logo search
kogn_aspect

Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Париж, Франция

семантика и синтаксис, роли (или глубинные падежи)

Summary. ACCOMPANYING COMITATIVE IN RUSSIAN LANGUAGE. Usually Comitative Role is defined by its unobtrusive positional variant, the Accompanóist, an external participant of sentence predication, who is in a relation of hierarchysed symmetry with an inalienable participant of this predicate, the Accompanied (an Agent in prototypic situations). In Russian the Accompanyist Comitative is expressed by the way of the discontinuous morpheme «S + instrumental», the Accompanied is a subject. Certain modifications of this structure are possible: they are semantico-syntactic and use specific predicates implying accompanying, in which the Accompanyist becomes an Agent, but the Accompanied cannot more be interpreted in this way and a different semantic analysis is necessary, which brings into play other Roles.

1. Комитатив, представляемый как периферийная единица в большинстве Ролевых грамматик, обычно определяется своим наиболее дискретным вариантом, тем самым, который дал данной Роли его имя, Сопровождающим, партиципантом за пределами предикации предложения, в котором он наличествует (в отличие от Комитатива Партнера «спорить с кем», он не является валентностью предиката «идти с кем» и легко удаляется из предложения). Он находится в отношении иерархической симметричности с Сопровождаемым, который в прототипических ситуациях сопровождения является Агентом «кто идет»: Сопровождающий тоже идет, но его перемещение подчиняется перемещению Сопровождаемого — Агента: «кто идет с кем, вместе с кем».

2. Комитативность сопровождения предполагает, что референты той и другой Роли сравнимы, принадлежат к близким классам предметов, то есть характеризуются большой семантической изотропией, позволяющей их ассоциировать в предложении взаимного сопровождения: «Ваня и Петя пошли в театр друг с другом, вместе». Взаимное сопровождение служит семантическим фильтром для различения Комитатива от неКомитатива, оформленного той же прерывистой морфемой «С + творительный падеж» «Ваня пошел в театр с зонтом», при неотмеченном в русском языке предложеним «*Ваня и зонт пошли в театр друг с другом, вместе». Впрочем, Комитатив не сочетается с другой Ролью: «*Ваня пошел в театр с Петей и зонтом». Принцип изотропии характерен и для предложений статического сопровождения «быть с кем». В частности он распространяется на именные синтагмы, занимающие позицию подлежащего или дополнения, типа «Папа с мамой пошли в театр». «Папа» и «Мама» представляют собой одно целое, но с некоторой внутренней иерархией, которая отражается в комитативной конструкции, установившейся до самого высказывания, как это показывается множественным числом глагольной формы. Наоборот, такие устойчивые словосочетания, как «дом с мезонином», «мужчна с усами», не относятся к комитативности, а являются холистическими конверсиями по­сессивных ситуаций, характеризующими предметы «дом» и «мужчина».

3. Ситуации сопровождения имеют несколько семантико-синтаксических конверсий: при специфических предикатах «сопуствовать» или «провожать, сопровождать» Сопровождающий повышается до деятельной и произвольной Роли Агента в позиции подлежащего предложения, но из этого следует изменение самой структуры сопровождения.

В предложении «Он сопутствует ей везде» подчеркивается зависимость его перемещения и тот член предложения, который ставится в дательный падеж, не может определиться просто как Сопровождаемый: накладывается на отношение обоих партиципантов признак посессивности (в нестатической ситуации сопровождения это подражание Агента другому лицу, от которого он не хочет или не может отойти). Наоборот, в конверсиях с глаголами «провожать, сопровождать»: «Каж­дый вечер он ее провожает, сопровождает домой» — сопровождение близко к тривиальной ситуации ведения: для того чтобы дойти до дома, Сопровождаемый как бы нуждается в перемещении самого Сопровождающего.