§ 7. Творення слів на базі фразеологізмів
Спостереження над процесом відфраземного словотворення допомагають простежити за конкретними виявами взаємодії слів і фразеологізмів, за їх функціональною і семантичною співвіднесеністю, виявити специфіку універбів як межі стійких нарізноофор-млених лексем, глибше пізнати не лише один зі шляхів збагачування словникового складу мови, а й саму структурно-семантичну природу ФО. Аналіз мови як системи робить проблему взаємозв'язку і взаємозумовленості всіх її елементів, у тому числі лексики й фразеології, особливо актуальною.
Серед відфраземних утворень можна назвати іменники (зума-звод, иосодер, алілуйник, вітрогон, закрутиголова, сушиголова, варивода, хлібосол, гострослов); прикметники (пустоголовий, сердо-больний, тогосвітній); дієслова (батькувати, зашорювати, насо-бачитися, ахінеїти). Слова інших частин мови трапляються не так часто. Серед них прислівники (сторчголов), іноді — дієприкметники (колінопреклонений, зарожевлений). За підрахунками В. Стишо-ва, серед відфраземних слів найбільше іменників — близько 500 одиниць, менше прикметників (200), невелика кількість дієслів, а
72
Співвіднесеність фразеологізму і слова
утворень усіх інших лексико-граматичних розрядів — до 100 одиниць (чортибатьказна-що, добридень) [273: 6—9].
У свій час на явище відфраземного словотворення звернув увагу І. Срезневський, опублікувавши наприкінці XIX ст. статтю про утворення слів з виразів. У складанні слів і утворенні виразів найбільше й найрізноманітніше виявляється творча сила кожної мови, завжди готова створити в ній образ для втілення образу мислимого. З іншого боку, всілякі вирази придатні для утворення слів: красно баяти — краснобай, добре серце — добросерд, під спудом — підспуд-ний [266]. На тісний зв'язок між окремими словами й деякими видами ФО — прислів'ями, приказками, приповідками, а ширше — з байкою, і навіть драмою, епопеєю, романом — указував і О. Потебня. Різниця полягатиме тільки "в ступені складності", доходив висновку вчений. Скорочення чи згущення прислів'я приводить до утворення окремих висловів — на руку, по нутру, в тупик або навіть одного слова — здуру, везе.
Цей процес учені називали по-різному: "відфраземне словотворення" (М. Алефіренко), "відфраземне утворення" (О. Стишов), "словотворення на основі фразеологічних одиниць" (Р. Попов), "творення слів на базі фразеологізмів" (В. Ужченко), "фразеологічна деривація" (О. Кунін).
Універби постають в основному двома шляхами: виділенням їх зі складу ФО й об'єднанням окремих компонентів в одну словоформу.
Виділення (вичленування) якого-небудь компонента зі складу ФО відбувається в результаті стискування стійкого словокомплексу (у плані вираження) і "згущення думки" (у плані змісту), унаслідок чого слово "сприймає смислову функцію цілої ідіоми" (В. Виноградов), "семантично намагнічується" (О. Бабкін). Так постали слова прикручувати «— прикручувати гайки, заноситися <— заноситися високо вгору, прикладатися <— прикладатися до чарки, припирати <— припирати до стінки, молоти «— молоти язиком, ляпати <— ляпати язиком, крутити <— крутити хвостом, перегнути <— перегнути палку (палицю): "І хоча порівняння з місяцем надто довільне, одначе Данило посміхається своїй думці: і збреде ж таке!" (М. Стельмах), пор. збрести в голову, збрести на думку; "Вона [Маланка] перебирала в пам'яті усіх парубків села... Міркувала, прикидала і все Сподівалася" (М. Коцюбинський), пор. прикидати в думці, прикида-
73
Розділ 4
ти в голові, прикидати в умі [301: 20]. Становлення лексичного оказіоналізму прокотити (прокатати), який увібрав у себе семантику й конотацію фразеологізму прокотити (прокатати) на вороних (кого) "забалотувати", може проілюструвати побудована на обі-груванні фразеологізму і його компонентів усмішка Остапа Вишні "Ой ви, коні, коні воронії". Ось деякі контексти: "Далі, коли наблизились вибори.., в справу "впутались" вороні коні-огоні, на яких з висвистом і прокатали виборці Петра Сидоровича!"; "Вороні коні — то нещастя!"; " — Хай бере вороних!.. Його тепер до облради обрали! Хай бере!"
Вторинні слова-універби найчастіше поповнюють дієслівну систему мови, причому твірними виступають як дієслівні, так і іменні компоненти: копати яму (на кого) —> копати, піднесла лиха година —> піднесло, позакладало вуха —> позакладало. Вивільнення слів зі складу ФО може поєднуватися з афіксацією: стати на чолі —> очолити, знімати шапку (перед ким) —> шапкувати. Часом важко визначити фразеотвірну базу слова-універба. Наприклад, слово затуманити у фрагменті "Справити на інших враження, затуманити, спантеличити своєю персоною було його постійною турботою" (Ю. Му-шкетик) може співвідноситися і з ФО затуманювати очі (кому), і затуманювати голову (кому), і затуманювати розум (кому), тоді як слово спантеличити виразно корелює лише з висловом збити з пантелику. Дієслово колінкувати пов'язане з твірними зворотами повзати на колінах, падати на коліна, стояти на колінах. Пор. також прикувати «— прикувати погляд (очі, увагу), скрутити <— скрутити в три погибелі (в баранячий ріг, на гужа).
З'єднання (зрощення, злиття) компонентів ФО теж може ускладнюватися афіксацією: водити верх —> верховодити, на швидку руку —> нашвидкуруч, переливати з пустого в порожнє —> пустопорожній, живцем їсти —> живоїд, кров пити —> кровопивець, лежати на боку —> лежебока, закрутити голову —> закруті/голова, голову ламати —> головоломний —> головоломка, ні се ні те —> нісенітниця. Низка ФО слугувала базою універбів, від яких у свою чергу постали численні слова різних частин мови, як-от: замилювати очі —> окозамилювальний, окозамилювацький (прикметник), окозамилювання, окозамилювач, окозамилювачка (іменник); красно мовити —> красномовний, красномовець, красномовність, красномовство, красномовно (прислівник). Такі слова найчастіше позначають
74
Співвіднесеність фразеологізму і слова
властивості та якості людини, причому відфраземні деривати теж інтегрують семантику й наслідують стилістичне забарвлення ФО (з позитивною оцінкою — щиросердий, щиросердя, щиросердо, щиросердечний, щиросердечність, щиросердно; м 'якосердий,м 'якосердя\ зі зневажливим стилістичним забарвленням — вітрогонити, вітровій і вітрогон, вітрогонка; вітровійка; ґаволов; крутихвіст, крутихвістка). Пейоративний відтінок лайливих зворотів мідний лоб та дубова голова так само передають і похідні складені прикметники мідноголовий і дубоголовий.
Орфографія часом засвідчує різний ступінь лексикалізації ФО. Розмовне нерозлийвода фіксується сучасними словниками [260; 38], широко функціонує в усному й художньо-писемному мовленні. Однак аналітична підоснова його досить відчутна, і процес лексикалізації, очевидно, ще повністю не завершився, що й видно з різного графічного оформлення, як-от: "Хлопці були дружні... Про них так і казали на заводі: Не розлий вода" (М. Білкун); "Були ж подруги — нерозлийвода" (Ю. Бедзик). Див. ще нерозмийвода (нерозлийвода)', вони не розмита вода [45: 118].
Немало новоутворень не кодифіковано словниками і сприймаються як ситуативні, стилістично марковані, утворені безпосередньо чи в кінцевому підсумку від ФО: язикодзвони <— язиком дзвонити ("Дармоїдки, брехунки... язикодзвони... нехай он матушці-ігу-мені скажу...", М.Коцюбинський); високоносно (О. Ільченко) <— високо нестися\ високолетний (Б.-І. Антонич) «— високо літати; байдикар (О. Гончар) <— байдики бити; брехопси (С. Олійник) <— брехати як пес; крайнєхатство (П. Мовчан) <— хата скраю. Див. у контекстах: "Ой Гордію, Гордію... Помилять тебе колись на тверду Руку та попарять сухим віником, гляди!.." (П. Оровецький); "Ось тут його Варвара завдала гречкоскокові такого прочухана..." (І- Цюпа). Виразні й оказіональні власні назви: Пришийкобиліхвіст (О. Ільченко), Розкрийротенко (С. Олійник), Золоторукий (П. За-Тэебельний). У художніх творах О. Гончара вживаються універби в°вчобілетник, привиддя кінецьсвітнього згасання природи ("Земля гуде"); пор. і подальше словотворення у творах цього автора: Навіщо вони врятували мене?.. Ні, це вже, мабуть, кіиецьсвіт-^я..."; гнучкоспинець ("На косі"), збезвістився ("Твоя зоря"), "Живе Дома й не вдома, то зникне, збезвіститься враз, і довго його не чути..."; ярш7ш/ф>ша-вербувальник ("Маша з Верховини"), яких
75
Розділ 4
немає в найповніших академічних працях. Функціонально й стилістично помітні такі новоутворення й у поетичних творах: чорнозоло-тий, відплата-сториця (П. Усенко) <— чорне золото, відплатити сторицею\ дзвін-дорога (М. Братан) <— дорога як дзвін; хатка-куро-лапка (В. Бичко) <— хатка на курячих лапках; "Літа мої, лебеді і журавлі, У вирій знялись, бо пора. У бабинолітнім короткім теплі Сивіє Козацька гора" (П. Воронько). Пор. також авторські новотвори в засобах масової інформації: "Розумник Макс, симпатяга Макс, свій-у-дошку-хлопець Макс" (Д, 10.07.1998); "Як не вчить нас історія, а ми все ще, як іванушки-невсідома повторюємо: "Москва нас захистить" (ВК, 09.10.1998); "Домовитися з бетонноголовими комуністами у Верховній Раді не вдалося"; "...Наслідки правління "залізнорукого" президента для реформ..." (Д, 25.03.1999); "Ну ніяк не можуть розлучитися зі 1істаршобратською " мовною термінологією й відлучають від чергування тих, хто веде оперативну документацію українською мовою" (ВК, 15.02.1995); порожньоки-шеньковість [21 А: 183, 148]. Для них властиві всі ознаки оказіонального слова: належність до мовлення, невідтворюваність, словотвірна похідність, ненормативність, функціональна одноразовість, експресивність, номінативна факультативність, синхронно-діахронічна дифузність, індивідуальна належність [148: 11]. Проте вони є одночасно й пропозиційно-генетичними одиницями, які за певних умов можуть ствердитися узусом, оскільки семантично, функціонально й дериваційно нічим не відрізняються від кодифікованих (узусних) лексем-універбів.
Таким чином, виділення компонентів зі складу ФО або їх з'єднання, власне, семантико-структурне їх "стягнення", — не що інше, як переключення стійкого звороту на один з його компонентів або на лексему-композит. Абсолютна перевага розмовних ФО спричинює в основному й лексеми розмовного плану. Вибір компонента, здатного конденсувати семантику ФО, залежить від її лексико-граматичної структури, ступеня деактуалізації та стилістичних і культурологічних параметрів, внутрішньофразеологічних відношень компонентів.
76
Співвіднесеність фразеологізму і слова
- § 1. Ознаки фразеологізму
- § 2. Обсяг фразеології
- § 3. Олександр Потебня — предтеча української фразеології
- § 4. Вибірковість фразеології
- § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів
- § 6. Фразеологічне значення
- § 7. Творення слів на базі фразеологізмів
- § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів
- § 9. Багатозначність фразеологізмів
- § 10. Синонімія у фразеології
- § 11. Фразеологічні варіанти
- § 12. Антонімія фразеологічних одиниць
- 281. Ляпати язиком // тримати язик на защіпці розголошувати щось, не розголошувати чогось,
- 336. Наче на світ народився // як у воді намочений
- § 13. Семантична класифікація
- § 14. Генетична класифікація
- § 15. Функціональна класифікація
- § 16. Фразеологізми
- § 17. Творення фразеологізмів
- § 18. Творення фразем на базі сполучень слів
- § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів
- § 20. Творення фразем на базі народних оповідань
- § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів'їв та приказок
- § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних
- § 23. Моделювання як структурно-семантичний чинник фразеотворення
- § 24. Метафоризація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 25. Метонімізація як образно-семантичний чинник фразеологізації
- § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів
- § 27. Евфемізація як засіб формування фразеологічних універсали
- § 2& Структурно-семантичні й стилістичні фактори формування фразем
- § 29. Історичні зміни у фразеології
- § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни)
- Їх уживаності;
- Експресивно-стилістичного забарвлення;
- Закріплення (співвіднесеності) за певними стилями.
- § 32. Активні і пасивні фразеологізми
- § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів
- § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів
- § 35. Стилістичні функції фразеологізмів
- § 36. Ареальні фразеологізми української мови
- § 37. Фразеологізми професійного мовлення і жаргонів
- § 38. Духовний код національної культури
- § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
- § 40. Слово-концепт як фразеотворчий чинник
- § 41. Відображення матеріального й духовного життя у фразеології
- § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів
- § 43. Українська зоофразеологія
- § 44 Звичаї, обряди, вірування
- § 45. Етимологічне коментування в збірниках паремій
- § 46. Становлення української фразеологічної етимології
- § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів
- § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів
- § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів
- § 50. Збір і систематизація фразеологізмів
- 7690. Через лад (надто, через міру). Пир., л.
- 7700. Тільки свічі й воску. К, л., Пир., Кр., Гр. — воску й ладану (або: світла и кадила). Ил.
- § 51. Основні фразеологічні словники літературної мови
- 1. Тлумачні фразеологічні словники літературної мови
- 2. Перекладні фразеологічні словники
- § 52. Фразеологічні словники говірок
- § 53. Інші види фразеологічних словників
- Яворнщький д.І. Словник української мови. — Катеринослав: Слово, 1920. — 411 с
- Яким м, Зубрицька м. З діалектології Бойківщини: іменникова словозміна, іменникова фразеологія. — Дрогобич: Коло, 2002. — 148 с
- Янкоускі ф.М. Беларуская фразеалогія. — Мінск: Нар. Асве-та, 1981. —79 с.
- Zaoralek j. Lidova гбепі. — Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie Ved, 1963. — 779 s.
- 6Vww в кочергах, 175 бу/ww в старій скрині, 175 буяш яя божій (останній) до-
- 399 Зложити голову, 175 змінити ковбасу на сало, 109,424
- 169 Пити шоломом з Дону, 348 питома вага, 28, 350 пиши пропало, 122,414 півтора людського, 228, 260 підаршин ставати, 181, 340 під віконню собак дратовати,
- 01034, М. Київ-34, вул. Стрілецька, 28