logo search
kogn_aspect

О наивно-языковой семантике и проблемах концептуального анализа

В. С. Ли

Казахский государственный национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан

когнитивная парадигма, семантика, концепт, концептуальный анализ, актуализатор смысла

Summary. In this report cognitive aspects of language semantic are examined. They analyze the representation of knowledge on example of conceptions of «full» «all» in Russian language scene of world.

Современные принципы исследования содержательной стороны языка, сформировавшиеся прежде всего в рамках когнитивной парадигмы, открывают более широкие научные перспективы, нежели традиционные оно­масиологический и семасиологический подходы к описанию лексического и грамматического значения слова. Углубление научной рефлексии и расширение проблематики лингвистической семантики за счет включения в нее категорий знания и речевого мышления заставляют изменить и само представление о природе языкового значения. В основе такого представления лежит понимание семантики как феномена, с помощью которого человек овладевает миром и интерпретирует его. С дру­гой стороны, смещение исследовательского интереса с поиска концепта, лежащего в основе значения слова, к анализу самого концепта, к установлению его системной организации на базе тех знаний о мире, которые репрезентируются в семантике слова и его грамматических категориях, способствовало более точному и глубокому проникновению в природу языкового значения и верификации ее в лингвистических описаниях. Концептуальный анализ раскрывает языковое видение мира, идиоэтнический характер организации семантики отдельного языка и присущий лишь ему тип знаний о мире.

Наивно-языковая картина мира, мотивированная семантикой языка, прежде всего лексической, соотносится с концептуальной картиной мира и тесно взаимодействует с ней, что дало, как известно, повод говорить о наивной физике, наивной анатомии, наивной этике и т. п. Стало очевидным, что для лингвистики более актуальной становится задача описания и объяснения не собственно значения, а особенностей языковой концептуализации мира, отразившихся в семантике слова и его грамматических категориях. К примеру, такие физические понятия, как «постоянно», «весь» и т. п., в лексической семантике слов необязательно связываются с абсолютными величинами, что можно установить из анализа диагностических контекстов, в которых используются эти лексемы. Рассматриваемые концепты в русском языковом сознании формируются с помощью семантических фильтров, которые собственно физический континуум представляют в языке дискретным, т. е. постоянно — ‘не прекращая, хотя с перерывами, в пределах определенного континуума, ограниченного временными рамками’, например: «Я постоянно напоминал ему об этом», «Он бежал и постоянно оглядывался назад». С другой стороны, то, что в физическом смысле действительно является постоянным, не не фиксируется в лексическом значении этого слова, поэтому не совсем корректны высказывания типа «Земля постоянно вращается вокруг Солнца», «Человек постоянно дышит легкими». Некорректность приведенных высказываний объясняется действием законов семантической конгруэнтности, которые требуют, помимо соблюдения правил смыслового согласования, нейтрализации семантической избыточности, или семантической тавтологии. Тавтологичность данных фраз вызвана взаимодействием лексического значения слова «постоянно» и грамматической семантики временной формы глагола (зна­чения настоящего неактуального), их «наложением» друг на друга в пределах одного высказывания. Это еще раз подтверждает положение о единстве лексического и грамматического значений, об их одинаковой природе и общности их функций при языковой концептуализации. Чтобы сделать такие высказывания семантически и синтаксически отмеченными, необходимо упразднить тавтологичность или лексическим путем, убрав из фразы «постоянно» («Человек дышат легкими»), или грамматическим, использовав глагольную форму в значении настоящего актуального («Из-за плохой вентиляции мы постоянно дышим отравленным воздухом»).

Концепт «весь» содержит такой семантический ограничитель, как ‘объем, взятый в качестве представителя чего-либо целого и поэтому самодостаточного’: «Весь класс пошел на урок, а вы почему стоите здесь?» Кроме того, лексема «весь» даже в тех случаях, когда она обозначает, казалось бы, полный объем, обязательно требует ограничения этого объема перечнем его составляющих, как можно заметить в таких контекстах: «Все льготы и привилегии чиновника надо отменить. Из соб­ственного кармана он должен платить за дачу, путевки на отдых, сотовую связь и другие необходимые ему услуги. Такой подход будет выгоден всем: и государству… и чиновникам» (из газет). Ясно, что словарные дефиниции, использующие такие семантические компоненты, как ‘взятое в полном объеме; целый, полный; полностью; целиком, без исключения’ (см., например, МАС), отражают скорее физическое пред­ставление данного концепта, нежели языковое. О том, что «весь» необязательно обозначает ‘в полном объеме’, свидетельствуют сочетания его с актуализаторами неполного объема: «Собралась вся семья, кроме двух сыновей», «Почти весь год мы жили без света в квартире», «Вся деревня, исключая больных и стариков, вышла в поле». Особый интерес для концептуального анализа представляют сочетания «весь» с актуализаторами «без исключения» и «за исключением / исключая». Очевидно, оба сочетания семантически отмеченны и синтаксически правильны, тем самым они подтверждают отсутствие в языковом концепте «весь» значения ‘в полном объеме’, иначе конструкция «весь без исключения» была бы тавтологичной, а «весь за исключением / исключая» — алогичной.

Таким образом, физические явления постоянства и полного объема в языковой семантике ограничены когнитивными представлениями о временных рамках и объемно-количественной самодостаточности.