плакатиме чималенька сума грошей (О. Чорногуз), плакали ті золоті мільйони (Ю. Смолич), плакали мої по карбованцю в день наміри купити те й оте (А. Дімаров); 3) у ФО з парною, симетричною організацією — зі структурою складних речень, речень з відокремленими зворотами та ін. — варіюється звичайно друга частина (компоненти другої частини): одна голова добре, а дві — ще гірше (М. Стельмах), рада душа в рай, та бурлаку не пустять (П. Страшнова); 4) порівняно із замінюваним словом субститут частіше експресивно насичений: хоч кіл па голові теши —> хоч ти йому коляку на голові теши (Б. Грін-ченко), як кіт наплакав —> як кицька наплакала (В. Бойко), гомеричний сміх —> гомеричний регіт (П. Кононенко) [301: 150].
Контекст умотивовує введення субститута. Останній як частка контексту конкретизує узагальнене значення ФО, експресивно увиразнює й семантично та художньо актуалізує й загострює. Семантика ФО звужується й тим самим міцніше прив'язується до сюжету. Через те, що компонент-замінник "намагнічений" сюжетом, стилістичний ефект індивідуально-авторської заміни стає зрозумілим часто тільки в межах ширшого відрізку твору, а то й усього твору чи навіть циклу. Заміни здійснюються з метою: 1) розгорнути дію в потрібному напрямку; 2) індивідуалізувати персонаж; 3) увиразнити мовну характеристику; 4) створити колорит гумору чи сатири; 5) відсвіжити традиційний образ; 6) інтимізувати виклад; 7) евфемізува-ти зображуване тощо.
Лексичні заміни наочно ілюструють положення про подвійну співвіднесеність мовних одиниць — із загальномовною системою й авторським задумом. Видозміни естетизують засоби загальнонародної мови (Ш. Баллі), а сама можливість, напрям і характер індивідуальних варіантів зумовлені внутрішньофразеологічними характеристиками нормативних узвичаєних фразеологічних формул і їхнім оточенням (контекстом, дискурсом). У художньому й публіцистичному стилях авторські заміни частіше відбуваються в таких
236
динаміка українських фразеологізмів
жанрах і композиційних частинах, як гумор, пародія, іронічні контексти, сатира, заголовки. Проте схильність до аналізованого прийому значною мірою індивідуальна.
Отже, хронологічні зрізи загальномовної фразеології, фразеології певних семантико-тематичних груп ілюструють безперервні еволюційні процеси в заміні концептосфер, у їх структурі, семантиці та стилістичному перегрупуванні. Поряд з історичною змінністю фразеологізмам притаманна також гнучкість індивідуально-авторського вживання. Вона спричинена системою художньо-зображувальних засобів автора, сюжетними лініями, сценами тощо. Усі проаналізовані формально-семантичні й стилістичні видозміни виразно висвітлюють перманентні динамічні процеси у сфері української фразеології в мові й мовленні.
237
Розділ 11
СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
Фразеологізми справедливо вважаються "специфічними рисами кожної мови", "квінтесенцією національного обличчя мови", "згустками розуму й знання". У фразеології, за висловом М. Рильського, "дух "язика". Стилістику й конотацію мовних одиниць JI. Блум-філд певним чином пов'язував з "авторитетом" тієї професії або ремесла, звідки вони взяті. Морські терміни звучать як щось "влучне, чесне й безтурботне", юридичні здаються нам "точними й трохи мудруватими", терміни декласованих елементів — "грубі, але влучні". Конотація книжних форм "більш невизначена", але зустрічається вона частіше: майже кожна розмовна форма має паралельну "з відповідним книжним відтінком" [24: 158]. Різні думки щодо стилістики ФО, їх класифікації висловлювало багато вчених (Ш. Баллі, Б. Ларін, І. Чередниченко, Г. їжакевич, І. Лепешев). У свій час В. Виноградов указував на складність таких досліджень, намагаючись визначити "обсяг" цієї сфери: "У всякому випадку до стилістики завжди належить характеристика експресивних відтінків фразеологічних одиниць, визначення сфер мовлення й літературно-жанрових меж їх ужитку" [41: 64]. Автор "Французької стилістики" Ш. Баллі, в основі поглядів якого було порівняння "експресивного факту" з "одиницею мислі", розробив метод ідентифікації. Іденти-
238
Стилістика і конотація українських фразеологізмів
фікувати експресивний факт, зазначає швейцарський учений, — це означає прирівняти його до одиниці мислі, визначити його шляхом підстановки неемоційного слова, слова-ідентифікатора [15: 34]. Методом ідентифікації користуються й нині (баламутити голову — зваблювати, ні вдень ні вночі — ніколи), якщо треба наочно відтінити складність семантичної структури ФО і її стилістичну виразність. Виділені дві категорії фразеологізмів (фразеологічні групи і фразеологічні єдності) Ш. Баллі пов'язує з різним ступенем експресивно-емоційного забарвлення. Пропонувалася низка аспектів стилістичного опрацювання фразеологізмів: 1) класифікація ФО з погляду вживаності (активно вживані, застарілі й ті, які виходять з активного вжитку); 2) класифікація з погляду експресивності (виразності), ставлення мовця до зображуваного; 3) класифікація з погляду функціонального зв'язку ФО з певними стилями літературної мови [13: 28]. За І. Лепешевим, стилістичне значення складається з двох компонентів — експресивно-оцінного й функціонально-стильового забарвлення [147: 198—207]. Г. їжакевич виділяє фразеологізми з погляду їх уживаності й класифікує за джерелами виникнення. Розглядає вона також і функціонально-стильову характеристику фразеологізмів [103: 150—208].
Таким чином, єдиної стилістичної класифікації ще не створено. Щодо конотацій, то вони, за переконанням Л. Блумфілда, незліченні, не підлягають визначенню й загалом їх "важко відмежувати від прямих денотативних значень". Сказаним американський лінгвіст засвідчив і той дискусійний факт, що конотація — частина семантичної структури мовної одиниці.
У пропонованому посібнику розглядаємо розподіл ФО з погляду:
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28