logo search
filologi_1_kurs / Vvedenie_v_yazykoznanie лекции

Лексическое значение и понятие

В основе лексического значения слова лежит понятие. Но однозначного понимания соотношения нет.

Лексическое значение – лингвистическая категория. Но ее понимание неоднозначно и в разных науках – филологии, логике, психологии, и в самой лингвистике. В 1923 г. опубликована статья И. Огдена и А. Ричардса (в переводе) «Значение значения». Авторы отметили разное содержание значения по отношению к единицам разных уровней языковой системы: морфеме, слову, предложению. Еще сложнее обстоит дело с текстом в его речевой реализации. Современные отечественные лингвисты предлагают оставить термин «значение» за единицами более низких уровней. Текст имеет содержание. Оно складывается из многих составляющих, включая и значения входящих в текст единиц, их контексты, распределение и сочетание, а также компоненты коммуникативной ситуации: кто – кому – когда – где – зачем – что и как сказал. Немецкий ученый Г. Фреге, основоположник логической семантики, в 20-х гг. XX в. предложил разграничивать значение и смысл: значение определяется соотнесенностью с вещью, а смысл – с ее свойствами. Классический пример: «Утренняя звезда» и «Вечерняя звезда» обозначают планету Венера. Значение одно, а смыслы разные – как появляющаяся в разное время.

Несколько подходов к пониманию значения.

  1. От Платона: значением языковых единиц признаются фрагменты действительного мира: предметы, факты, ситуации.

  2. В бихевиоризме значение определяется действием схемы «стимул – реакция». Но реальная реакция определяется не только речевым стимулом, но и рядом внеязыковых факторов, – например, в ситуации с Джеком и Джил, описанной Л. Блумфилдом, – это и время, и физическое состояние партнера, и отношения и статус партнеров и др.

  3. Л. Витгенштейн, выдающийся австрийский философ и логик, разработал концепцию языка как игры. Значение слова он понимал как его употребление. Т.е. ненаблюдаемое (значение) описывается и представляется как наблюдаемое (множество контекстов).

  4. И. Огден и А. Ричардс в указанной статье 1923 г. представили значение слова через семантический треугольник как целое, состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете.

  5. От Дж. Локка (XVIII в.) идет принятое в традиционной лингвистике представление о значении как понятии. Но как определить понятие? Р.О. Якобсон: это то, что понимается, что переводится через процедуру перевода. Значение как инвариант перекодирования или как инвариант синонимического ряда.

Понятие – логическая и психологическая категория. Логика: понятие – одна из форм отражения мира в процессе мышления. Понятие – это результат обобщения и выделения предметов некоторого класса по общим и в совокупности специфическим признакам.

В концепции лингвистической относительности (Сепир, Уорф) вообще не упоминается о понятиях. Считается, что картина мира, какой она представляется сознанию, предопределена строем языка => значение определяется структурой данного языка и в свою очередь определяет видение мира носителей этого языка.

Вариант концепции: в сознании представлены отдельно уровень значений и уровень понятий. Уровень понятий универсален, т.е. одинаков у всех людей. Уровень значений идиоэтничен, т.е. членение и структура своеобразны в каждом языке (гр. idios –особый, своеобразный). Речевое мышление сопровождается переводом с уровня понятий на уровень значений. Наличие универсального понятийного уровня обеспечивает возможность перевода с языка на язык, взаимопонимание людей разных языков.

Существует также взгляд, что значение тоже понятие, но содержательно бедное, неглубокое, отражает только отличительные признаки вещей не исчерпывающие сущность вещей. Только у научных терминов значение = понятию.

Но многие лингвисты, в том числе М.В. Никитин, Ю.С. Маслов, Б.Н. Головин, Г.В. Колшанский и др., считают, что все выше приведенные позиции неверны. Обоснование: формы языка весьма непоследовательно отражают структуры сознания. Между ними нет жесткой зависимости. Обиходные понятия отстают от научных, иногда входят с ними в конфликт («белье», «чернила», «атом»). Но со временем они «подтягиваются» к научным понятиям. Сами понятия – категория историческая. Понятия углубляются, радикально изменяются. Нет универсального эталона.Б.Н Головин: лексическое значение – это знак понятия => ЛЗ  понятию.

М.В. Никитин: Значения словесных знаков – те же понятия, но связанные знаком. И понятия, и значения отражают уровень абстрагирующих, обобщающих единиц сознания. Говоря о понятиях, мы интересуемся тем, что они отражают. А говоря о значения, – как их выражают. Связываясь со знаком, понятия становятся семантическими единицами – значениями или частями значений – семами.

Совокупность значений образует семантические системы языка (системы значений). Понятийные системы у разных народов, находящихся на равном уровне развития культуры, совпадают, обнаруживают больше общих черт, чем различий. А семантические системы языков различаются. Это явление мотивировано. Причины:

1) Различие в понятийных системах народов как отражение различий в уровне развития культуры, условиях проживания, роде занятий. У народов севера 50-60 наименований снега, – для них это жизненно важно. Для жителей пустынь солнце не ласковое, не живительное, в отличие от северян.

2) Мысль оставляет языку большую свободу в способах ее выражения и даже степени полноты ее передачи, степени дифференцированности понятий, в их словесном выражении. Так, в русском, английском, немецком одним словом называются ноги и человека, и животного. В испанском ноги животного – patas, а человека – piernas. Также спины и шеи животного в этом языке, соответственно, lomos и pesquedos, а людей – espladas и cuellas. Разные обозначения в этом языке для мест захоронения, для психических состояний человека и животного и мн.др.

То, что в одних языках выражается описательно, через словосочетания, в других находит однословное выражение:

русский

венгерский

французский

малазийский

немецкий

старший брат

bâtya

frere

sudara

Geschwister

младший брат

öccs

старшая сестра

néne

soer

младшая сестра

húg

3) В разных языках одно и то же понятие может быть разведено по разным уровням языка. То, что в одном языке находит выражение в лексике, в другом языке выражается грамматическим способом. Значение определенности/неопределенности в английском, немецком, французском, – в артиклевых языках выражается через грамматическую категории, а, например, в русском – лексическим путем (какой-то, некий, один, этот, тот…). Русский язык богат суффиксами уменьшительно-ласкательной семантики, а в английском, немецком языках их очень мало; вместо производных слов используются словосочетания: ключикa little kеy,; русс. мамуля, матушка, мамочка, мамулечка и т.д. – в нем. только два суффикса: chen и lein.

4) Одно и то же явление может иметь в одном языке мотивированное обозначение, а в другом немотивированное. Или в обоих языках есть мотивированность, но в разной степени: наперсток –Ffingerhut, смородина – Johannisbeere.

5) Языки различаются и тем, какие понятия выражены более четко, пространно, детально, а какие – менее. В русской глагольной системе хорошо «прорисованы» видовые значения: петь – спеть – запеть – распеться – запевать – перепеть. В английской глагольной системе хорошо проработана длительность. В немецком и английском языках есть специальные формы выражения предшествования и завершенности действия в будущем (дословно: «Когда я буду иметь университет законченным»), в русском используется простая форма будущего времени (Когда я закончу…)

В результате семантические системы разных языков на различных участках различаются плотностью и разреженностью семантических средств.

6) Если само явление действительности имеет нечеткие границы, то и наименование этих явлений имеет вариантные формы, различные в разных языках (разное количество цветообозначений в языках: от двух до десятков; ср. англ. blue, нем. blau и русские «голубой», «синий»); в 2-3-4-5-6 балльных системах школьных оценок формально одинаковая оценка имеет разную значимость.

7) Значения не сводимы к понятиям. В значениях слов присутствуют эмоционально-оценочные, изобразительно-выразительные компоненты (пес – псина – песик, бедняжка…). В этом плане говорят, что лексические значения шире понятий. Есть слова, не несущие предметной информативности, не имеющие понятийных соответствий (ого-го, ах!, классно!). В силу полисемии одно слово способно выражать несколько понятий, а одно и то же понятие может выражаться синонимичными средствам. Понятие, выражаемое в одном языке одним словом, трудно и многословно передается в другом (нем. Кehrwoche – неделя, в которую жильцы определенной квартиры многоквартирного дома отвечают за чистоту и порядок в подъезде). Объем понятия и объем лексического значения одного и того же слова не совпадают в разных языках.

Итак, языки, не столь значительно различаясь понятийными системами, заметно различаются комбинаторикой, распределением понятий в значении слов или грамматических форм. Соотношения понятий и знаков, в совокупности составляющие семантические системы языков, своеобразны в каждом языке. Главные источники семантических различий языков не имеют отношения к тому, как люди видят мир. Они не отражательной, а внутриязыковой природы. В. В. Солнцев: утверждение «язык структурирует внешний мир для носителя языка» – миф. По-разному членится не мир как таковой, а система обозначений предметов и явлений внешнего мира». Исследование национально-языковых картин мира – целое направление исследований в современной лингвистике.