§ 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
Становлення символів О. Потебня пов'язував з еволюцією семантики слів, становленням і забуттям їх внутрішньої форми, виникненням нових слів. Нові поняття, писав учений у ранній роботі "Про деякі символи в слов'янській народній поезії", входячи в думку й мову народу, позначаються звуками, які раніше мали смисл. Певна ознака в кожному новому слові діставала особливі відтінки, а звук, зживаючись з новим поняттям, також змінював первісне значення. Новоутворені слова ріднилися вже зі словами не первинного, а пізнішого утворення й ще сильніше віддалялися від першого значення ознаки. Разом зі збагаченням лексики, її "зростанням", затемнювалося первісне враження, відображене словом (О. Потебня пізніше назве його "внутрішньою формою слова"). Однак смисл нового слова підтримувася в народній пам'яті зіставленням його з іншими словами, які мають подібне з ним основне значення (звідси — постійні епітети — білий світ і тавтологічні вислови — думать-гадать). Та сама "потреба відновлювати забуті власні значення слів" була однією з причин утворення символів [220: 206]. Головних відношень символу до означуваного три: порівняння {кінь-сокіл, зигзицею кичет), протиставлення (ширяння птаха порівнюється з вільною щасливою людиною; ширянню протиставляється горе, відсутність роздолля) і відношення причинне (бешиху лікують висіканням вогню й прикладанням червоного сукна, бо вона зближується в мові з вогнем і червоним кольором) [220: 207—209].
Ознаки символів: 1) вони роблять видимими ідеї людини, передають глибокі й давні думки про саму людину, характеризують її менталітет; 2) будучи простими, надзвичайно насичені інформацію; 3) часто багатозначні (навіть до протилежного); 4) мають здатність часткове підносити до високого ступеня узагальнення. Система життєвих символів згуртовує людей, об'єднує однією ідеєю. Символіка — динамічна система: її діапазон — від наскель-них малюнків до сучасної реклами. Багато символів є універсальни-ми, культурно різноманітними.
77
Розділ j.
В названій вище праці О. Потебні знаходимо й список основних символів, пов'язаних з предметами, їх ознаками й діями: вогонь, світло, пиття, їжа, гіркота, солодкість, танення, кування, вогонь (любов), дим, пил, мороз, білий, зелений, красний, калина, золото, чорний, чорна хмара, темна ніч, слабке світло і морок, швидкість, швидкість і розум, знайти, вода холодна, бистра вода, вода і вітер, слина, втопити, світла вода, лити, обливання, обсипання, розливання, розсипання, хмара, листя, рій, вити, в 'язати і в 'язання, тонке дерево, нить, путо, вузда, ключ і замок, рвати, плаття, дорога, орати, рівнина, гори та ін. Аналізуючи перехід від слова до символу й міфу, автор дає зразки численних взаємопереходів на матеріалі переважно народних пісень. Однак подібні образи висвітлюються і в народній фразеології, оскільки вона теж народнопоетичний жанр. Розглянемо декілька таких етнокультурних мотивів (рослинних, тваринних, просторових, побутових, обрядових), які засвідчують тісний зв'язок народнопісенної традиції, символіки й фразеологічних відшарувань. Хоч і хрестоматійним стало узагальнення О. Потебні — "мова в усьому без винятку символічна", очевидно, ступінь зашифрованості культурологічної інформації в мовних одиницях різний.
У записах "Українських пісень", виданих М. Максимовичем (1827), рядки "А вже ж тая криниченька Травою заросла; А вже ж тая дівчинонька Давно "замуж пойшла" співвідносяться із втратою води в криниці й утратою колишніх почуттів. Власне, цю думку О. Потебня ілюструє названим вище пісенним образом: "Uze z taja kernyczenka murawu zarosla (отже, висохла)..." Забутися може й стежка до коханої чи до коханого: "Ой заросли тії стежки мохом і травою, Де'мь [я] ходила говорити, серденько, з тобою" [190: 297]. Так сформувалася низка "образів забуття" ("давно минутися, забутися, зникнути", "давно перестати існувати, щезнути навіки; забутися") не лише у сфері кохання, а й ширше — стосовно різних фактів сімейно-родинного і суспільного життя. Характерні для української пісні поетичні фразеологізми зі спільним значенням "давно", "задавнена подія", зазначає С Єрмоленко, виступають у видозмінах стежечка мохом заросла, стежка заросла шипшиною, стежка колючим терням поросла. У народній пісні вони вживаються для посилення змісту прислівника давно: "Ой давно, давно у батенька була, Да вже ж тая стежечка мохом заросла, да заросла мохом да
78
Співвіднесеність фразеологізму і слова
ще й шипшиною, Де я походила ще дівчиною". Шипшина і терен виступають як взаємозамінні символи важкого, непрохідного шляху [90: 75]. Часом у піснях з вимог ритміки відбувається деяке "згортання" фразеологізму, контамінація чи в моделі "втягуються", очевидно, місцеві варіанти, як-от у "Народних піснях Галицької та Угорської Русі": "Гей, заросли стежки, сліди, куди в'на [вона] ходила"; "Бодай тая річка шуваром заросла, Та що мене молодого в чужий край занесла!" Деякі з таких фразеологізмів-поетизмів фіксуються загальномовними словниками, як-от: дорога (стежка) терном (ожиною, кропивою) поросла (заросла) (до чого, куди); дорога терном та ожиною заросла', биллям поросло: "Була я щаслива, але терном поросла моя дорога до того щастя" (І. Нечуй-Левиць-кий); "...та тільки в храм святий і стежка кропивою Вся поросла: немає вороття!" (Дніпрова Чайка); "Повставай із могил, що було та биллям поросло" (Л. Первомайський) [262: 216]. Особливо повно реалізується народнопісенна й фразеологічна структурно-семантична модель забуття ("зарости + родова або видова назва рослини = = неможливо повернутися, досягти чогось бажаного; забулося, минуло") в майстрів художнього слова. У Т. Шевченка образ терну уточнюється постійним епітетом: "І стежечка, де ти ходила, колючим терням заросла". У Б. Олійника — короткою формою прикметника, ужитою як прикладка: "Заросла доріжка зелен-травами..." й наближається до "повного порівняння" (О. Потебня). Див. і в запере-чувальній формі: "Одначе стежка та, яку втоптали трудно, Не зав'ється споришем довіку" (М. Чернявський). Відомі й інші обра-зи-символи: очерет ("Балади про кохання та дошлюбні взаємини"), типчина ("...Стежки від хати до хати, Від криниці до криниці, Від села до села Заростуть типчиною", В. Голобородько). На Охтир-Щині (Сумська обл.) автори записали такі образні конкретизатори, як полин, дереза [ВК]. Римовану примовку було ремесло, та хмелем поросло {заросло) із символом-концептом хміль знаходимо практично в кожній лексикографічній (фольклористичній) праці. Сполуку хмелем зарости Б. Грінченко пояснив як "бути занедбаним" 1254, IV: 405]. У Т. Шевченка весілля-барвінок як світлий, глибоко-народний символ радісної життєвої сили заростає бур'яном ("весілля не відбулося"): "І твій барвіночок хрещатий Заріс богилою, ждучи Тебе неквітчану" [297: 56].
79
Розділ4
Назви рослин як компоненти ФО, проектуючись на одну реалію, можуть варіюватися на основі народноетимологічного й народнопоетичного осмислення [62: 172]. Нові семантичні міжсловесні зв'язки, що сформувалися із часом у мові внаслідок народної етимології, можуть скласти важливий фразеотворчий компонент народної ідіоматики. Любисток (любесток, любиста, любистра, любка) з лат. levisticum унаслідок зближення з дієсловом любити на слов'янському ґрунті набув чудодійних властивостей — причаровувати чоловіків ("У любистку купають дівчаток, щоб їх потім любили парубки"). Структурно-семантична модель "скупати (скупаний) + назва рослини-символу = бути щасливим; щасливий" реалізується усним мовленням, етнографічними працями, красним письменством: як вмилась любистком, то й покохалась з Ониськом [237: 216]; " — А я тебе, дитя моє, в любистку купала, — Купаючи примовляла, щастя дарувала" (А. Метлинський); "Чи ти мене, моя мати, в любці не купала, Що ти мені, моя мати, долі не вгадала?.." (Я. Го-ловацький); "Мене мати купала в духмянім любистку, Як і всі матері, називаючи красенем перебільшено..." (М. Чернявський); " — Оже тебе, Чіпко, мабуть, у любистку купали, що так усі жінки липнуть до тебе..." (Панас Мирний). Поступово набір субститутів-фітонімів із символічним значенням розширився, розсунувши рамки моделі й збагативши образно-асоціативний фон народнопоетичного фразеологізму: "Породила мати сина В зеленій діброві, Дала йому карі очі І чорнії брови... До схід сонця воду брала, В барвінку купала..." (Т. Шевченко); "Дівчата мріють про стрічання, У м 'ятній скупані воді...". Див. символи, ужиті прикладково ("Тебе купала мати в руті-м'яті, В любистку, де сиділи голуби...", С Зінчук) чи синонімічно ("Чи то, Боже, твоя воля? Чи нещасна моя доля? Чи в любистку ти купався, Що ти мені сподобався?" — "Не в любистку, тільки в м 'яті, бо я хочу тебе взяти", Я. Головацький). Пор. і рос. мятою да любистою купать; "Милый, любимый. Любистенький мой"; "Он такой-такой любистик" [253, XVII: 235—236]. Зближення слова і речі — багатовікова традиція, відбита чи не в усіх фольклорних жанрах, у духовній культурі. "Щоб набути краси, — записує О. Малинка на Чернігівщині, — дівчата збирають квіти жита, коли воно "красується", і натирають ним собі лице" ("красується —* красива"); "...дітей корисно купати в настої м'яти, любистку.., ва-
80
Співвіднесеність фразеологізму і слова
сильків, а хлопчиків в укропі.., "щоб жилуватий був" (можливо, укріп -> кріпкий, "жилуватий") [237].
Символ національно специфічний і мотивований тим смисловим зв'язком, який встановлюється між предметними й абстрактними елементами його змісту [5: 18]. Такий зв'язок в українській етнокультурі встановився насамперед між гарбузом і його символічним значенням в обрядовій сфері. Розгалужене дихотомічне гніздо "гарбузових" символів, семантичні мікрополя яких формуються по лінії "дати ("відмовляти") — одержати". Академічний словник подає "відшліфовані" в усному й художньому мовленні жартівливі вирази давати (підносити) [печеного] гарбуза (кому), годувати гарбузами, роздавати гарбузи // дістати (покуштувати)[печеного] гарбуза (від кого), схопити гарбуза, піти з гарбузом (з гарбузами), скуштувати гарбузової каші, остатися (лишитися, бути) з гарбу-зом [262]. Концептуальний характер символу гарбуз спричинює досить широку амплітуду вербальних варіантів — від лексико-морфо-логічних переважно двослівних до однослівного натяку-символу. Досить повно вона окреслена вже в М. Номиса: гарбуза дати (ззіс-ти, втяти); "— А що взяв (схопив, достав, потяг, притяг, иззів) гарбуза? — Піднесли печеного гарбуза; — Коли б вам гарбуз не поко-тивсяГ [310, № 8976]. Те саме і в красному письменстві: "А понав-коло свахи ходять роєм, а зверху Галя котить гарбузи" (Л. Костенко); "Скільки вже тих парубків потягло від тебе гарбуза" (І. Цюпа); "Я [Палажка] одіслала з гарбузом двадцять пар старостів..." (І. Не-чуй-Левицький); "От гарбузяку піднесуть, от сміху буде!" (І. Кар-пенко-Карий);" —Гарбузуй, гарбузуй, дочко, та й міру знай" (І. Не-чуй-Левицький).
Численність варіантів, див. ще накласти у віз правдивих гарбузів, причепити гарбуза під возом (І. Нечуй-Левицький); гарбузи поділити (О. Гончар); "Пішов би я сватати, та гарбузом пахне" (П. Чу-бинський); "Жоден би заслав людей до неї поперед усіх, — так боялись бо гарбузів" (Г. Квітка-Основ'яненко), свідчить про можливий Український епіцентр не тільки функціонування цього фразеологічного "символу відмови", а й про генетичні його корені. Принаймні про це свідчить позначка в словнику В. Даля, що ФО поднести жениху арбузь — це "малорус, гарбузъ, тыкву" [69,1: 21]. Гродненський дослідник І. Лепешев додає, що і в білоруській мові даць гарбуз
81
Розділ4
(каму) — запозичення з української мови [144: 41]. Так само й для польських ФО zjesc harbuza, harbuzy rozdawac, odprawic z harbuzem, nawarzyc harbuza, ze zdobytym harbuzem odeslac Ю. Кжижанівський указує на їх українське джерело [342,1: 37—39; 346,1: 26].
В українському ареалі поряд з домінантними, "гарбузовими", уживані й інші символи відмови, як-от: кабак діал. "гарбуз" (полт. кабака піднести), бриндза "овечий сир" (бойк. брйндзу прикітити), ківш (черніг. потягнути ковша), варцюх "товкач" (зхвол. варцюха вблизати). У східнослобожанських і степових говірках (Луганська і Донецька області) нами записані й такі символи, як сіль {наїстися солі), печений рак {піднести печеного рака), ханька {дати / принести ханьку), горобець {спіймати горобця). Особливо часто значення "одержати відмову при сватанні / відмовити комусь" символізує чайник. Ось деякі з виразів, почуті на Луганщині: заторохтіти чай-ником: " — Прийдеш свататись — заторохтиш чайником" (с. Садки Старобільського р-ну); повісити чайника: "Дівчина повісила парубкові чайника" (с. Закотне Новопсковського р-ну); чайник на стіл поставити', чайник дзвенить (у кого): "Повертаються свати — і чайник у них дзвенить" (м. Сватове Сватівського р-ну) [303].
Серед п'яти розрядів символів (символи небесних світил і стихій з їх феноменами; символи місцевості; символи корисних копалин; рослинні символи) у складі міфології М. Костомаров розглядає й "символи царства тваринного" [129: 60]. Для української етнокультури (і фразеології) серед диких тварин насамперед значущі вовк {хоч вовк траву їж, особливо протиставлення хижацтва й беззахисності — кинутися як голодні вовки на вівцю), лис, лисиця {старий лис, стара лисиця) і, звичайно, заєць, хоч семантично-символьне поле зоофразеологізмів досить "привільне": вступаючи в ті чи інші синтагматичні відношення, лексема заєць витворює фразеологічні словосполучення різної семантичної цілісності й значення. В основному фразеологізми реалізують латентну сему "полохливий": лякливий як заєць, дрижить як заєць, тікає як заєць, спить як заєць, спить як полоханий заєць, труситься як заєць, жахається як заєць, виглядає як заєць у ступі, боязкий як солоний заєг(ь [335: 57—58]; ссл. та сет. заяче серце "полохлива людина" (Білокуракине, Горлів-ка), у Франка ще стягнено — його заячесердіє напало ("Галицько-руські народні приповідки"), заячої крові багато (в кого) (Нижня Дуванка Сватівського р-ну). В А. Дімарова — тримати в заячій
82
f пінвіднесеність фразеологізму і слова
шкурі', у М. Івасюка —людина заячої породи ("І навіщо Хмель породичався з людиною заячої породиі").
Сюди ж належить і широковживане їхати зайцем. На думку М. Фасмера, значення "безбілетник" у слові "заєць" сформувалося внаслідок його фізичних якостей — "через спритність" [313, II: 84]. Проте, як нам здається, домінантну роль у процесі становлення виразу тут відіграла сема "полохливість". Згідно із Л. Сенеаном та А. Назаряном, вираз їхати зайцем започатковується у французькій мові. Словом Іаріп (заєць, кролик) раніше називали пасажирів, а також товари, які кучери поштово-пасажирських карет провозили таємно від своїх хазяїв. Фр. alter (voyager) un lapin "проїхати зайцем" постає саме в цій сфері [189: 157—158]. Зближення із зайцем цілком природне, коли уявити душевний стан безбілетного пасажира або й тих, хто провозить таких "зайців" [297: 58]. У широкому вжитку в сучасному усному й художньому мовленні, деінде закріпленому й словниками, вислів засвоївся й побутує і в канонічній формі — їхати зайцем [198: 88]: "Уперше в житті ми їхали "зайцями " мимоволі" (В. Нестайко). У словнику І. Виргана та М. Пилин-ської поряд із фразеологізмом поданий і відфраземний лексичний дериват — їхати зайцем, зайцювати [45: 346]. Різні варіанти, ужиті, зокрема, В. Речмедіним і М. Зарудним, фіксує словник Г. Удовиченка: на заячих правах "без проїзного квитка" [290, II: 19], "зашлем " повертатися (з газ.), проходити "зайцями" (В. Нестайко). Ще у 1918 р. І. Огієнко в роботі "Українська культура" уживав подібний вислів ("Цензура старанно пильнувала і ревним оком доглядала, аби не проскочила "зайцем " якась українська книжка"), указуючи на його незвичність лапками. Як бачимо, і до сьогодні процес адаптації інваріантного вислову та його варіантів не закінчився: академічними фразеологічними словниками [317; 262] він не фіксується, а в текстах нерідко виділяється лапками, особливо компонент заєць.
Укажемо ще декілька семантичних ліній, які простежуються у ФО з компонентом заєць, заячий: швидкість, викрутливість: за руб зайця пережене [322: 47], бігає як солоний заєць, гал. заячим тропом побіг "побіг щодуху" (І. Франко); мало; малий: із заячий хвіст, Иа заячий скік "дуже мало" [260], величається як заєць хвостом, як У зайця хвоста, лемк. чести якузаця хвоста (у кого) [36: 143].
Символ утопити, утонути, наголошує О. Потебня, значить "запропастити, згубити, загинути" — "перехід думок зовсім природ-
83
РоздМ
ний". Звідси й природні ФО втопити голову, втопити долю (чию) "знівечити, занапастити життя собі або комусь": "Краще б вона сивим волосом світила, ніж мала втопити свою долю, віддаючись за Гната!" (М. Коцюбинський), пор. навіки втопити, навіки затопити [218:335].
Багатий і фразеологічно-символьний поетичний словник народної пісні, у якому превалюють "народно-поетичні паралелізми, глибокі й точні порівняння, яскраві епітети, дзвінкі рими й чіткий ритм, добірні слова живої народної мови" (М. Рильський). У веснянках, наприклад, — шума заплітати, шума розплітати, водити кривий танець, вербовеє колесо, вербовая кладка, Дід Ладо, Лель-полель. С. Єрмоленко вказує на усталені лексико-семантичні варіанти із загальним значенням "тужити, плакати, страждати", які функціонують як типові поетичні фразеологізми: "Виплакала карі очі за чотири ночі"; "Молодая дівчинонька з жалю умліває"; "Ой іде козак та доріженькою, Слізоньками умивається"; "А милий стоїть Та вбивається, Дрібними слізьми Умивається"; "За сльозами кривавими світонька не бачу". Див. ще протилежні народнопісенні символи камінь котити по сліду нелюба — перстень котити по сліду милого: "Я нелюбонька зроду не любила, По єго слідам камінец котила, А я милого здавна любила, У єго сліди перстень котила І листочком пристелила, Щоб єго друга не любила". Найближче завдання класифікатора тут — не встановлення наступності образів і типів, наголошував О. Потебня на важливості дослідження поетичних образів, а "поки що лише такий їх порядок, за якого однорідне перебувало б разом" [220: 76].
Для народнопісенних фразеологізованих образів характерне широке використання постійних епітетів (дрібні діти, дрібні роси, дрібний дощик, дрібний мак, дрібні сльози, дрібні сльози лити: "Везе [милий] мені гостинчика — Червонії лози Та на моє біле тіло, На дрібненькі сльози"; чужий край, чуже поле, чужії люди, чуже жито жати, чужа сторононька: "Заніс мене дурний розум На чужую-то сторононьку"; чужа чужина: "Ані брата, ні сестриці, Лиш чужії чужиниці").
Народнопісенний фразеологічний склад підрозділу "Лихий чоловік. Нелюб" збірника "Пісні родинного життя" (1988) базується на таких опорах-символах, як зав 'язати, топити, не зазнати розкоші. Як ми вже бачили, серед основних символів О. Потебня згадав
84
Співвіднесеність фразеологізму і слова
в 'язапш і в 'язання, а отже, і все асоціативне поле дієслова. Глибоко народне — зав 'язати голівоньку. Академічний словник фіксує вирази і їх варіанти зав 'язати голову, зав 'язати голівоньку, зав 'язати kocv (хустку) "вийти заміж" [262] без того тужливо-пейоративного забарвлення, яке постає в народнопісенному контексті: "Ой гиля, сірі гуси, Стежечкою на пісок. Зав 'язала голівоньку, Я ж думала на часок. Ой гиля, сірі гуси, Стежечкою на ріку. Зав 'язала голівоньку, Нерозв 'яжу до віку". Із зазначеними у словниках фразеологізмами затоплювати (затопити) лихо (розум, горе, біду) певним чином семантично, як символ, співвідноситься топити (утопити) головоньку: "Ні на кого жалкувати, Як на тебе, стара мати: Утопила головоньку У тяжкую неволеньку". Вислів не зазнати розкоші звичайно вживається в заперечній формі ("Тече вода холодная з-під кореня-дуба, Не зазнала я розкоші від свого нелюба") або — рідше — у стверджувально-іронічній ("Дай, боже, здоров'я старому, Що зазнала, то зазнала розкоші за нього — І ошийника, і потилника, І праника, і прача, й макогона-товкача").
Народнопоетичний образ калиновий міст глибокими коренями входить до народної символіки, у ньому тісно поєдналися як символи калини, так і мосту [228]. За М. Костомаровим, калина — символ жіночності в широкому розумінні. Аналіз символіки "дерев" дослідник символів української народної пісні розпочинає саме з калини. Усе духовне життя жінки — її дівоцтво, цнотливість, кохання, заміжжя, радощі, родинні почуття — передається за участю й символічної реалії (наприклад, на весіллі), і вербального символу. Калиновий цвіт — пестливий вираз у звертанні дочки до матері, цвіт калини — символ дівоцтва і краси, властивої дівочій молодості, відцвітання калини — заміжжя і, відповідно, кінець дівочих років, не-Цвітіння калини — самітне й сумне життя жінки [130: 563]. В О. Потебні незрілість калини — перешкода в коханні, калина — символ Цнотливого кохання, а тому коли калина в'яне, чорніє, то це й символ утрати цноти [217: 46—47]. В Україні гілку калини вішали на хаті як знак, що тут "дівчину видають заміж"; весільний коровай
прикрашали ягоди калини"; вінок молодої "плели з калини, барвінку й пахучих трав"; калиною називалася червона стрічка, "краса" молодої [249: 446]. Ходити "в луг по калину" — улюблене заняття дівчат; калина — весільне дерево. На заручинах і весіллі співають:
Ой в долину я, дружечки, В долину. По червону, по червону Кали-
85
Розділу
ну"; "3 гори та в долину По червону калину"', "Як ми свому Івану гільце вили, Три луги калини виломили"', вільце — з калини', гілечко без калини красне\ у донечки калиною личенько умите', молоду ведемо червону як калину (на розплітання коси); дівчина цвіт калини ламала, До личенька рівняла ("Весільні пісні", 1988).
Образом мости мостити щедро послуговується народна обрядовість та уснопоетичне слово: колядки (особливо з мотивом сватання), весільні пісні, російські пісні, білоруські волочебні пісні, казки. В українських колядках про сватання вепр висловлює готовність допомогти мисливцеві — помостюмости все калиною', у записах В. Гнатюка подібна обіцянка йде від "вутки — сивої голубки"— та помощу мости із тонкої тростГ [105: 152]. Калиновим мостом відходять від людини її "літа молодії і щаслива доля" [247: 267]. У народній поезії мости-образи також здебільшого позначають дорогу до милої чи стеляться перед милим — для його врочистого прибуття чи взагалі пов'язуються зі сферою кохання та шлюбними взаєминами. О. Малинка записав на Чернігівщині колядку, яка починається такими словами: "Задумав Івашко да женитися... Помостив гатки з пахучой м'ятки, Помостив мости усе перетне-вії...", а запис на Волині демонструє ще одне образне сполучення: "Положим мостиці всі золотиє..." [237: 112, 107, 108]. Так само у весільних піснях: "Калиновий мосте, гнися, не вломися, Молодая дівчино, низенько вклонися"; "Ой місяцю-ріжку, Світи нам доріжку По калиновім мості До свекрухи в гості". У згоді з правилами формування пісенного тексту у фольклорі маємо численні варіанти поетичної моделі. Ось низка прикладів з академічного видання балад: "Провалився кінь вороний На кам 'янім мості"; "їхав козак, їхав бурлак До дівчини в гості, Провалився кінь вороний На смоловім мостГ; "То зачали за Васильком післанчики слати. Здогонили Ва-силечка на кедровім мості" [105: 153].
М. Костомаров називає дві домінанти образу калиновий міст — дорогу до посаду ("А до того посаду пишного Мостить мости калинові"), тобто в широкому розумінні образ входить в асоціативне поле поняття "весілля", і скаргу старої діви, що минула її молодість, минули літа, які вона може дігнати на калиновому мості, благаючи повернутися хоч на годину в гості. При цьому предметне поняття міст означується в народних піснях певним колом прикметникових та іменникових епітетів, художнє означення доповнює зміст пред-
86
СУіЯвіднесеність фразеологізму і слова
метного поняття (С. Єрмоленко); художня ознака робить предмет наочнішим (Ф. Міклошич). Крім досить уживаного — догнати літа на калиновім мості, — нерідко вживається ще на кленовім мості: "Догонили літа мої на кленовім мості: "Ой верніться, літа мої, до мене хоч в гості!" ("Ой з-за гори кам'яної"). Коментуючи образ на калиновім мості в А. Метлинського ("Як нагнала щастя й долю на калиновім мості: "Вернись, вернись, щастя й доле, хоч до мене в гості!"), О. Потебня доходить висновку, що художнє означення калиновий первісно — міст "дівочості" (калина-дівчина), що веде до шлюбу.
Емоційно-оцінне звучання концептів-символів терен, барвінок любисток, калина, міст (калиновий міст) та ін., таким чином, полягає у відкритості їх смислової структури, у глибокій зануреності в українську етнокультуру.
87
Розділ 5
СИСТЕМНІ ВІДНОШЕННЯ У ФРАЗЕОЛОГІЇ
Основною тенденцією в лінгвістичній науці в останні роки стає принцип системності, визначення функціонального статусу мовної одиниці в системі, зокрема вивчення її в межах тематичних та фразеологічно-семантичних груп, у відношеннях загального і часткового, активного і пасивного, діалектного і загальнонародного. Виразно це представлено й у відношеннях та опозиціях фразеологічних одиниць, що виявляються в явищах їх багатозначності, варіантності, синонімії, антонімії, омонімії. Деякі із системних відношень у фразеології представлені дуже широко (багатозначність, варіантність, синонімія, антонімія — вони й будуть об'єктом нашої уваги в цьому розділі), інші мають практично одиничні вияви (фразеологічна омонімія).
88
Смгт^мні_віДношення у фразеології
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28